‹
قرآن، سوره النساء (4) آیه 58
آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 59
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 57
إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَنْ تُؤَدُّوا الأَْماناتِ إِلى أَهْلِها وَ إِذا حَكَمْتُمْ بَيْنَ النَّاسِ أَنْ تَحْكُمُوا بِالْعَدْلِ إِنَّ اللَّهَ نِعِمَّا يَعِظُكُمْ بِهِ إِنَّ اللَّهَ كانَ سَمِيعاً بَصِيراً
إنّ اللّه يأمركم أن تؤدّوا الأمانات إلى أهلها و إذا حكمتم بين النّاس أن تحكموا بالعدل إنّ اللّه نعمّا يعظكم به إنّ اللّه كان سميعا بصيرا
Inna Allaha ya/murukum an tu-addoo al-amanati ila ahliha wa-itha hakamtum bayna alnnasi an tahkumoo bialAAadli inna Allaha niAAimma yaAAithukum bihi inna Allaha kana sameeAAan baseeran
خدا به شما فرمان مي دهد که امانتها را به صاحبانشان باز گردانيد و، چون در ميان مردم به داوري نشينيد به عدل داوري کنيد خدا شما را چه نيکوپند مي دهد هر آينه او شنوا و بيناست
خداوند به شما فرمان مى دهد كه امانتها را به صاحبان آنها باز گردانيد، و به اينكه چون بين مردم داورى مى كنيد دادگرانه داورى كنيد، خداوند به امرى نيك پندتان مى دهد، كه خداوند شنواى بيناست.
خدا به شما تأكيدا امر مىكند كه امانتها را به صاحبانشان باز گردانيد و هنگامى كه ميان مردم داورى ميكنيد، از روى عدالت داورى كنيد. خدا پند و اندرزهاى خوبى براى شما ميدهد. در حقيقت خدا شنواى بيناست.
خدا قاطعانه به شما فرمان می دهد که امانت ها را به صاحبانش بازگردانید و هنگامی که میان مردم داوری می کنید، به عدالت داوری کنید. یقیناً [فرمان بازگردانیدن امانت و عدالت در داوری] نیکو چیزی است که خدا شما را به آن موعظه می کند؛ بی تردید خدا همواره شنوا و بیناست.
خدا دستور مىدهد به شما آنكه برگردانيد سپردهها را بصاحبانش (خواه امانت خدا باشد يا امانت بندگانش) و هنگامى كه داورى مىكنيد ميان مردم داورى كنيد به عدل (و انصاف) البته چه خوب است آن چيزى كه خدا پند مىدهد شما را به آن زيرا خدا همواره شنوا و بيناست (علم بديدنيها دارد)
خدا به شما فرمان مىدهد كه سپردهها را به صاحبان آنها رد كنيد؛ و چون ميان مردم داورى مىكنيد، به عدالت داورى كنيد. در حقيقت، نيكو چيزى است كه خدا شما را به آن پند مىدهد. خدا شنواى بيناست.
خداوند به شما فرمان مىدهد كه امانتها را به صاحبانشان باز پس دهيد و به گاه داورى ميان مردم با رعايت عدالت داورى كنيد، خداوند اندرزهاى خوبى به شما مىدهد و او شنواى بيناست.
براستى خداوند شما را فرمان مىدهد كه امانتها را به صاحبان آنها باز دهيد. و هنگامى كه ميان مردم داورى مىكنيد به عدالت حكم كنيد. بىگمان خدا شما را به نيكو چيزى پند مىدهد. براستى خدا شنواى بيناست.
بدرستيكه خدا امر ميكند شما را كه برسانيد امانتها را باهلش و چون حكم كنيد ميان مردمان آنكه حكم كنيد بعدالت بدرستيكه خدا خوب چيزيست پند ميدهد شما را بآن بدرستيكه خدا باشد شنواى بينا
خداوند به شما فرمان مىدهد كه امانتها را به اهلش بسپاريد و چون در ميان مردم حكم كنيد به عدل [و انصاف] حكم كنيد. نيكو چيزى است [آنچه] كه خداوند شما را به آن اندرز مىدهد. خداوند شنواى بيناست
خداوند به شما فرمان میدهد که امانتها را به صاحبانش بدهید! و هنگامی که میان مردم داوری میکنید، به عدالت داوری کنید! خداوند، اندرزهای خوبی به شما میدهد! خداوند، شنوا و بیناست.
