سوره النساء (4) آیه 47

قرآن، سوره النساء (4) آیه 47

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 48
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 46

عربی

يا أَيُّهَا الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتابَ آمِنُوا بِما نَزَّلْنا مُصَدِّقاً لِما مَعَكُمْ مِنْ قَبْلِ أَنْ نَطْمِسَ وُجُوهاً فَنَرُدَّها عَلى أَدْبارِها أَوْ نَلْعَنَهُمْ كَما لَعَنَّا أَصْحابَ السَّبْتِ وَ كانَ أَمْرُ اللَّهِ مَفْعُولاً

بدون حرکات عربی

يا أيّها الّذين أوتوا الكتاب آمنوا بما نزّلنا مصدّقا لما معكم من قبل أن نطمس وجوها فنردّها على أدبارها أو نلعنهم كما لعنّا أصحاب السّبت و كان أمر اللّه مفعولا

خوانش

Ya ayyuha allatheena ootoo alkitaba aminoo bima nazzalna musaddiqan lima maAAakum min qabli an natmisa wujoohan fanaruddaha AAala adbariha aw nalAAanahum kama laAAanna ashaba alssabti wakana amru Allahi mafAAoolan

آیتی

اي کساني که شما را کتاب داده اند ، به کتابي که نازل کرده ايم و کتاب شما را نيز تصديق مي کند ايمان بياوريد ، پيش از آنکه نقش چهره هايتان را محو کنيم و رويهايتان را به قفا برگردانيم يا همچنان که اصحاب سبت را لعنت کرديم شما را هم لعنت کنيم و فرمان خدا شدني است

خرمشاهی

اى اهل كتاب، پيش از آنكه چهره هايى را مسخ و محو كنيم و آنها را واپس گردانيم، يا ايشان را همانند اصحاب سبت [حرمت شكنان شنبه] دچار لعنت كنيم، به آنچه فرو فرستاده ايم كه همخوان كتاب شماست، ايمان آوريد [و بدانيد] كه امر الهى انجام پذيراست.

کاویانپور

اى كسانى كه كتاب به شما داده شده است، به آنچه نازل كرده‏ايم و تصديق كننده كتاب شماست ايمان بياوريد، پيش از آنكه صورتهاى شما را محو كنيم و به پشت سر برگردانيم و يا از رحمت خود دور سازيم، بد آن سان كه اصحاب سبت را (كسانى كه احترام روز شنبه را رعايت نمى‏كردند) دور ساختيم و فرمان خدا در هر حال انجام بايد گردد.

انصاریان

ای کسانی که به شما کتاب آسمانی داده شده! به آنچه [بر پیامبر اسلام] نازل کردیم که تصدیق کننده تورات و انجیلی است که با شماست ایمان آورید، پیش از آنکه چهره هایی را [از شکل و شخصیت انسانی] محو کنیم، و [به کیفر تکبّر در برابر پیامبر اسلام و قرآن] به کفر و گمراهی بازگردانیم، یا چنان که اصحاب سبت را لعنت کردیم، لعنت کنیم؛ و فرمان خدا همواره شدنی است.

سراج

اى كسانى كه شما را داده‏اند كتاب (تورات) بگرويد به قرآنى كه فرو فرستاديم در حاليكه تصديق كننده است آن چيزى را كه با شماست پيش از آنكه محو كنيم چهره هائى را و برگردانيم آنها را بر قفاهاى آن (توجه ايشان را از هدايت باز گردانيم) يا لعنتشان كنيم همانگونه كه لعنت كرديم ياران روز شنبه را (كه بصيد ماهى اشتغال داشتند) و همواره فرمان خدا شدنى است

فولادوند

اى كسانى كه به شما كتاب داده شده است، به آنچه فرو فرستاديم و تصديق‏كننده همان چيزى است كه با شماست ايمان بياوريد، پيش از آنكه چهره‏هايى را محو كنيم و در نتيجه آنها را به قهقرا بازگردانيم؛ يا همچنانكه «اصحاب سبت» را لعنت كرديم؛ آنان را [نيز] لعنت كنيم، و فرمان خدا همواره تحقق يافته است.

