سوره النساء (4) آیه 48

قرآن، سوره النساء (4) آیه 48

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 49
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 47

عربی

إِنَّ اللَّهَ لا يَغْفِرُ أَنْ يُشْرَكَ بِهِ وَ يَغْفِرُ ما دُونَ ذلِكَ لِمَنْ يَشاءُ وَ مَنْ يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَقَدِ افْتَرى إِثْماً عَظِيماً

بدون حرکات عربی

إنّ اللّه لا يغفر أن يشرك به و يغفر ما دون ذلك لمن يشاء و من يشرك باللّه فقد افترى إثما عظيما

خوانش

Inna Allaha la yaghfiru an yushraka bihi wayaghfiru ma doona thalika liman yashao waman yushrik biAllahi faqadi iftara ithman AAatheeman

آیتی

هر آينه خدا گناه کساني را که به او شرک آورند نمي آمرزد ، و گناهان ، ديگر را براي هر که بخواهد مي آمرزد و هر که به خدا شرک آورد ، دروغي ساخته و گناهي بزرگ مرتکب شده است

خرمشاهی

[بدانيد كه] خداوند اين [گناه] را كه برايش شريك قائل شوند، نمى بخشد، و هر گناهى را كه فروتر از آن است، براى كسى كه بخواهد مى بخشد، و هر كس كه به خدا شرك ورزد، در حقيقت گناه عظيمى را برساخته است.

کاویانپور

خدا هرگز مشرك را نمى‏بخشد و پائين‏تر از آن را براى هر كس بخواهد مى‏بخشد و هر كه براى خدا شريك قرار دهد، مرتكب افترا و گناه بزرگ شده است.

انصاریان

مسلماً خدا اینکه به او شرک ورزیده شود نمی آمرزد، و غیر آن را برای هر کس که بخواهد می آمرزد. و هر که به خدا شرک بیاورد، مسلماً گناه بزرگی را مرتکب شده است.

سراج

البته خدا نمى‏آمرزد كسى را كه شرك آورد بدو و مى‏آمرزد آن گناهانى كه پائين‏تر از آنست براى هر كه بخواهد و هر كس شرك آورد بخدا به حقيقت مرتكب شده بدروغى كه بافته است گناهى بزرگ را

فولادوند

مسلماً خدا، اين را كه به او شرك ورزيده شود نمى‏بخشايد و غير از آن را براى هر كه بخواهد مى‏بخشايد، و هر كس به خدا شرك ورزد، به يقين گناهى بزرگ بربافته است.

پورجوادی

خداوند فقط شرك را نمى‏بخشد و غير از شرك هر كس را كه بخواهد مى‏بخشد. هر كس براى خدا شريك قائل شود گناه بزرگى مرتكب شده است.

حلبی

به يقين خدا [گناه‏] شرك را نمى‏آمرزد و جز آن را براى هر كسى كه بخواهد مى‏بخشد و هر كس كه براى خدا انبازى بگيرد دروغ بزرگى [بر خدا] بربسته است.

اشرفی

بدرستيكه خدا نمى‏آمرزد كه شرك آورده شود باو و مى‏آمرزد آنچه فروتر آنست از براى هر كه ميخواهد و كسى كه شرك آورد بخدا پس بتحقيق ارتكاب كرد گناهى بزرگ را

خوشابر مسعود انصاري

به راستى خداوند [آن را] كه به او شرك آورده شود، نمى‏بخشد و جز آن را براى هر كس كه بخواهد، مى‏بخشد و هر كس كه به خدا شرك آورد، گناهى بزرگ بربافته است

مکارم

خداوند (هرگز) شرک را نمی‌بخشد! و پایین‌تر از آن را برای هر کس (بخواهد و شایسته بداند) می‌بخشد. و آن کسی که برای خدا، شریکی قرار دهد، گناه بزرگی مرتکب شده است.

مجتبوی

همانا خدا اين را كه با وى انباز گيرند نمى‏آمرزد و آنچه را كه فروتر از آن باشد- غير شرك- براى آن كه بخواهد مى‏آمرزد. و هر كه با خداى انباز گيرد هر آينه با دروغى كه بافته گناهى بزرگ كرده است.

مصباح زاده

بدرستى كه خدا نميآمرزد كه شرك آورده شود باو و ميامرزد آنچه فروتر آنست از براى هر كه ميخواهد و كسى كه شرك آورد بخدا پس بتحقيق ارتكاب كرد گناهى بزرگ را

معزی

همانا خدا نمى آمرزد كه شرك بدو ورزيده شود و مى آمرزد هر چه كمتر از آن باشد براى هر كس كه خواهد و هر كه شرك ورزد به خدا همانا دروغ بسته است گناهى بزرگ را

قمشه ای

محققاً خدا گناه شرک را نخواهد بخشید و سوای شرک را برای هر که خواهد می‌بخشد، و هر کس که شرک به خدا آورد به دروغی که بافته گناهی بزرگ مرتکب شده است.

رشاد خليفه

خدا شرك را نمي ‌بخشد، ولي گناهان كوچك تر را براي هر كه بخواهد مي ‌بخشد. هر كس در كنار خدا معبوداني قرار دهد، مرتكب گناهي هولناك شده است.

Literal

That God does not forgive that to be shared with Him, and He forgives what (is) other than that, to who He wills/wants, and who shares with God, so he fabricated a great sin/crime.

Al-Hilali Khan

Verily, Allah forgives not that partners should be set up with him in worship, but He forgives except that (anything else) to whom He pleases, and whoever sets up partners with Allah in worship, he has indeed invented a tremendous sin.

Arthur John Arberry

God forgives not that aught should be with Him associated; less than that He forgives to whomsoever He will. Whoso associates with God anything, has indeed forged a mighty sin.

