سوره النساء (4) آیه 57

قرآن، سوره النساء (4) آیه 57

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 58
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 56

عربی

وَ الَّذِينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَْنْهارُ خالِدِينَ فِيها أَبَداً لَهُمْ فِيها أَزْواجٌ مُطَهَّرَةٌ وَ نُدْخِلُهُمْ ظِلاًّ ظَلِيلاً

بدون حرکات عربی

و الّذين آمنوا و عملوا الصّالحات سندخلهم جنّات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها أبدا لهم فيها أزواج مطهّرة و ندخلهم ظلاّ ظليلا

خوانش

Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati sanudkhiluhum jannatin tajree min tahtiha al-anharu khalideena feeha abadan lahum feeha azwajun mutahharatun wanudkhiluhum thillan thaleelan

آیتی

و آنان را که ايمان آورده و کارهاي نيکو کرده اند به بهشتهايي که در آن نهرها جاري است در آوريم ، تا ابد در آنجا خواهند بود و در آنجا صاحب زنان پاک و بي عيب شوند و در سايه هاي پيوسته و خنک جايشان مي دهيم

خرمشاهی

و كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده اند، به بوستانهايى درخواهيمشان آورد كه جويباران از فرودست آن جارى است و همواره -جاودانه- در آنند; و در آنجا جفتهايى پاكيزه دارند و آنان را به سايه سارى سايه گستر در خواهيم آورد.

کاویانپور

آنان كه ايمان آوردند و اعمال صالح انجام دادند، آنها را در بهشتهايى كه در آن نهرها جاريست داخل مى‏كنيم و در آن هميشگى خواهند بود و همسرانى پاك براى آنهاست و آنها را در زير سايه‏هاى بهم پيوسته جاى خواهيم داد.

انصاریان

و کسانی که ایمان آورده اند و کارهای شایسته انجام داده اند، به زودی آنان را در بهشت هایی که از زیرِ [درختانِ] آن نهرها جاری است، وارد کنیم، در آنجا جاودانه اند؛ آنان را در آنجا همسرانی پاکیزه است، و آنان را در زیر سایه ای پایدار [و دلپذیر، آرام بخش و خنک] درآوریم.

سراج

و كسانى كه ايمان آورده‏اند و انجام داده‏اند كارهاى نيك را بزودى در آوريم ايشان را ببوستانهائى كه روانست از زير (قصرها و درختان) آن جويهاى آب در حاليكه جاويد باشند در آن هميشه بهشتيان را در آن بوستانها همسرانى پاكيزه است و در آوريم ايشان را در زير سايه پاينده البته

فولادوند

و به زودى كسانى را كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‏اند، در باغهايى كه از زيرِ [درختان‏] آن نهرها روان است درآوريم. براى هميشه در آن جاودانند، و در آنجا همسرانى پاكيزه دارند، و آنان را در سايه‏اى پايدار درآوريم.

پورجوادی

مؤمنان نيكو كردار را به زودى به باغهايى كه جويها در آن جارى است وارد مى‏كنيم و هميشه در آن خواهند ماند و همسرانى پاكيزه براى آنها خواهد بود. و آنان را در سايه پايدار- رحمت خود- درآوريم.

حلبی

و آنان كه ايمان آوردند و كارهاى شايسته كردند آنها را به باغ‏هايى در مى‏آوريم كه از زير آنها جويها روان است، براى هميشه در آن ماندگارند، در آنجا همسران پاكيزه‏اى برايشان هست و ما آنان را در سايه پايدارى در مى‏آوريم.

اشرفی

و آنان كه ايمان آوردند و كردند كارهاى شايسته زود باشد در آوريمشان در بهشتهائى كه ميرود از زيرشان نهرها جاودانيان در آن‏ها هميشه از براى ايشانست در آنها جفت‏هاى پاكيزه و در آوريمشان در سايه پاينده

خوشابر مسعود انصاري

و كسانى كه ايمان آورده‏اند و كارهاى شايسته كرده‏اند، زودا كه آنها را به باغهايى در آوريم كه از فرودست آن جويباران روان است كه هميشه در آنجا جاودانه‏اند. آنها در آنجا همسران پاكيزه دارند. و آنان را به سايه‏اى آرامبخش در آوريم

مکارم

و کسانی که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند، بزودی آنها را در باغهایی از بهشت وارد می‌کنیم که نهرها از زیر درختانش جاری است؛ همیشه در آن خواهند ماند؛ و همسرانی پاکیزه برای آنها خواهد بود؛ و آنان را در سایه‌های گسترده (و فرح بخش) جای میدهیم.

