‹
قرآن، سوره النساء (4) آیه 49
آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 50
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 48
أَ لَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يُزَكُّونَ أَنْفُسَهُمْ بَلِ اللَّهُ يُزَكِّي مَنْ يَشاءُ وَ لا يُظْلَمُونَ فَتِيلاً
أ لم تر إلى الّذين يزكّون أنفسهم بل اللّه يزكّي من يشاء و لا يظلمون فتيلا
Alam tara ila allatheena yuzakkoona anfusahum bali Allahu yuzakkee man yashao wala yuthlamoona fateelan
آيا آنان را نديده اي که خويشتن را پاک و بي عيب جلوه مي دهند ؟ آري خداست که هر که را خواهد از عيب پاک گرداند و به هيچ کس حتي به قدررشته اي که در شکاف هسته خرماست ستم نشود
آيا احوال كسانى را كه خود را نيك و پاك مى شمارند ندانسته اى؟ چنين نيست، بلكه خداوند هر كس را كه بخواهد نيك و پاك مى دارد، و به اندازه ذره ناچيزى نيز بر آنان ستم نمى رود.
آيا كسانى كه خودشان را پاك دل تصور مىكنند، توجه نكردى (چنان نيست كه ميگويند) خدا هر كه را بخواهد پاك ميكند و كمترين ستمى بر آنان نخواهد شد.
آیا به کسانی که خود را به پاکی می ستایند، ننگریستی؟ [این خودستایی هیچ ارزشی و اعتباری ندارد] بلکه خداست که هر که را بخواهد [بر اساس ملاک های تعیین شده از سوی خود] می ستاید، و [گروهی که به ناحق، خود را می ستایند در کیفر و می ازات] به اندازه رشته میان هسته خرما مورد ستم قرار نمی گیرند.
آيا نمىنگرى بسوى آنانكه مىستايند به پاكيزگى خود را بلكه خدا مىستايد (به پاكى) هر كه را خواهد و ستمديده نشوند بمقدار رشتهاى كه در ميان هسته خرما است
آيا به كسانى كه خويشتن را پاك مىشمارند ننگريستهاى؟ [چنين نيست،] بلكه خداست كه هر كه را بخواهد پاك مىگرداند، و به قدر نخ روى هسته خرمايى ستم نمىبينند.
آن كسانى كه خود را پاك جلوه مىدهند، نمىبينى؟ حال آن كه خداست كه هر كس را بخواهد پاك مىگرداند و كمترين ستمى به آنها نمىشود.
آيا نمىبينى آن كسانى را كه خود را پاك [بىعيب] مىنمايند، [نه] بلكه خداوند پاك گرداند هر كس را كه خواهد، و [به اندازه] رشته ميان هسته خرما بر آنان ستم نمىرود.
آيا نگاه نكردى بآنان كه پاك ميدانستند خودهاشان را بلكه خدا پاك ميسازد آنرا كه ميخواهد و ستم كرده نشوند مقدار رشته ميان هسته خرما
آيا به آنان كه خودشان را پاكيزه مىشمارند، ننگريستهاى؟ بلكه خداوند هر كه را خواهد [نيك و] پاك مىدارد و به كمترين ميزانى ستم نبينند
آیا ندیدی کسانی را که خودستایی میکنند؟! (این خود ستاییها، بیارزش است؛) بلکه خدا هر کس را بخواهد، ستایش میکند؛ و کمترین ستمی به آنها نخواهد شد.
آيا به كسانى ننگريستى كه خويشتن را به پاكى مىستايند؟ و حال آنكه خداست كه هر كه را بخواهد پاك مىگرداند- يا به پاكى مىستايد-، و به اندازه رشته هسته خرمايى- يعنى به اندازه بسيار اندكى- ستم نشوند.
آيا نگاه نكردى بانان كه پاك ميدانستند خودهاشان را بلكه خدا پاك ميسازد آنرا كه ميخواهد و ستم كرده نشوند مقدار رشته ميان هسته خرما
آيا نديدى آنان را كه خويشتن را ستايند (پاك شمرند) بلكه خدا ستوده دارد (پاك كند) هر كه را خواهد و ستم نشوند به اندازه رشته اى كه ميان هسته خرما است
نمیبینی آنان را که دعوی پاکدلی کنند؟خداست که هر که را خواهد از رذائل پاک و منزّه دارد، و به قدر فتیلی (رشته خرما) به کسی ستم نشود.
آيا توجه کرده اي به آنان که خود را بالا مي برند؟ در حالي که، خداست که هر کس را بخواهد بالا مي برد، بدون کوچک ترين بي عدالتي.
Did you not see to those who purify themselves, but God purifies/corrects who He wills/wants, and they are not being caused injustice to, (as little as) a cleft in a seed/twine.
