سوره النساء (4) آیه 50

قرآن، سوره النساء (4) آیه 50

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 51
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 49

عربی

انْظُرْ كَيْفَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَ كَفى بِهِ إِثْماً مُبِيناً

بدون حرکات عربی

انظر كيف يفترون على اللّه الكذب و كفى به إثما مبينا

خوانش

Onthur kayfa yaftaroona AAala Allahi alkathiba wakafa bihi ithman mubeenan

آیتی

بنگر که چگونه به خدا دروغ مي بندند و همين دروغ گناهي آشکار را بسنده است

خرمشاهی

بنگر كه چگونه بر خداوند دروغ مى بندد و همين گناه به اين آشكارى بس.

کاویانپور

به بين چگونه به خدا نسبت دروغ مى‏دهند و همين گناه آشكار (براى مجازات آنها) كافيست.

انصاریان

با تأمل بنگر چگونه [قوم یهود با ادعای پاکی خویش در پیشگاه حق] بر خدا دروغ می بندند، و همین گناه آشکار [برای خواری و عذاب آنان] کافی است.

سراج

بنگر به سوى آنانكه مى‏بندند بر خدا دروغ را و بس است آن افتراء (ايشان را) از نظر اينكه گناهى آشكار است

فولادوند

ببين چگونه بر خدا دروغ مى‏بندند. و بس است كه اين، يك گناه آشكار باشد.

پورجوادی

بنگر چگونه بر خدا دروغ مى‏بندند و همين بس كه گناه آشكارى باشد.

حلبی

بنگر كه چه سان بر خدا دروغ مى‏بندند، و اين گناه آشكار آنها را بسنده است.

اشرفی

بنگر چگونه افترا ميكنند بر خدا دروغ را و بس است آن گناه آشكارا

خوشابر مسعود انصاري

بنگر چگونه بر خدا دروغ بر مى‏بندند و اين گناه آشكار كافى است.

مکارم

ببین چگونه بر خدا دروغ می‌بندند! و همین گناه آشکار، (برای مجازات آنان) کافی است.

مجتبوی

بنگر كه چگونه بر خدا دروغ مى‏بندند و همين گناهى آشكار را بس است.

مصباح زاده

بنگر چگونه افترا ميكنند بر خدا دروغ را و بس است آن گناه آشكارا

معزی

بنگر چگونه بر خدا دروغ مى بندند و بس است آن گناهى آشكار

قمشه ای

بنگر چگونه بر خدا دروغ می‌بافند!و همین (افترا) بس گناهی آشکار است.

رشاد خليفه

ببين چطور درباره خدا دروغ مى سازند؛ اين چه گناه بزرگي است!

Literal

See how they are fabricating on God the lies/falsehood, and enough with it, (as an) evident sin/crime

Al-Hilali Khan

Look, how they invent a lie against Allah, and enough is that as a manifest sin.

Arthur John Arberry

Consider how they forge falsehood against God; and that suffices for a manifest sin;

Asad

Behold how they attribute their own lying inventions to God – than which there is no sin more obvious.

Dr. Salomo Keyzer

Ziet, hoe zij een leugen tegen God bedenken. Dat is genoeg voor een duidelijke zonde,

Free Minds

See how they invent upon God the lies; is that not enough as a clear sin?

Hamza Roberto Piccardo

Guarda come inventano menzogne contro Allah! Non è questo un evidente peccato?

Hilali Khan

Look, how they invent a lie against Allah, and enough is that as a manifest sin.

Kuliev E.

Посмотри, как они возводят навет на Аллаха! Этого достаточно, чтобы совершить явный грех!

M.-N.O. Osmanov

Посмотри, как они возводят поклеп на Аллаха! И нет явного греха больше этого!

Mohammad Habib Shakir

See how they forge the lie against Allah, and this is sufficient as a manifest sin.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

See, how they invent lies about Allah! That of itself is flagrant sin.

Palmer

Behold, how they devise against God a lie, and that is manifest sin enough.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bir bak, nasıl yalan düzüp iftira ediyorlar Allah’a! Açık günah olarak bu yeter.

Qaribullah

Look how they forge lies against Allah, and it is sufficient for a clear sin.

QXP

See, how the claimants to spiritual purity deceive people by inventing lies against Allah. That is sufficient to flagrantly drag them down in humanity.

Reshad Khalifa

Note how they fabricate lies about GOD; what a gross offense this is!

Rodwell

Behold how they devise a lie of God! Therein is wickedness manifest enough!

Sale

Behold, how they imagine a lie against God; and therein is iniquity sufficiently manifest.

Sher Ali

See how they forge a lie against ALLAH ! And sufficient is that as a manifest sin.

Unknown German

Schau, wie sie Lüge wider Allah erdichten. Und das allein ist genug als offenkundige Sünde.

V. Porokhova

Смотри, как ложь на Господа они возводят! ■ Довольно в этом явного греха!

Yakub Ibn Nugman

«Карагыл, безнең Аллаһ хозурында гөнаһыбыз юк», – дип, ничек Аллаһуга ялганны нисбәт кылалар. Аларның зур гөнаһлы булулары өчен ялган сөйләүләре җитәдер.

جالندہری

دیکھو یہ خدا پر کیسا جھوٹ (طوفان) باندھتے ہیں اور یہی گناہ صریح کافی ہے

طاہرالقادری

آپ دیکھئے وہ اللہ پر کیسے جھوٹا بہتان باندھتے ہیں، اور (ان کے عذاب کے لئے) یہی کھلا گناہ کافی ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.