مجتبوی

و كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى نيك و شايسته كردند ايشان را به بهشت‏هايى درآوريم كه از زير آنها جويها روان است، هميشه و جاودانه در آن بمانند براى آنان در آن بهشتها همسرانى پاكيزه هست و ايشان را به سايه‏اى پاينده درآوريم.

مصباح زاده

و آنان كه ايمان آوردند و كردند كارهاى شايسته زود باشد در آوريمشان در بهشتهائى كه ميرود از زيرشان نهرها جاودانيان در آن‏ها هميشه از براى ايشانست در آنها جفت‏هاى پاكيزه و در آوريمشان در سايه پاينده

معزی

و آنان كه ايمان آوردند و كردار شايسته كردند بزودى درآريمشان باغهائى كه جارى است از زير آنها جويها جاودانان در آنها هميشه براى ايشان است در آنها همسرانى پاكيزه و درآريمشان در سايه اى سايه افكن

قمشه ای

آنان را که ایمان آوردند و نیکوکار شدند به زودی در بهشتی درآوریم که نهرها از زیر درختانش جاری است و در آن زندگانی جاوید کنند و برای آنها در بهشت جفتهای پاکیزه است و آنان را به سایه رحمت ابدی خود درآوریم.

رشاد خليفه

و اما کساني که ايمان مي آورند و زندگي پرهيزکارانه اي را در پيش مي گيرند، ما آنها را در باغ هايي با نهرهاي روان پذيرا خواهيم شد؛ ايشان جاودانه در آن ماندگارند. آنجا همسراني پاک خواهند داشت. ما آنان را زير سايه فرح بخش خود مي پذيريم.

Literal

And those who believed and did/made the correct/righteous deeds, We will enter them treed gardens, the rivers flow from beneath it, (they are) immortally/eternally in it, for them in it (are) purified spouses, and We enter them (in) shade, continuous/permanent shade.

Al-Hilali Khan

But those who believe (in the Oneness of Allah – Islamic Monotheism) and do deeds of righteousness, We shall admit them to Gardens under which rivers flow (Paradise), abiding therein forever. Therein they shall have Azwajun Mutahharatun (purified mates or wives (having no menses, stools, urine, etc.)) and We shall admit them to shades wide and ever deepening (Paradise).

Arthur John Arberry

And those that believe, and do deeds of righteousness, them We shall admit to gardens underneath which rivers flow, therein dwelling forever and ever; therein for them shall be spouses purified, and We shall admit them to a shelter of plenteous shade.

Asad

But those who attain to faith and do righteous deeds We shall bring into gardens through which running waters flow, therein to abide beyond the count of time; there shall they have spouses pure: and [thus] We shall bring them unto happiness abounding.

Dr. Salomo Keyzer

Zij die gelooven en goed handelen, zullen wij brengen in tuinen door rivieren besproeid; daarin zullen zij eeuwig wonen, en daar zullen zij zich met geheel kuische vrouwen verheugen en wij zullen hen in eeuwige schaduwen brengen.

Free Minds

And those who believe and do good, We will admit them to gardens with rivers flowing beneath, eternally they abide therein, in it they will have pure spouses, and We will admit them to a vast shade.

Hamza Roberto Piccardo

Coloro che invece hanno creduto e operato il bene, presto li faremo entrare nei Giardini dove scorrono i ruscelli e in cui rimarranno immortali in perpetuo, avranno spose purissime e li introdurremo nell’ombra che rinfresca.

Hilali Khan

But those who believe (in the Oneness of Allah – Islamic Monotheism) and do deeds of righteousness, We shall admit them to Gardens under which rivers flow (Paradise), abiding therein forever. Therein they shall have Azwajun Mutahharatun (purified mates or wives (having no menses, stools, urine, etc.)) and We shall admit them to shades wide and ever deepening (Paradise).