همانا خداى به شما فرمان مىدهد كه امانتها را به خداوندانش باز دهيد و چون ميان مردم داورى كنيد به داد داورى كنيد. خدا شما را به نيكوچيزى پند مىدهد. همانا خداوند شنوا و بيناست.
بدرستى كه خدا امر مىكند شما را كه برسانيد امانتها را باهلش و چون حكم كنيد ميان مردمان آنكه حكم كنيد بعدالت بدرستى كه خدا خوب چيزيست پند ميدهد شما را بان بدرستى كه خدا باشد شنواى بينا
همانا خدا فرمانتان دهد كه بازگردانيد سپرده ها را به اهل آنها و اگر داورى كنيد ميان مردم آنكه داورى كنيد به داد چه خوب است آنچه خدا اندرز دهد شما را بدان همانا خداوند است شنونده اى بينا
همانا خدا به شما امر میکند که امانتها را به صاحبانش باز دهید و چون حاکم بین مردم شوید به عدالت داوری کنید. همانا خدا شما را پند نیکو میدهد، که خدا شنوا و بیناست.
خدا به شما فرمان مي دهد که آنچه را مردم به امانت به شما سپرده اند، به آنها بازگردانيد. اگر ميان مردم قضاوت مي کنيد، به انصاف قضاوت کنيد. درحقيقت، بهترين پند روشنگر همان است که خدا به شما توصيه مي کند. خداست شنوا، بينا.
That God, orders/commands you that you discharge/fulfill the deposits/securities to its people (owners), and if you judged/ruled between the people, that you judge/rule with the justice/equality, that God (is) blessed/praised, He preaches/advises/warns you with (about) Him, that God was/is hearing/listening, seeing/knowing/understanding.
Verily! Allah commands that you should render back the trusts to those, to whom they are due; and that when you judge between men, you judge with justice. Verily, how excellent is the teaching which He (Allah) gives you! Truly, Allah is Ever AllHearer, AllSeer.
God commands you to deliver trusts back to their owners; and when you judge between the people, that you judge with justice. Good is the admonition God gives you; God is All-hearing, All-seeing.
BEHOLD, God bids you to deliver all that you have been entrusted with unto those who are entitled thereto, and whenever you judge between people, to judge with justice. Verily, most excellent is what God exhorts you to do: verily, God is all-hearing, all-seeing!
God beveelt u, den eigenaars terug te geven wat gij van hen onder uwe bewaring hebt, en als gij tusschen menschen richt, dat gij eerlijk zult richten. En waarlijk, het is eene schoone deugd die God u aanbeveelt; want God hoort en ziet alles.
God orders you to deliver anything you have been entrusted with to its owners. And if you judge between the people, then you shall judge with justice. It is always the best that God prescribes for you. God is Hearer, Seer.
Allah vi ordina di restituire i depositi ai loro proprietari e di giudicare con equità quando giudicate tra gli uomini. Allah vi esorta al meglio. Allah è Colui che ascolta e osserva.
Verily! Allah commands that you should render back the trusts to those, to whom they are due; and that when you judge between men, you judge with justice. Verily, how excellent is the teaching which He (Allah) gives you! Truly, Allah is Ever AllHearer, AllSeer.
Воистину, Аллах велит вам возвращать вверенное на хранение имущество его владельцам и судить по справедливости, когда вы судите среди людей. Как прекрасно то, чем увещевает вас Аллах! Воистину, Аллах – Слышащий, Видящий.
Воистину, Аллах велит вам возвращать владельцам имущество, которое было отдано вам на хранение; [велит] судить по справедливости, когда вы судите [тяжущихся]. Как прекрасно то, чем увещевает вас Аллах! Воистину, Аллах – слышащий, видящий.