Have you not seen those who claim sanctity for themselves. Nay – but Allah sanctifies whom He pleases, and they will not be dealt with injustice even equal to the extent of a Fatila (A scalish thread in the long slit of a datestone).
Hast thou not regarded those who purify themselves? Nay; only God purifies whom He will; and they shall not be wronged a single date-thread.
Art thou not aware of those who consider themselves pure? Nay, but it is God who causes whomever He wills to grow in purity; and none shall be wronged by as much as a hair’s breadth.
Hebt gij hen niet gezien die zich rechtvaardigden? Maar God zal slechts hen rechtvaardigen die hem behagen; hun zal geen haar gekrenkt worden.
Did you not see those who boast about themselves? No, it is God who promotes whom He wills, and they will not be wronged in the least.
Non hai visto coloro che si vantano di essere puri? E› Allah che purifica chi vuole Lui. E non subiranno neppure un torto grande quanto una pellicola di dattero.
Have you not seen those who claim sanctity for themselves. Nay – but Allah sanctifies whom He pleases, and they will not be dealt with injustice even equal to the extent of a Fatila (A scalish thread in the long slit of a datestone).
Разве ты не видел тех, которые восхваляют сами себя? О нет! Аллах восхваляет, кого пожелает, и они не будут обижены даже на величину нити на финиковой косточке.
Неужели ты не размышлял о тех, которые считают себя пречистыми? Так нет же, это Аллах очищает [от скверны грехов], кого пожелает, и ни [один человек] не будет обижен [Аллахом] даже на плеву финиковой косточки.
Have you not considered those who attribute purity to themselves? Nay, Allah purifies whom He pleases; and they shall not be wronged the husk of a date stone.
Hast thou not seen those who praise themselves for purity? Nay, Allah purifieth whom He will, and they will not be wronged even the hair upon a date-stone.
Do ye not see those who purify themselves? nay, God purifies whom He will, and they shall not be wronged a straw.
Bakmaz mısın, şu benliklerini ak-berrak gösterip duranlara! Hayır! İş, sandıkları gibi değil. Ancak Allah, dilediğini temizleyip aklar. Ve bir hurma lifi kadar zulme uğratılmazlar.
Have you not seen those who exalt themselves? Rather, Allah purifies whom He will and they shall not be wronged a single tissue that covers a date stone.
Have you seen those who claim that they have purified their souls? Purification of «Self» i.e. development of the personality can only be achieved according to the Laws of Allah, by service to humanity and not through rituals or mysticism (2:177), (13:17). In the Court of Allah, men and women shall find full recompense for their doings without the least injustice.
Have you noted those who exalt themselves? Instead, GOD is the One who exalts whomever He wills, without the least injustice.
Hast thou not marked those who hold themselves to be righteous? But God holdeth righteous whom He will; and they shall not be wronged the husk of a date stone.
Hast thou not observed those who justify themselves? But God justifieth whomsoever He pleaseth, nor shall they be wronged a hair.
Hast thou not seen those who hold themselves to be pure ? Nay, it is ALLAH who purifies whomsoever HE pleases, and they will not be wronged a whit.
Weißt du nicht von denen, die sich selber reinsprechen? Nein, Allah ist es, Der reinspricht, wen Er will, und kein Quentchen Unrecht sollen sie leiden.
Ты обратил внимание на тех, ■ Кто величается хвастливо? ■ Но нет! Один Господь лишь может знать, ■ Кто и какой хвалы достоин; ■ И им обид не причинят ■ Даже (на вес тончайшей) плевы, ■ (Что прикрывает желобок на финиковой кости).
Ий Мухәммәд г-м! Күрәсеңме үзләрен гөнаһтан пакь санаган кешеләрне? Минем гөнаһым юк дип мактанучыны Аллаһ һич яратмый. Бәлки Аллаһ үзе теләгән кешене ярлыкап, гөнаһлардан пакьлар. Аллаһ лаклаган кешеләр ахирәттә фәтил хәтле дә золым ителмәсләр. (Фәтил дип хөрмә тешенең ярыгындагы ак җепкә әйтәләр).
کیا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جو اپنے تئیں پاکیزہ کہتے ہیں (نہیں) بلکہ خدا ہی جس کو چاہتا ہے پاکیزہ کرتا ہے اور ان پر دھاگے کے برابر بھی ظلم نہیں ہوگا
کیا آپ نے ایسے لوگوں کو نہیں دیکھا جو خود کو پاک ظاہر کرتے ہیں، بلکہ اللہ ہی جسے چاہتا ہے پاک فرماتا ہے اور ان پر ایک دھاگہ کے برابر بھی ظلم نہیں کیا جائے گا،
‹