Kuliev E.

А тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, Мы введем в Райские сады, в которых текут реки. Они пребудут там вечно. У них там будут очищенные супруги. Мы введем их в густую тень.

M.-N.O. Osmanov

А тех, которые уверовали и творили добрые деяния, Мы введем навеки веков в райские сады, в которых текут ручьи. Для них в раю – пречистые супруги. Введем Мы их в тень прохладную.

Mohammad Habib Shakir

And (as for) those who believe and do good deeds, We will make them enter gardens beneath which rivers flow, to abide in them for ever; they shall have therein pure mates, and We shall make them enter a dense shade.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And as for those who believe and do good works, We shall make them enter Gardens underneath which rivers flow – to dwell therein for ever; there for them are pure companions – and We shall make them enter plenteous shade.

Palmer

But those who believe and do aright, we will make them enter gardens beneath which rivers flow, and they shall dwell therein for ever and aye, for them therein are pure wives, and we will make them enter into a shady shade.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onları altından ırmaklar akan cennetlere koyacağız. Hep orada kalacaklardır.Orada kendileri için tertemiz eşler de olacaktır. Ve onları, en güzel biçimde serinleten bir gölgeye kavuşturacağız.

Qaribullah

As for those who believe and do good works, We shall admit them to Gardens underneath which rivers flow, they are there for eternity, and for them purified spouses. And We shall admit them into plenteous shade.

QXP

Those who attain belief and translate their belief into action by helping people thus creating balance in the society, We shall soon admit them to the Gardens underneath which rivers flow. They will dwell therein forever. For them are virtuous companions, and We shall make them enter the pleasing shadows of Our Grace.

Reshad Khalifa

As for those who believe and lead a righteous life, we will admit them into gardens with flowing streams; they abide therein forever. They will have pure spouses therein. We will admit them into a blissful shade.

Rodwell

But as for those who have believed, and done the things that are right, we will bring being them into gardens ‹neath which the rivers flow therein to abide eternally; – therein shall they have wives of stainless purity: and we will bring them into aye – shadowing shades.

Sale

But those who believe and do that which is right, we will bring into gardens watered by rivers, therein shall they remain for ever, and there shall they enjoy wives free from all impurity; and we will lead them into perpetual shades.

Sher Ali

And those who believe and do good works. WE shall make them enter Gardens through which streams flow, to abide therein for ever; therein shall they have pure spouses, and WE shall admit them to a place of plenteous shade.

Unknown German

Die aber glauben und gute Werke tun, die wollen Wir in Gärten führen, durch die Ströme fließen, darin sie ewig weilen und immerdar; dort sollen sie reine Gefährten und Gefährtinnen haben, und Wir gewähren ihnen Zutritt zu einem (Ort) wohltätigen und reichlichen Schattens.

V. Porokhova

А тех, кто верует и доброе творит, ■ Введем в Сады, реками омовенны, ■ Где пребывать навечно им. ■ Для них там – чистые супруги ■ И благодать прохладной тени, ■ В которую введем Мы их.

Yakub Ibn Nugman

Әмма иман китереп, Коръән тәгълимәте белән изге гамәлләр кылган кешеләрне тиздән асларыннан елгалар агучы җәннәтләргә кертербез, анда мәңге калганнары хәлдә аларга җәннәтләрдә пакь, гүзәл хатыннар булыр һәм аларны рәхәтлек күләгәсенә кертербез.

جالندہری

اور جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے ان کو ہم بہشتوں میں داخل کریں گے جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں وہ ان میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے وہاں ان کے لئے پاک بیبیاں ہیں اور ان کو ہم گھنے سائے میں داخل کریں گے

طاہرالقادری

اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے تو ہم انہیں بہشتوں میں داخل کریں گے جن کے نیچے نہریں رواں ہیں وہ ان میں ہمیشہ رہیں گے، ان کے لئے وہاں پاکیزہ بیویاں ہوں گی اور ہم ان کو بہت گھنے سائے میں داخل کریں گے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.