Surely Allah commands you to make over trusts to their owners and that when you judge between people you judge with justice; surely Allah admonishes you with what is excellent; surely Allah is Seeing, Hearing.
Lo! Allah commandeth you that ye restore deposits to their owners, and, if ye judge between mankind, that ye judge justly. Lo! comely is this which Allah admonisheth you. Lo! Allah is ever Hearer, Seer.
Verily, God bids you pay your trusts to their owners, and when ye judge between men to judge with justice. Verily, God, excellent is what He admonishes you with; verily, God both hears and sees.
Şu bir gerçek ki, Allah size emanetleri, onlara ehil olanlara vermenizi ve insanlar arasında hükmettiğinizde adaletle hükmetmenizi emrediyor. Allah size bu şekilde ne güzel öğüt veriyor. Allah Semî’dir, çok iyi duyar; Basîr’dir, çok iyi görür.
Allah orders you all to hand back trusts to their owners, and when you judge between people you judge with justice. Indeed, the best is the exhortation with which Allah exhorts you. Allah is the Hearer, the Seer.
Allah Commands you to entrust your offices to those who are capable, competent and sincere. They shall rule and judge equitably. Give your trusts to whom they belong. The Enlightenment from Allah is a blessing for you. He is Hearer, Seer of all that transpires in the Universe and in your society.
GOD commands you to give back anything the people have entrusted to you. If you judge among the people, you shall judge equitably. The best enlightenment indeed is what GOD recommends for you. GOD is Hearer, Seer.
Verily, God enjoineth you to give back your trusts to their owners, and when ye judge between men, to judge with fairness. Excellent is the practice to which God exhorteth you. God Heareth, Beholdeth!
Moreover God commandeth you to restore what ye are trusted with, to the owners; and when ye judge between men, that ye judge according to equity: And surely an excellent virtue it is to which God exhorteth you; for God both heareth and seeth.
Verily ALLAH commands you to give over the trusts to those entitled to them, and that, when you judge between men, you judge with justice. And surely, excellent is that with which ALLAH admonishes you. ALLAH is All-Hearing, All-Seeing.
Allah gebietet euch, daß ihr die Treuhandschaft jenen übergebt, die ihrer würdig sind; und wenn ihr zwischen Menschen richtet, daß ihr richtet nach Gerechtigkeit. Fürwahr, herrlich ist, wozu Allah euch ermahnt. Allah ist allhörend, allsehend.
Поистине, Аллах заповедАет ■ Доверенную кладь владельцам возвращать. ■ Когда ж придется вам судить между людьми, ■ По справедливости судите. ■ И как, поистине, прекрасно то, ■ Чему Аллах вас поучает! ■ Ведь Он все слышит и все видит.
Дөреслектә Аллаһ әманәтләрен әһелләренә тапшырырга сезгә әмер итәдер һәм кешеләр арасында хөкем итсәгез, гаделлек белән хөкем итегез, диядер. Аллаһуның сезне Коръән белән вәгазь кылуы ни хуш нигъмәттер. Әлбәттә, Аллаһ сүзләрегезне ишетүче, эшләрегезне күрүче булды.
خدا تم کو حکم دیتا ہے کہ امانت والوں کی امانتیں ان کے حوالے کردیا کرو اور جب لوگوں میں فیصلہ کرنے لگو تو انصاف سے فیصلہ کیا کرو خدا تمہیں بہت خوب نصیحت کرتا ہے بےشک خدا سنتا اور دیکھتا ہے
بیشک اللہ تمہیں حکم دیتا ہے کہ امانتیں انہی لوگوں کے سپرد کرو جو ان کے اہل ہیں، اور جب تم لوگوں کے درمیان فیصلہ کرو تو عدل کے ساتھ فیصلہ کیا کرو، بیشک اللہ تمہیں کیا ہی اچھی نصیحت فرماتا ہے، بیشک اللہ خوب سننے والا خوب دیکھنے والا ہے،
‹