سوره النساء (4) آیه 60

قرآن، سوره النساء (4) آیه 60

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 61
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 59

عربی

أَ لَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يَزْعُمُونَ أَنَّهُمْ آمَنُوا بِما أُنْزِلَ إِلَيْكَ وَ ما أُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ يُرِيدُونَ أَنْ يَتَحاكَمُوا إِلَى الطَّاغُوتِ وَ قَدْ أُمِرُوا أَنْ يَكْفُرُوا بِهِ وَ يُرِيدُ الشَّيْطانُ أَنْ يُضِلَّهُمْ ضَلالاً بَعِيداً

بدون حرکات عربی

أ لم تر إلى الّذين يزعمون أنّهم آمنوا بما أنزل إليك و ما أنزل من قبلك يريدون أن يتحاكموا إلى الطّاغوت و قد أمروا أن يكفروا به و يريد الشّيطان أن يضلّهم ضلالا بعيدا

خوانش

Alam tara ila allatheena yazAAumoona annahum amanoo bima onzila ilayka wama onzila min qablika yureedoona an yatahakamoo ila alttaghooti waqad omiroo an yakfuroo bihi wayureedu alshshaytanu an yudillahum dalalan baAAeedan

آیتی

آيا آنان را نمي بيني که مي پندارند که به آنچه بر تو نازل شده و آنچه ، پيش از تو نازل شده است ايمان آورده اند ، ولي مي خواهند که بت را حکم قرار دهند ، در حالي که به آنان گفته اند که بت را انکار کنند شيطان مي خواهد گمراهشان سازد و از حق دور گرداند

خرمشاهی

آيا داستان كسانى را كه گمان مى برند خود به آنچه بر تو نازل شده و به آنچه پيش از تو نازل شده، ايمان دارند، ندانسته اى كه مى خواهند به طاغوت داورى برند حال آنكه به آنان دستور داده شده است كه به آن كفر بورزند و شيطان مى خواهد آنان را به گمراهى دور و درازى بك

کاویانپور

آيا نديدى كسانى را كه گمان مى‏كنند: به آنچه بر تو و به آنچه قبل از تو نازل شده است، ايمان آورده‏اند. ولى مى‏خواهند قضاوت را به طاغوت واگذار كنند. با اينكه به آنان امر شده است كه به طاغوت كافر شوند. شيطان مى‏خواهد آنها را كاملا گمراه سازد.

انصاریان

آیا به کسانی که گمان می کنند به آنچه بر تو و پیش از تو نازل شده ایمان آورده اند، ننگریستی، که می خواهند [در موارد نزاع و اختلافشان] داوری و محاکمه نزد طاغوت برند؟ [همان حاکمان ستمکار و قاضیان رشوه خواری که جز به باطل حکم نمی رانند،] در حالی که فرمان یافته اند به طاغوت کفر ورزند، و شیطان [با سوق دادنشان به محاکم طاغوت] می خواهد آنان را به گمراهی دوری [که هرگز به رحمت خدا دست نیابند] دچار کند.

سراج

از نظر سر انجام آيا ننگريستى بسوى آنانكه گمان مى‏برند كه ايشان گرويده‏اند به قرآنى كه فرستاده شده بتو و به كتابهائى فرود آمده پيش از تو در حاليكه مى‏خواهند ببرند داورى (در نزاع) را پيش كسى كه طغيانگر است (و مخالفت دين خدا مى‏كند) و حال آنكه مأمور بودند به اين كه كافر شوند به (حكم) طاغوت و مى‏خواهد ابليس اينكه گمراه گرداند ايشان را گمراهى دور (كه هرگز براه راست برنگردند)

فولادوند

آيا نديده‏اى كسانى را كه مى‏پندارند به آنچه به سوى تو نازل شده و [به‏] آنچه پيش از تو نازل گرديده، ايمان آورده‏اند [با اين همه‏] مى‏خواهند داورى ميان خود را به سوى طاغوت ببرند، با آنكه قطعاً فرمان يافته‏اند كه بدان كفر ورزند، و[لى‏] شيطان مى‏خواهد آنان را به گمراهى دورى دراندازد.

