سوره النساء (4) آیه 61

قرآن، سوره النساء (4) آیه 61

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 62
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 60

عربی

وَ إِذا قِيلَ لَهُمْ تَعالَوْا إِلى ما أَنْزَلَ اللَّهُ وَ إِلَى الرَّسُولِ رَأَيْتَ الْمُنافِقِينَ يَصُدُّونَ عَنْكَ صُدُوداً

بدون حرکات عربی

و إذا قيل لهم تعالوا إلى ما أنزل اللّه و إلى الرّسول رأيت المنافقين يصدّون عنك صدودا

خوانش

Wa-itha qeela lahum taAAalaw ila ma anzala Allahu wa-ila alrrasooli raayta almunafiqeena yasuddoona AAanka sudoodan

آیتی

و چون ايشان را گويند که به آنچه خدا نازل کرده و به پيامبرش روي آريد،، منافقان را مي بيني که سخت از تو رويگردان مي شوند

خرمشاهی

و چون به آنان گفته شود به سوى [قرآن] فروفرستاده الهى و پيامبر آييد، منافقان را مى بينى كه به كلى از تو اعراض مى كنند.

کاویانپور

هر وقت به آنان مى‏گويند: بسوى دينى كه خدا فرستاده و بسوى رسول خدا بيائيد، منافقان را مى‏بينى كه نمى‏گذارند مردم به تو، به پيوندند.

انصاریان

چون به آنان گویند: [برای داوری و محاکمه] به سوی آنچه خدا نازل کرده، و به سوی پیامبر آیید، منافقان را می بینی که از تو به شدت روی می گردانند!

سراج

و چون گفته شود به منافقان بيائيد به سوى آنچه فرو فرستاده خدا (در قرآن) و به سوى (حكم) پيامبر (خدا) خواهى ديد منافقان را كه اعراض مى‏كنند از (آمدن پيش) تو اعراض كردنى پس (حال ايشان)

فولادوند

و چون به ايشان گفته شود: «به سوى آنچه خدا نازل كرده و به سوى پيامبر [او] بياييد»، منافقان را مى‏بينى كه از تو سخت، روى برمى‏تابند.

پورجوادی

و چون به آنها گفته شود: به آنچه خدا نازل كرده و به پيامبر روى آوريد، منافقانى را خواهى ديد كه از قبول دعوت تو اعراض مى‏كنند.

حلبی

و هنگامى كه به آنها گويند بيايد به سوى آنچه خدا فرو فرستاده و به سوى پيامبر [او]، منافقان را بينى كه از تو روى گردانند، روى گردانيدنى.

اشرفی

و چون گفته شود مرايشان را كه بيائيد بسوى آنچه فرو فرستاده خدا و بسوى رسول مى‏بينى منافقان را كه بازميدارند از تو بازداشتنى

خوشابر مسعود انصاري

و چون به آنان گفته شود به سوى آنچه خداوند نازل كرده است و به سوى رسول [خدا] آييد. آن منافقان را بينى كه سخت از تو روى بر مى‏تابند

مکارم

و هنگامی که به آنها گفته شود: «به سوی آنچه خداوند نازل کرده، و به سوی پیامبر بیایید»، منافقان را می‌بینی که (از قبول دعوت)ِ تو، اعراض می‌کنند!

مجتبوی

و چون به آنان گفته شود به سوى آنچه خدا فرو فرستاده و به سوى پيامبر- براى داورى خواستن- بياييد منافقان را بينى كه سخت از تو رويگردان مى‏شوند.

مصباح زاده

و چون گفته شود مر ايشان را كه بيائيد بسوى آنچه فرو فرستاده خدا و بسوى رسول مى‏بينى منافقان را كه باز ميدارند از تو باز داشتى

معزی

و اگر گفته شود بديشان كه بيائيد به سوى آنچه خدا فرستاده است و به سوى رسول بنگرى منافقان را كه بازمى دارند از تو بازداشتنى

قمشه ای

و چون به آنها گفته شود که به حکم خدا و رسول بازآیید، گروه منافق را بینی که مردم را از گرویدن به تو منع می‌کنند.

رشاد خليفه

هنگامي كه به آنها گفته مي شود: به آنچه خدا نازل کرده است، روي آوريد و به رسول بگرويد، منافقان را مي بيني که به شدت از تو دوري مي كنند.

Literal

And if (it) was said to them: «Come to what God descended and to the messenger.» You saw the hypocrites preventing/obstructing from you preventfully/obstructively .