پورجوادی

اى كسانى كه به شما كتاب داده شده است، به آنچه نازل كرديم و موافق و مؤيّد چيزى است كه نزد شماست، ايمان بياوريد، پيش از آن كه چهره‏ها را محو كنيم و به پشت سر بگردانيم، يا آنها را از رحمت خود برانيم همانطور كه اصحاب شنبه را رانديم و فرمان خدا انجام شدنى است.

حلبی

اى كسانى كه به شما كتاب داده شده است ايمان آوريد بدانچه فرو فرستاديم [كه آن‏] تصديق كننده است آنچه را كه با شماست پيش از آنكه توجه شما را از هدايت باز گردانيم. [و توجّه شما را] به گمراهى سابق معطوف كنيم، چنان كه مردمى را [كه از دستورهاى مربوط به روز] شنبه [تمرد كردند] از رحمت خود دور كرديم و امر خدا شدنى است.

اشرفی

اى آن كسانيكه داده شديد كتاب را بگرويد بآنچه فرو فرستاديم باور دارنده مر آنچه را با شما است از پيش از آنكه محو گردانيديم رويهائى را پس برگردانيد آنها را بر قفاهاشان يا لعنت كنيم ايشانرا همچنانكه لعنت كرديم ياران شنبه را و باشد امر خدا كرده شده

خوشابر مسعود انصاري

اى اهل كتاب، پيش از آنكه چهره‏هايى را محو كنيم، آن گاه آنها را واپس گردانيم يا چنان كه «اهل شنبه» را لعنت كرديم، لعنتشان كنيم. به چيزى كه تصديق كننده آنچه [از كتابهاى آسمانى كه‏] با شماست، نازل كرده‏ايم، ايمان آوريد و اراده خدا انجام شدنى است

مکارم

ای کسانی که کتاب (خدا) به شما داده شده! به آنچه (بر پیامبر خود) نازل کردیم -و هماهنگ با نشانه‌هایی است که با شماست- ایمان بیاورید، پیش از آنکه صورتهایی را محو کنیم، سپس به پشت سر بازگردانیم، یا آنها را از رحمت خود دور سازیم، همان گونه که «اصحاب سبت» [= گروهی از تبهکاران بنی اسرائیل‌] را دور ساختیم؛ و فرمان خدا، در هر حال انجام شدنی است!

مجتبوی

اى كسانى كه كتاب به شما داده شده، به آنچه فرو فرستاديم كه باوردارنده آن [كتابى‏] است كه با شماست، ايمان آوريد پيش از آنكه چهره‏هايى را محو و ناپديد كنيم آنگونه كه آنها را به پشت سرشان بگردانيم يا لعنتشان كنيم چنانكه اهل شنبه را- كه نافرمانى كردند و در روز شنبه ماهى گرفتند- لعنت كرديم- تا به صورت بوزينگان در آمدند- و فرمان خدا انجام‏شدنى است.

مصباح زاده

اى آن كسانى كه داده شديد كتاب را بگرويد بانچه فرو فرستاديم باور دارنده مر آنچه را با شما است از پيش از آنكه محو گردانيديم رويهائى را پس برگردانيد آنها را برقفاهاشان يا لعنت كنيم ايشان را همچنانكه لعنت كرديم ياران شنبه را و باشد امر خدا كرده شده

معزی

اى آنان كه داده شديد كتاب را ايمان آريد بدانچه فرستاديم تصديق كننده آنچه با شما پيش از آنكه واژگون كنيم رويهائى را پس بازگردانيمشان به سوى پشت يا دور سازيم آنان را چنان كه دور ساختيم ياران شنبه را و بوده است كار خدا شدنى

قمشه ای

ای کسانی که به شما کتاب آسمانی داده شد، به قرآنی که فرستادیم که مصدّق تورات و انجیل شماست ایمان آورید پیش از آنکه بر چهره‌هایی (از اثر ضلالت) خط خذلان کشیم و آنها را واژگون کنیم یا مانند اصحاب سَبت بر آنها لعنت و عذاب فرستیم، و (بترسید که) قضای خدا واقع‌شدنی است.