پورجوادی

آيا نبينى كسانى را كه گمان مى‏كنند به آنچه بر تو و پيشينيان نازل شده ايمان آورده‏اند كه مى‏خواهند طاغوت را داور قرار دهند با اين كه به آنها گفته شده: از طاغوت تبرّى كنيد، شيطان به سختى در صدد گمراه كردنشان است.

حلبی

آيا نمى‏بينى كسانى را كه گمان مى‏برند كه بدانچه به سوى تو فرود آمد و بدانچه از پيش از تو فرود آمده است، ايمان آوردند، مى‏خواهند به طاغوت داورى برند در حالى كه دستور دارند بدان كفر بورزند و شيطان مى‏خواهد آنها را گمراه كند، به گمراهى دور.

اشرفی

آيا ننگريستى بآنان كه گمان ميكنند كه ايشان ايمان آوردند بآنچه فرو فرستاده شد بتو و آنچه فرو فرستاده شد از پيش تو ميخواهند كه داورى برند بسوى طاغوت و بتحقيق كه فرموده شدند كه كافر شوند بآن و ميخواهد شيطان كه گمراه كند ايشانرا گمراهى دورى

خوشابر مسعود انصاري

آيا به كسانى كه گمان مى‏برند كه آنان به آنچه به سوى تو فرو فرستاده شده و آنچه پيش از تو فرو فرستاده شده است، ايمان آورده‏اند، ننگريسته‏اى؟ مى‏خواهند كه به طاغوت حكم برند حال آنكه فرمان يافته‏اند كه به او كفر ورزند و شيطان مى‏خواهد كه آنها را به گمراهى‏اى دور و دراز افكند

مکارم

آیا ندیدی کسانی را که گمان می‌کنند به آنچه (از کتابهای آسمانی که) بر تو و بر پیشینیان نازل شده، ایمان آورده‌اند، ولی می‌خواهند برای داوری نزد طاغوت و حکّام باطل بروند؟! با اینکه به آنها دستور داده شده که به طاغوت کافر شوند. امّا شیطان می‌خواهد آنان را گمراه کند، و به بیراهه‌های دور دستی بیفکند.

مجتبوی

آيا به كسانى كه گمان مى‏كنند كه به آنچه به تو فرو فرستاده شده- قرآن- و به آنچه پيش از تو فرستاده شده- تورات- ايمان دارند ننگريستى كه مى‏خواهند داورى به طاغوت- سركش- برند و حال آنكه فرمان يافته‏اند كه به آن كافر شوند؟ و شيطان مى‏خواهد كه گمراهشان كند گمراهى دور [از حق‏].

مصباح زاده

آيا ننگريستى بانان كه گمان ميكنند كه ايشان ايمان آوردند بانچه فرو فرستاده شد بتو و آنچه فرو فرستاده شد از پيش تو ميخواهند كه داورى برند بسوى طاغوت و بتحقيق كه فرموده شدند كه كافر شوند بان و ميخواهد شيطان كه گمراه كند ايشان را گمراهى دورى

معزی

آيا نديدى آنان را كه پندارند آنكه ايشان ايمان آورده اند بدانچه به سوى تو فرستاده شده است و آنچه پيش از تو فرستاده شده است خواهند داورى برند به سوى ستمگر حالى كه امر شدند كه كفر ورزند بدو و خواهد شيطان كه گمراهشان سازد گمراهيى دور

قمشه ای

آیا ننگری به حال آنان که به گمان (و دعوی) خود ایمان به قرآن تو و کتبی که پیش از تو فرستاده شده آورده‌اند، چگونه باز می‌خواهند داوری به طاغوت برند در صورتی که مأمورند که به طاغوت کافر شوند؟! و شیطان خواهد که آنان را گمراه کند گمراهی دور (از هر سعادت).

رشاد خليفه

آيا توجه كرده‌اي به كساني كه ادعا مى كنند كه به آنچه بر تو و پيش از تو نازل شد، ايمان دارند. سپس، از قوانين به ناحق بت‌هايشان پيروي مى ‌كنند؟ به آنها امر شده بود كه چنين قوانيني را نپذيرند. درواقع، اين آرزوي شيطان است كه آنان را شديداً به گمراهي بكشاند.