Asad

VERILY, God does not forgive the ascribing of divinity to aught beside Him, although He forgives any lesser sin unto whomever He wills: for he who ascribes divinity to aught beside God has indeed contrived an awesome sin.

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, God zal hun niet vergeven, die een gelijke naast hem plaatsen. Hij zal de andere zonden vergeven aan wien hij wil, maar zij die een ander met hem gelijk zullen hebben gesteld, hebben eene groote zonde begaan.

Free Minds

God does not forgive that partners be set up with Him, and He forgives what is beside that for whom He wills. Whoever sets-up partners with God has indeed invented a great sin.

Hamza Roberto Piccardo

In verità Allah non perdona che Gli si associ alcunché; ma, all’infuori di ciò, perdona chi vuole. Ma chi attribuisce consimili a Allah, commette un peccato immenso.

Hilali Khan

Verily, Allah forgives not that partners should be set up with him in worship, but He forgives except that (anything else) to whom He pleases, and whoever sets up partners with Allah in worship, he has indeed invented a tremendous sin.

Kuliev E.

Воистину, Аллах не прощает, когда к Нему приобщают сотоварищей, но прощает все остальные (или менее тяжкие) грехи, кому пожелает. Кто же приобщает сотоварищей к Аллаху, тот измышляет великий грех.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, Аллах не прощает, когда поклоняются другим божествам кроме Него, а все [иные грехи], помимо этого, прощает, кому пожелает. Тот же, кто признает наряду с Аллахом других богов, совершает великий грех.

Mohammad Habib Shakir

Surely Allah does not forgive that anything should be associated with Him, and forgives what is besides that to whomsoever He pleases; and whoever associates anything with Allah, he devises indeed a great sin.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! Allah forgiveth not that a partner should be ascribed unto Him. He forgiveth (all) save that to whom He will. Whoso ascribeth partners to Allah, he hath indeed invented a tremendous sin.

Palmer

Verily, God pardons not associating aught with Him, but He pardons anything short of that to whomsoever He pleases; but he who associates aught with God, he hath devised a mighty sin.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şu bir gerçek ki, Allah kendisine şirk koşulmasını affetmez, bunun dışında kalanı/bundan az olanı dilediği kişi için affeder. Allah’a şirk koşan, gerçekten büyük bir günah işlemiştir.

Qaribullah

Allah does not forgive (the sin of inventing an) association with Him, but He forgives other (sins) to whomsoever He will. He who associates with Allah has invented a great sin.

QXP

Allah is the Sovereign in the Universe. Whoever ascribes partners to Allah, or divinity to any of His creation, has indeed invented a tremendous sin. Allah will forgive any transgression but SHIRK. Included in this category are those who worship their own desire (45:23), those who indulge in human worship and in sectarianism (30:31), (42:21), and those who follow man-made books in lieu of the Book of Allah (6:122), (6:137), and those who claim or believe in Revelation after the Qur’an, in any form, including claims of attaining Divine knowledge through mystical experience (6:62), (7:173), (7:191). And those who uphold Trinity (4:171), (5:72-73.) And those who claim that God has a son, and those who follow their religious leaders (9:31) Such people fall from the high station of humanity. Worshiping any entity other than Allah, sinks the human «Self» down to subhuman levels (22:31). But most of those who claim belief (and call themselves Muslims), indulge in SHIRK (12:106).

Reshad Khalifa

GOD does not forgive idolatry, but He forgives lesser offenses for whomever He wills. Anyone who sets up idols beside GOD, has forged a horrendous offense.

Rodwell

Verily, God will not forgive the union of other gods with Himself! But other than this will forgive to whom He pleaseth. And He who uniteth gods with God hath devised a great wickedness.

Sale

Surely God will not pardon the giving Him an equal; but will pardon any other sin, except that, to whom He pleaseth: And whoso giveth a companion unto God, hath devised a great wickedness.

Sher Ali

Surely, ALLAH will not forgive that a partner be associated with HIM; but HE will forgive whatever is short of that to whomsoever HE pleases. And whoso associates partners with ALLAH has indeed devised a very great sin.

Unknown German

Wahrlich, Allah wird es nicht vergeben, daß Ihm Götter zur Seite gestellt werden; doch vergibt Er das, was geringer ist als dies, wem Er will. Und wer Allah Götter zur Seite stellt, der hat wahrhaftig eine gewaltige Sünde ersonnen.

V. Porokhova

И никогда Аллах вам не простит, ■ Коль в равные Ему ■ Другие (божества) вы придаете. ■ И кроме этого (греха), ■ Простит Он все и всем, кому желает. ■ Но тот, кто в сотоварищи Аллаху ■ Другие измышляет (божества), – ■ Творит найвысший грех ■ (И никогда прощен не будет).

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ үзенә тиңдәшлек кылуны гафу итмәс, тиңдәшлек кылудан башка гөнаһларны үзе теләгән кешедән гафу итәр. Бер кеше Аллаһуга кемнедер, нәрсәнедер тиңдәш кылса дөреслектә ул Аллаһуга олы ялганны ифтира кылган буладыр.

جالندہری

خدا اس گناہ کو نہیں بخشے گا کہ کسی کو اس کا شریک بنایا جائے اور اس کے سوا اور گناہ جس کو چاہے معاف کردے اور جس نے خدا کا شریک مقرر کیا اس نے بڑا بہتان باندھا

طاہرالقادری

بیشک اللہ اِس بات کو نہیں بخشتا کہ اس کے ساتھ شرک کیا جائے اور اس سے کم تر (جو گناہ بھی ہو) جس کے لئے چاہتا ہے بخش دیتا ہے، اور جس نے اللہ کے ساتھ شرک کیا اس نے واقعۃً زبردست گناہ کا بہتان باندھا،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.