رشاد خليفه

اي كساني كه كتاب آسماني دريافت كرديد، به آنچه در اين نازل مي ‌كنيم، ايمان آوريد كه تصديق كننده چيزي است كه شما داريد، پيش از آنكه برخي از چهره‌ها را محو كنيم و به تبعيد فرستيم، يا آنها را مانند لعنت شدگاني كه حرمت سَبَت را نگاه نداشتند، محكوم نماييم. فرمان خدا انجام شده است.

Literal

You, you those who were given The Book , believe with what We descended, confirming to what (is) with you (P) from before that We efface/wipe out faces, so We return it on its backs or We curse/humiliate them as We cursed/humiliated the owners of the Saturday/Sabbath, and God’s order/command is/was done.

Al-Hilali Khan

O you who have been given the Scripture (Jews and Christians)! Believe in what We have revealed (to Muhammad SAW) confirming what is (already) with you, before We efface faces (by making them like the back of necks; without nose, mouth, eyes, etc.) and turn them hindwards, or curse them as We cursed the Sabbathbreakers. And the Commandment of Allah is always executed.

Arthur John Arberry

You who have been given the Book, believe in what We have sent down, confirming what is with you, before We obliterate faces, and turn them upon their backs, or curse them as We cursed the Sabbath-men, and God’s command is done.

Asad

O you who have been granted revelation [aforetime]! Believe in what We have [now] bestowed from on high in confirmation of whatever [of the truth] you already possess, lest We efface your hopes and bring them to an end – just as We rejected those people who broke the Sabbath: for God’s will is always done.

Dr. Salomo Keyzer

Gij, aan wie de schriften zijn gegeven, gelooft aan hetgeen God u heeft nedergezonden, om uwe geheiligde boeken te bevestigen, alvorens wij de trekken van uwe aangezichten uitwisschen, en die elders heen wenden, of u vervloeken, zoo als wij hen vervloekten, die den sabbathdag schonden, en het bevel van God was volvoerd.

Free Minds

O you who have received the Scripture, believe in what We have sent down authenticating what is with you, before We cast down faces and turn them on their backs or curse them as the people of the Sabbath were cursed. And God’s will is always done.

Hamza Roberto Piccardo

O voi che avete ricevuto la Scrittura, credete in quello che abbiamo fatto scendere a conferma di ciò che già avevate, prima che cancelliamo i volti e li rivoltiamo completamente e li malediciamo come abbiamo maledetto i violatori del Sabato. La decisione di Allah è sempre eseguita.

Hilali Khan

O you who have been given the Scripture (Jews and Christians)! Believe in what We have revealed (to Muhammad SAW) confirming what is (already) with you, before We efface faces (by making them like the back of necks; without nose, mouth, eyes, etc.) and turn them hindwards, or curse them as We cursed the Sabbathbreakers. And the Commandment of Allah is always executed.

Kuliev E.

О те, кому было дано Писание! Уверуйте в то, что Мы ниспослали в подтверждение того, что есть у вас, пока Мы не стерли ваши лица и не повернули их назад, пока Мы не прокляли вас, как прокляли тех, которые нарушили субботу. Веление Аллаха непременно исполняется!

M.-N.O. Osmanov

О вы, кому [ранее] было даровано Писание! Уверуйте в то, что Мы ниспослали [теперь] в подтверждение того, что было у вас, пока Мы не искоренили ваши намерения и не положили им конец, пока Мы не прокляли вас, как прокляли тех, кто нарушил субботу. Веление Аллаха неотвратимо!

Mohammad Habib Shakir

O you who have been given the Book! believe that which We have revealed, verifying what you have, before We alter faces then turn them on their backs, or curse them as We cursed the violaters of the Sabbath, and the command of Allah shall be executed.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O ye unto whom the Scripture hath been given! Believe in what We have revealed confirming that which ye possess, before We destroy countenances so as to confound them, or curse them as We cursed the Sabbath-breakers (of old time). The commandment of Allah is always executed.

Palmer

O ye who have been given the Book! believe in what we have revealed, confirming what ye had before; ere we deface your faces and turn them into hinder parts, or curse you as we cursed the fellows of the Sabbath when God’s command was done.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey kendilerine kitap verilenler! Biz bir takım yüzleri silip arkalarına çevirmeden, yahut Cumartesi Ashabı’nı lanetlediğimiz gibi onları da lanetlemeden önce, yanınızda bulunanı tasdikleyici olarak indirdiğimize inanın. Allah’ın emri yerine getirilmiş olacaktır.