Literal

Did you not see to those who claim that they believed with what was descended to you (S/M), and what was descended from before you, they want that to be judged to the anything worshipped other than God/the devil , and they were ordered/commanded that to disbelieve with it, and the devil wants that to misguide them, (a) far/distant misguidance.

Al-Hilali Khan

Have you seen those (hyprocrites) who claim that they believe in that which has been sent down to you, and that which was sent down before you, and they wish to go for judgement (in their disputes) to the Taghoot (false judges, etc.) while they have been ordered to reject them. But Shaitan (Satan) wishes to lead them far astray.

Arthur John Arberry

Hast thou not regarded those who assert that they believe in what has been sent down to thee, and what was sent down before thee, desiring to take their disputes to idols, yet they have been commanded to disbelieve in them? But Satan desires to lead them astray into far error.

Asad

ART THOU NOT aware of those who claim that they believe in what has been bestowed from on high upon thee, [O Prophet,] as well as in what was bestowed from on high before thee, [and yet] are willing to defer to the rule of the powers of evil – although they were bidden to deny it, seeing that Satan but wants to lead them far astray?

Dr. Salomo Keyzer

Hebt gij hen niet gezien, die beweren, aan datgene te gelooven wat u is geopenbaard en wat vr u werd geopenbaard? Zij verlangen voor Thagut te worden gericht, hoewel het hun verboden is, in hem te gelooven. Maar satan wil hen ver van de waarheid leiden.

Free Minds

Did you not see those who claimed they believed in what was sent down to you and what was sent before you? They wanted to seek judgment using evil, while they were ordered to reject it. It is the devil who wants to lead them far astray.

Hamza Roberto Piccardo

Non hai visto coloro che dicono di credere in quello che abbiamo fatto scendere su di te e in quello che abbiamo fatto scendere prima di te, e poi ricorrono all’arbitrato degli idoli, mentre è stato loro ordinato di rinnegarli? Ebbene, Satana vuole precipitarli nella perdizione.

Hilali Khan

Have you seen those (hyprocrites) who claim that they believe in that which has been sent down to you, and that which was sent down before you, and they wish to go for judgement (in their disputes) to the Taghoot (false judges, etc.) while they have been ordered to reject them. But Shaitan (Satan) wishes to lead them far astray.

Kuliev E.

Разве ты не видел тех, которые заявляют, что они уверовали в ниспосланное тебе и в ниспосланное до тебя, но хотят обращаться на суд к тагуту, хотя им приказано не веровать в него? Сатана желает ввести их в глубокое заблуждение.

M.-N.O. Osmanov

Разве ты не знаешь, что люди, утверждающие, что они уверовали в ниспосланное тебе и в ниспосланное до тебя, хотят, чтобы их рассудил Тагут? А ведь не велено им веровать в него! Но шайтан хочет ввергнуть их в заблуждение.

Mohammad Habib Shakir

Have you not seen those who assert that they believe in what has been revealed to you and what was revealed before you? They desire to summon one another to the judgment of the Shaitan, though they were commanded to deny him, and the Shaitan desires to lead them astray into a remote error.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Hast thou not seen those who pretend that they believe in that which is revealed unto thee and that which was revealed before thee, how they would go for judgment (in their disputes) to false deities when they have been ordered to abjure them? Satan would mislead them far astray.

Palmer

Do ye not see those who pretend that they believe in what has been revealed to them, and what was revealed before thee; they wish to refer their judgment to Taghut, but they are bidden to disbelieve therein, and Satan wishes to lead them into a remote error.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şunları görmedin mi? Kendilerinin, sana indirilene de senden önce indirilene de inandıklarını sanarken, inkâr etmekle emrolundukları tağutu aralarında hakem yapmak istiyorlar. Zaten şeytan da onları geri dönülmez bir sapıklıkla sersem hale getirmek istiyor.