Al-Hilali Khan

And when it is said to them: «Come to what Allah has sent down and to the Messenger (Muhammad SAW),» you (Muhammad SAW) see the hypocrites turn away from you (Muhammad SAW) with aversion.

Arthur John Arberry

And when it is said to them, ‹Come now to what God has sent down, and the Messenger,› then thou seest the hypocrites barring the way to thee.

Asad

And so, whenever they are told, «Come unto that which God has bestowed from on high, and unto the Apostle,» thou canst see these hypocrites turn away from thee with aversion.

Dr. Salomo Keyzer

En wanneer men hun zegt: Keert tot het boek terug, dat den godsgezant van boven is nedergezonden, ziet gij de goddeloozen zich met tegenzin van u afwenden.

Free Minds

And if they are told: "Come to what God has sent down and to the messenger," you see the hypocrites turning away from you strongly.

Hamza Roberto Piccardo

E quando si dice loro: » Venite verso ciò che Allah ha rivelato e verso il Messaggero! «, vedrai gli ipocriti allontanarsi e scostarsi da te.

Hilali Khan

And when it is said to them: "Come to what Allah has sent down and to the Messenger (Muhammad SAW)," you (Muhammad SAW) see the hypocrites turn away from you (Muhammad SAW) with aversion.

Kuliev E.

Когда им говорят: «Придите к тому, что ниспослал Аллах, и к Посланнику», – ты видишь, как лицемеры стремительно отворачиваются от тебя.

M.-N.O. Osmanov

Когда же мунафикам говорят: «Обращайтесь [за решением] тяжбы к тому, что ниспослал Аллах, и к Посланнику», ты видишь, что они решительно уклоняются от тебя.

Mohammad Habib Shakir

And when it is said to them: Come to what Allah has revealed and to the Messenger, you will see the hypocrites turning away from you with (utter) aversion.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when it is said unto them: Come unto that which Allah hath revealed and unto the messenger, thou seest the hypocrites turn from thee with aversion.

Palmer

And when it is said to them, ‹Come round to what God has sent down and unto the Apostle,› thou seest the hypocrites turning from thee, turning away.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kendilerine, Allah’ın indirdiğine ve resule gelin denince, o ikiyüzlülerin senden iyice yüz çevirdiklerini görürsün.

Qaribullah

When it is said to them: ‹Come to what Allah has sent down and to the Messenger, ‹ you see the hypocrites completely barring the way to you.

QXP

When they are told, «Come to what Allah has revealed and to the Messenger», you see the hypocrites shunning him completely.

Reshad Khalifa

When they are told, «Come to what GOD has revealed, and to the messenger,» you see the hypocrites shunning you completely.

Rodwell

And when it is said to them, «Accede to that which God hath sent down, and to the apostle,» thou seest the hypocrites avert them from thee with utter aversion.

Sale

And when it is said unto them, come unto the book which God hath sent down, and to the Apostle; thou seest the ungodly turn aside from thee, with great aversion.

Sher Ali

And when it is said to them, `Come ye to what ALLAH has sent down and to His Messenger,› thou seest the hypocrites turn away from thee with aversion.

Unknown German

Und wenn ihnen gesagt wird: «Kommt her zu dem, was Allah herabgesandt hat, und zu dem Gesandten», siehst du die Heuchler sich in Widerwillen von dir abwenden.

V. Porokhova

Когда им говорят: ■ «Идите вы к тому, что вам низвел Аллах, ■ К Его посланнику идите!», ■ Ты видишь, как, отворотя свой лик, ■ Уходят эти лицемеры.

Yakub Ibn Nugman

Әгәр монафикъларга әйтелсә: «Аллаһ иңдергән Коръәнгә һәм расүл г-мнең хөкемнәренә килегез», – дип, шул вакытта күрерсең аларны синнән баш тартырлар ныклап баш тарту белән.

جالندہری

اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ جو حکم خدا نے نازل فرمایا ہے اس کی طرف (رجوع کرو) اور پیغمبر کی طرف آؤ تو تم منافقوں کو دیکھتے ہو کہ تم سے اعراض کرتے اور رکے جاتے ہیں

طاہرالقادری

اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ اللہ کے نازل کردہ (قرآن) کی طرف اور رسول(صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی طرف آجاؤ تو آپ منافقوں کو دیکھیں گے کہ وہ آپ (کی طرف رجوع کرنے) سے گریزاں رہتے ہیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.