سوره النساء (4) آیه 49

قرآن، سوره النساء (4) آیه 49

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 50
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 48

عربی

أَ لَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يُزَكُّونَ أَنْفُسَهُمْ بَلِ اللَّهُ يُزَكِّي مَنْ يَشاءُ وَ لا يُظْلَمُونَ فَتِيلاً

بدون حرکات عربی

أ لم تر إلى الّذين يزكّون أنفسهم بل اللّه يزكّي من يشاء و لا يظلمون فتيلا

خوانش

Alam tara ila allatheena yuzakkoona anfusahum bali Allahu yuzakkee man yashao wala yuthlamoona fateelan

آیتی

آيا آنان را نديده اي که خويشتن را پاک و بي عيب جلوه مي دهند ؟ آري خداست که هر که را خواهد از عيب پاک گرداند و به هيچ کس حتي به قدررشته اي که در شکاف هسته خرماست ستم نشود

خرمشاهی

آيا احوال كسانى را كه خود را نيك و پاك مى شمارند ندانسته اى؟ چنين نيست، بلكه خداوند هر كس را كه بخواهد نيك و پاك مى دارد، و به اندازه ذره ناچيزى نيز بر آنان ستم نمى رود.

کاویانپور

آيا كسانى كه خودشان را پاك دل تصور مى‏كنند، توجه نكردى (چنان نيست كه ميگويند) خدا هر كه را بخواهد پاك ميكند و كمترين ستمى بر آنان نخواهد شد.

انصاریان

آیا به کسانی که خود را به پاکی می ستایند، ننگریستی؟ [این خودستایی هیچ ارزشی و اعتباری ندارد] بلکه خداست که هر که را بخواهد [بر اساس ملاک های تعیین شده از سوی خود] می ستاید، و [گروهی که به ناحق، خود را می ستایند در کیفر و می ازات] به اندازه رشته میان هسته خرما مورد ستم قرار نمی گیرند.

سراج

آيا نمى‏نگرى بسوى آنانكه مى‏ستايند به پاكيزگى خود را بلكه خدا مى‏ستايد (به پاكى) هر كه را خواهد و ستمديده نشوند بمقدار رشته‏اى كه در ميان هسته خرما است

فولادوند

آيا به كسانى كه خويشتن را پاك مى‏شمارند ننگريسته‏اى؟ [چنين نيست،] بلكه خداست كه هر كه را بخواهد پاك مى‏گرداند، و به قدر نخ روى هسته خرمايى ستم نمى‏بينند.

پورجوادی

آن كسانى كه خود را پاك جلوه مى‏دهند، نمى‏بينى؟ حال آن كه خداست كه هر كس را بخواهد پاك مى‏گرداند و كمترين ستمى به آنها نمى‏شود.

حلبی

آيا نمى‏بينى آن كسانى را كه خود را پاك [بى‏عيب‏] مى‏نمايند، [نه‏] بلكه خداوند پاك گرداند هر كس را كه خواهد، و [به اندازه‏] رشته ميان هسته خرما بر آنان ستم نمى‏رود.

اشرفی

آيا نگاه نكردى بآنان كه پاك ميدانستند خودهاشان را بلكه خدا پاك ميسازد آنرا كه ميخواهد و ستم كرده نشوند مقدار رشته ميان هسته خرما

خوشابر مسعود انصاري

آيا به آنان كه خودشان را پاكيزه مى‏شمارند، ننگريسته‏اى؟ بلكه خداوند هر كه را خواهد [نيك و] پاك مى‏دارد و به كمترين ميزانى ستم نبينند

مکارم

آیا ندیدی کسانی را که خودستایی می‌کنند؟! (این خود ستاییها، بی‌ارزش است؛) بلکه خدا هر کس را بخواهد، ستایش می‌کند؛ و کمترین ستمی به آنها نخواهد شد.

مجتبوی

آيا به كسانى ننگريستى كه خويشتن را به پاكى مى‏ستايند؟ و حال آنكه خداست كه هر كه را بخواهد پاك مى‏گرداند- يا به پاكى مى‏ستايد-، و به اندازه رشته هسته خرمايى- يعنى به اندازه بسيار اندكى- ستم نشوند.

مصباح زاده

آيا نگاه نكردى بانان كه پاك ميدانستند خودهاشان را بلكه خدا پاك ميسازد آنرا كه ميخواهد و ستم كرده نشوند مقدار رشته ميان هسته خرما

معزی

آيا نديدى آنان را كه خويشتن را ستايند (پاك شمرند) بلكه خدا ستوده دارد (پاك كند) هر كه را خواهد و ستم نشوند به اندازه رشته اى كه ميان هسته خرما است

قمشه ای

نمی‌بینی آنان را که دعوی پاکدلی کنند؟خداست که هر که را خواهد از رذائل پاک و منزّه دارد، و به قدر فتیلی (رشته خرما) به کسی ستم نشود.

رشاد خليفه

آيا توجه کرده اي به آنان که خود را بالا مي برند؟ در حالي که، خداست که هر کس را بخواهد بالا مي برد، بدون کوچک ترين بي عدالتي.

Literal

Did you not see to those who purify themselves, but God purifies/corrects who He wills/wants, and they are not being caused injustice to, (as little as) a cleft in a seed/twine.