Qaribullah

Have you not seen those who claim that they believe in what has been sent down to you and what was sent down before you? They desire to be judged by the idol, although they have been commanded to disbelieve it. But satan desires to lead them astray into far error.

QXP

Have you thought of those who claim that they believe in what has been revealed to you (O Prophet), as well as in what was revealed before you? Yet, they resort to TAGHOOT (priests and monks of any religion) for judgment in their differences. They had been commanded to reject them but their rebellious desire misleads them far astray.

Reshad Khalifa

Have you noted those who claim that they believe in what was revealed to you, and in what was revealed before you, then uphold the unjust laws of their idols? They were commanded to reject such laws. Indeed, it is the devil’s wish to lead them far astray.

Rodwell

Hast thou not marked those who profess that they believe in what hath been sent down to thee, and what hath been sent down before thee? Fain would they be judged before Thagout, though commanded not to believe in him; and fain would Satan make them wander with wanderings wide of truth.

Sale

Hast thou not observed those who pretend they believe in what hath been revealed unto thee, and what been revealed before thee? They desire to go to judgement before Taghut, although they have been commanded not to believe in him; and Satan desireth to seduce them into a wide error.

Sher Ali

Hast thou not seen those who assert that they believe in what has been revealed to thee and what has been revealed before thee ? They desire to seek judgment from the Evil One, although they were commanded not to obey him. And Satan desires to lead them far astray.

Unknown German

Weißt du nicht von denen, die vorgeben zu glauben, was zu dir hinabgesandt worden und was vor dir hinabgesandt worden ist? Sie wollen den Rechtsspruch bei den Frevlern suchen, wiewohl ihnen befohlen ward, nicht auf jene zu hören; denn Satan will sie in die weite Irre führen.

V. Porokhova

Ты обратил внимание на тех, ■ Кто (лживо) утверждает, что поверил в то, ■ Что (ныне) послано тебе ■ И до тебя ниспослано (другим)? ■ Они желают обращаться за судом к Тагуту, ■ Тогда как им повелено не веровать в него; ■ И хочет Сатана их сбить с пути ■ И в заблуждение увлечь как можно дальше.

Yakub Ibn Nugman

Күрәсеңме, алар сиңа иңдерелгән Коръәнгә һәм синнән әүвәл иңдерелгән китапларга да ышанабыз, дип, синең белән бәхәсләшәләр, әмма үзләре Аллаһудан башка берәр мәхлуктән хөкем иттерүне телиләр, алар Аллаһудан башканы илаһә тотуны инкяр кылыгыз, дип боерылдылар. Шайтан аларны Аллаһудан башка бер мәхлуктән хөкем иттереп, бик ерак адаштыру белән адаштыруны телидер.

جالندہری

کیا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جو دعویٰ تو یہ کرتے ہیں کہ جو (کتاب) تم پر نازل ہوئی اور جو (کتابیں) تم سے پہلے نازل ہوئیں ان سب پر ایمان رکھتے ہیں اور چاہتے یہ ہیں کہ اپنا مقدمہ ایک سرکش کے پاس لے جا کر فیصلہ کرائیں حالانکہ ان کو حکم دیا گیا تھا کہ اس سے اعتقاد نہ رکھیں اور شیطان (تو یہ) چاہتا ہے کہ ان کو بہکا کر رستے سے دور ڈال دے

طاہرالقادری

کیا آپ نے اِن (منافقوں) کو نہیں دیکھا جو (زبان سے) دعوٰی کرتے ہیں کہ وہ اس (کتاب یعنی قرآن) پر ایمان لائے جوآپ کی طرف اتارا گیا اور ان (آسمانی کتابوں) پر بھی جو آپ سے پہلے اتاری گئیں (مگر) چاہتے یہ ہیں کہ اپنے مقدمات (فیصلے کے لئے) شیطان (یعنی احکامِ الٰہی سے سرکشی پر مبنی قانون) کی طرف لے جائیں حالانکہ انہیں حکم دیا جا چکا ہے کہ اس کا (کھلا) انکار کر دیں، اور شیطان تویہی چاہتا ہے کہ انہیں دور دراز گمراہی میں بھٹکاتا رہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.