سوره النساء (4) آیه 53

قرآن، سوره النساء (4) آیه 53

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 54
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 52

عربی

أَمْ لَهُمْ نَصِيبٌ مِنَ الْمُلْكِ فَإِذاً لا يُؤْتُونَ النَّاسَ نَقِيراً

بدون حرکات عربی

أم لهم نصيب من الملك فإذا لا يؤتون النّاس نقيرا

خوانش

Am lahum naseebun mina almulki fa-ithan la yu/toona alnnasa naqeeran

آیتی

يا از پادشاهي نصيبي برده اند ؟ که در اين صورت به قدر آن گودي که بر پشت هسته خرماست به مردم سودي نمي رسانند

خرمشاهی

يا مگر آنان را بهره اى از فرمانروايى است كه باز هم به اندازه ذره ناچيزى به مردم نمى بخشند.

کاویانپور

آيا يهوديان سهمى در حكومت دارند؟ (كه بخواهند چنين قضاوتى كنند؟) در حالى كه اگر چنين بود، هيچگونه حقى به مردم نمى‏دادند (و همه چيز را در انحصار خود مى‏گرفتند).

انصاریان

آیا آنان را بهره ای از حکومت است [که بخواهند چیزی به مردم دهند و کارساز دنیا و آخرتشان باشند، اگر هم بهره ای باشد] در این صورت به اندازه گودی پشت هسته خرما به مردم نمی پردازند.

سراج

آيا يهودان را بهره‏اى از پادشاهى (تسلط بامور مادى و معنوى) است (و اگر بفرض داشتند) در آن هنگام نمى‏دادند بمردم كمترين چيزى

فولادوند

آيا آنان نصيبى از حكومت دارند؟ [اگر هم داشتند،] به قدر نقطه پشت هسته خرمايى [چيزى‏] به مردم نمى‏دادند.

پورجوادی

آيا آنان كه از بذل پوسته هسته خرما به مردم دريغ ورزند از ملك بهره‏اى دارند؟

حلبی

آيا براى ايشان از ملك نصيبى است؟ و [اگر چنين باشد] آن هنگام به قدر نقيرى [هسته خرمايى‏] به مردم نمى‏دهند.

اشرفی

آيا مرايشانرا بهره ايست از پادشاهى پس آن هنگام نمى‏دهند مردمان را نقيرى

خوشابر مسعود انصاري

آيا آنان بهره‏اى از فرمانروايى دارند؟ پس آن هنگام هم هموزن كمترين ذرّه‏اى به مردم نمى‏دهند

مکارم

آیا آنها [= یهود] سهمی در حکومت دارند (که بخواهند چنین داوری کنند)؟ در حالی که اگر چنین بود، (همه چیز را در انحصار خود می‌گرفتند،) و کمترین حق را به مردم نمی‌دادند.

مجتبوی

مگر آنان را از فرمانروايى بهره‏اى است كه در اين حال به مردم به اندازه گودى پشت هسته خرما- يعنى اندكى- ندهند؟!

مصباح زاده

آيا مر ايشان را بهره‏ايست از پادشاهى پس آن هنگام نمى‏دهند مردمان را نقيرى

معزی

يا ايشان را است بهره اى از فرمانروائى كه در آن هنگام ندهند به مردم پشيزى را

قمشه ای

مگر آنان که از احسان به خلق به هسته خرمایی بخل می‌ورزند بهره‌ای از مُلک خدا خواهند یافت؟

رشاد خليفه

آيا در فرمانروايي سهيم هستند؟ اگر چنين مي بود، به قدر ارزني به مردم نمي دادند.

Literal

Or for them (is) a share from the ownership/kingdom , so then they do not give the people (as little as) a peck in a seed/stone.55

Al-Hilali Khan

Or have they a share in the dominion? Then in that case they would not give mankind even a Naqeera (speck on the back of a date-stone).

Arthur John Arberry

Or have they a share in the Kingdom? If that is so, they do not give the people a single date-spot.

Asad

Have they, perchance, a share in [God’s] dominion? But [if they had], 1o, they would not give to other people as much as [would fill] the groove of a date-stone!

Dr. Salomo Keyzer

Zouden zij een deel van het koninkrijk hebben; zij die niet het kleinste deel aan de menschen hebben gegeven?

Free Minds

Or would they have a portion of the sovereignty? If so, then they would not give the people a speck.

Hamza Roberto Piccardo

Dovrebbero avere una parte del potere, loro che non donano agli altri neppure una fibra di dattero?

Hilali Khan

Or have they a share in the dominion? Then in that case they would not give mankind even a Naqeera (speck on the back of a date-stone).

Kuliev E.

Или же они обладают долей власти? Будь это так, то они не дали бы людям даже выемки на финиковой косточке.

M.-N.O. Osmanov

Может быть, они делят власть [с Аллахом] ? И если бы это было так, то они не дали бы людям и бороздки на финиковой косточке.

Mohammad Habib Shakir

Or have they a share in the kingdom? But then they would not give to people even the speck in the date stone.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Or have they even a share in the Sovereignty? Then in that case, they would not give mankind even the speck on a date-stone.

Palmer

Shall they have a portion of the kingdom? Why even then they would not give to men a jot.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yoksa mülkten/yönetimden bir nasipleri mi var? Eğer öyle olsa, insanlara bir çekirdek bile vermezler.

Qaribullah

Or, will they have a share in the Kingdom? If so, they will not give the people the pit mark of a date stone.

QXP

Do the people who make claims of divination and clairvoyance have a share in the Divine Kingdom? But if they did, they won’t give humanity the speck on a date-stone. (4:124), (15:13).

Reshad Khalifa

Do they own a share of the sovereignty? If they did, they would not give the people as much as a grain.

Rodwell

Shall they have a share in the kingdom who would not bestow on their fellow men even the speck in a date stone?

Sale

Shall they have a part of the kingdom, since even then they would not bestow the smallest matter on men?

Sher Ali

Have they a share in the kingdom ? Then they would not give men even so much as a the little hollow in the back of a date-stone.

Unknown German

Haben sie einen Anteil an der Herrschaft? Dann würden sie den Menschen nicht einmal so viel wie die Rille am Dattelkern abgeben.

V. Porokhova

Иль в их (державии) ■ (Всегда) своя есть доля власти? ■ Но посмотри! Они ведь людям не дадут ■ И желобка на финиковой кости!

Yakub Ibn Nugman

Ул яһүдләрнең байлыклары булса иде, әлбәттә, алар нәкыйра хәтле нәрсә дә башка кешеләргә бирмәс иделәр, ягъни алар бик сараннар. (Нәкыйра дип хөрмә тешенең өстендәге ноктага әйтелә).

جالندہری

کیا ان کے پاس بادشاہی کا کچھ حصہ ہے تو لوگوں کو تل برابر بھی نہ دیں گے

طاہرالقادری

کیا ان کا سلطنت میں کچھ حصہ ہے؟ اگر ایسا ہو تو یہ (اپنے بخل کے باعث) لوگوں کو تِل برابر بھی (کوئی چیز) نہیں دیں گے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.