Al-Hilali Khan

Have you not seen those who claim sanctity for themselves. Nay – but Allah sanctifies whom He pleases, and they will not be dealt with injustice even equal to the extent of a Fatila (A scalish thread in the long slit of a datestone).

Arthur John Arberry

Hast thou not regarded those who purify themselves? Nay; only God purifies whom He will; and they shall not be wronged a single date-thread.

Asad

Art thou not aware of those who consider themselves pure? Nay, but it is God who causes whomever He wills to grow in purity; and none shall be wronged by as much as a hair’s breadth.

Dr. Salomo Keyzer

Hebt gij hen niet gezien die zich rechtvaardigden? Maar God zal slechts hen rechtvaardigen die hem behagen; hun zal geen haar gekrenkt worden.

Free Minds

Did you not see those who boast about themselves? No, it is God who promotes whom He wills, and they will not be wronged in the least.

Hamza Roberto Piccardo

Non hai visto coloro che si vantano di essere puri? E› Allah che purifica chi vuole Lui. E non subiranno neppure un torto grande quanto una pellicola di dattero.

Hilali Khan

Have you not seen those who claim sanctity for themselves. Nay – but Allah sanctifies whom He pleases, and they will not be dealt with injustice even equal to the extent of a Fatila (A scalish thread in the long slit of a datestone).

Kuliev E.

Разве ты не видел тех, которые восхваляют сами себя? О нет! Аллах восхваляет, кого пожелает, и они не будут обижены даже на величину нити на финиковой косточке.

M.-N.O. Osmanov

Неужели ты не размышлял о тех, которые считают себя пречистыми? Так нет же, это Аллах очищает [от скверны грехов], кого пожелает, и ни [один человек] не будет обижен [Аллахом] даже на плеву финиковой косточки.

Mohammad Habib Shakir

Have you not considered those who attribute purity to themselves? Nay, Allah purifies whom He pleases; and they shall not be wronged the husk of a date stone.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Hast thou not seen those who praise themselves for purity? Nay, Allah purifieth whom He will, and they will not be wronged even the hair upon a date-stone.

Palmer

Do ye not see those who purify themselves? nay, God purifies whom He will, and they shall not be wronged a straw.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bakmaz mısın, şu benliklerini ak-berrak gösterip duranlara! Hayır! İş, sandıkları gibi değil. Ancak Allah, dilediğini temizleyip aklar. Ve bir hurma lifi kadar zulme uğratılmazlar.

Qaribullah

Have you not seen those who exalt themselves? Rather, Allah purifies whom He will and they shall not be wronged a single tissue that covers a date stone.

QXP

Have you seen those who claim that they have purified their souls? Purification of «Self» i.e. development of the personality can only be achieved according to the Laws of Allah, by service to humanity and not through rituals or mysticism (2:177), (13:17). In the Court of Allah, men and women shall find full recompense for their doings without the least injustice.

Reshad Khalifa

Have you noted those who exalt themselves? Instead, GOD is the One who exalts whomever He wills, without the least injustice.

Rodwell

Hast thou not marked those who hold themselves to be righteous? But God holdeth righteous whom He will; and they shall not be wronged the husk of a date stone.

Sale

Hast thou not observed those who justify themselves? But God justifieth whomsoever He pleaseth, nor shall they be wronged a hair.

Sher Ali

Hast thou not seen those who hold themselves to be pure ? Nay, it is ALLAH who purifies whomsoever HE pleases, and they will not be wronged a whit.

Unknown German

Weißt du nicht von denen, die sich selber reinsprechen? Nein, Allah ist es, Der reinspricht, wen Er will, und kein Quentchen Unrecht sollen sie leiden.

V. Porokhova

Ты обратил внимание на тех, ■ Кто величается хвастливо? ■ Но нет! Один Господь лишь может знать, ■ Кто и какой хвалы достоин; ■ И им обид не причинят ■ Даже (на вес тончайшей) плевы, ■ (Что прикрывает желобок на финиковой кости).

Yakub Ibn Nugman

Ий Мухәммәд г-м! Күрәсеңме үзләрен гөнаһтан пакь санаган кешеләрне? Минем гөнаһым юк дип мактанучыны Аллаһ һич яратмый. Бәлки Аллаһ үзе теләгән кешене ярлыкап, гөнаһлардан пакьлар. Аллаһ лаклаган кешеләр ахирәттә фәтил хәтле дә золым ителмәсләр. (Фәтил дип хөрмә тешенең ярыгындагы ак җепкә әйтәләр).

جالندہری

کیا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جو اپنے تئیں پاکیزہ کہتے ہیں (نہیں) بلکہ خدا ہی جس کو چاہتا ہے پاکیزہ کرتا ہے اور ان پر دھاگے کے برابر بھی ظلم نہیں ہوگا

طاہرالقادری

کیا آپ نے ایسے لوگوں کو نہیں دیکھا جو خود کو پاک ظاہر کرتے ہیں، بلکہ اللہ ہی جسے چاہتا ہے پاک فرماتا ہے اور ان پر ایک دھاگہ کے برابر بھی ظلم نہیں کیا جائے گا،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.