Qaribullah

You, to whom the Book was given, believe in that which We have sent down confirming that which you have, before We obliterate faces and turn them on their backs, or curse them as We cursed the people of the Sabbath. And the command of Allah is done.

QXP

O You unto whom the Scripture was given! Reflect and believe in what We have revealed, that confirms the truth that you already possess, lest We efface your hopes and bring them to an end. Just as We rejected those people who broke the Sabbath. (You will lose your identity by getting scattered in the earth). Allah’s Command is always done.

Reshad Khalifa

O you who received the scripture, you shall believe in what we reveal herein, confirming what you have, before we banish certain faces to exile, or condemn them as we condemned those who desecrated the Sabbath. GOD’s command is done.

Rodwell

O ye to whom the Scriptures have been given! believe in what we have sent down confirmatory of the Scripture which is in your hands, ere we efface your features, and twist your head round backward, or curse you as we cursed the sabbath-breakers: and the command of God was carried into effect.

Sale

O ye to whom the scriptures have been given, believe in the revelation which we have sent down, confirming that which is with you; before we deface your countenances, and render them as the back parts thereof; or curse them, as we cursed those who transgressed on the sabbath day; and the command of God was fulfilled.

Sher Ali

O ye people of the Book ! believe in what WE have now sent down, fulfilling that which is with you, before WE destroy some of your leaders and turn them on their backs or curse them as WE cursed the people of the Sabbath. And the decree of ALLAH is bound to be fulfilled.

Unknown German

O ihr, denen die Schrift gegeben wurde, glaubet an das, was Wir herabsandten, bestätigend das, was (schon) bei euch ist, bevor Wir einige der Führer vernichten und sie umlegen auf ihre Rücken oder sie verfluchen, wie Wir die Sabbatleute verfluchten. Und Allahs Befehl wird vollzogen werden.

V. Porokhova

О люди Книги! Уверуйте же в то, ■ Что Мы вам ниспослали, ■ Чтоб утвердить вам истинность того, что с вами, ■ Пока Мы не изгладили вам лИца и их назад не обратили ■ Иль вас не прокляли, как тех, ■ Которые нарушили субботу. ■ Ведь повеление Аллаха, ■ Поистине, всегда вершится!

Yakub Ibn Nugman

Ий китап бирелгән яһүдләр! Без иңдергән Коръәнгә ышаныгыз, үзегездә булган Тәүратка да ышанганыгыз хәлдә, йөзләрегезне каралтмас борын, ул кара йөзлеләрне артларындагы адашу юлларына дүндерербез яки шимбә көн Аллаһ хөкемен бозган кешеләрне ләгънәт кылганыбыз кеби, сезне дә ләгънәт кылмас борын иман китереп, Коръән белән гамәл кылыгыз. Аллаһ әмере үтәлмеш булды.

جالندہری

اے کتاب والو! قبل اس کے کہ ہم لوگوں کے مونہوں کو بگاڑ کر ان کی پیٹھ کی طرف پھیر دیں یا ان پر اس طرح لعنت کریں جس طرح ہفتے والوں پر کی تھی ہماری نازل کی ہوئی کتاب پر جو تمہاری کتاب کی بھی تصدیق کرتی ہے ایمان لے آؤ اور خدا نے جو حکم فرمایا سو (سمجھ لو کہ) ہوچکا

طاہرالقادری

اے اہلِ کتاب! اس (کتاب) پر ایمان لاؤ جو ہم نے (اب اپنے حبیب محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم پر) اتاری ہے جو اس کتاب کی (اصلاً) تصدیق کرتی ہے جو تمہارے پاس ہے، اس سے قبل کہ ہم (بعض) چہروں (کے نقوش) کو مٹا دیں اور انہیں ان کی پشت کی حالت پر پھیر دیں یا ان پر اسی طرح لعنت کریں جیسے ہم نے ہفتہ کے دن (نافرمانی کرنے) والوں پر لعنت کی تھی اور اللہ کا حکم پورا ہو کر ہی رہتا ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.