سوره النساء (4) آیه 63

قرآن، سوره النساء (4) آیه 63

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 64
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 62

عربی

أُولئِكَ الَّذِينَ يَعْلَمُ اللَّهُ ما فِي قُلُوبِهِمْ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَ عِظْهُمْ وَ قُلْ لَهُمْ فِي أَنْفُسِهِمْ قَوْلاً بَلِيغاً

بدون حرکات عربی

أولئك الّذين يعلم اللّه ما في قلوبهم فأعرض عنهم و عظهم و قل لهم في أنفسهم قولا بليغا

خوانش

Ola-ika allatheena yaAAlamu Allahu ma fee quloobihim faaAArid AAanhum waAAithhum waqul lahum fee anfusihim qawlan baleeghan

آیتی

خداوند از دلهايشان آگاه است از آنان اعراض کن و اندرزشان بده به چنان سخني که در وجودشان کارگر افتد

خرمشاهی

اينان كسانى هستند كه خداوند مافى الضميرشان را مى داند، پس از ايشان روى بگردان و پندشان ده و به آنان سخنى رسا كه در دلشان مؤثر افتد بگو.

کاویانپور

آنها كسانى هستند كه خدا آنچه را كه در دل نهان مى‏دارند، ميداند. از مجازات آنها صرفنظر كن و آنها را نصيحت بده و با بيانى رسا نتايج اعمالشان را براى آنان گوشزد كن.

انصاریان

اینان کسانی هستند که خدا آنچه را که [از نیّات شوم، کینه و نفاق] در دل های آنان است می داند؛ بنابراین از آنان روی برتاب، و پندشان ده، و به آنان سخنی رسا که در دلشان اثر کند بگوی.

سراج

را آن گروه آنانند كه مى‏داند خدا آنچه را كه در دلهاى ايشانست پس اعراض كن از ايشان (عقوبتشان مكن) و پندشان ده و بگو به ايشان در باره ضميرشان سخنى رسا (كه مقصود ترا به آنان برساند)

فولادوند

اينان همان كسانند كه خدا مى‏داند چه در دل دارند. پس، از آنان روى برتاب، و[لى‏] پندشان ده، و با آنها سخنى رسا كه در دلشان [مؤثّر] افتد، بگوى.

پورجوادی

آنان كسانى هستند كه خدا مى‏داند چه در دل دارند، از آنها رو بگردان و اندرزشان بده و با بيانى رسا وضعشان را به آنها گوشزد كن.

حلبی

آنهايند كسانى كه خدا آنچه در دلهايشان هست مى‏داند، پس تو از آنها روى بگردان و پندشان بده و آنها را درباره خودشان سخنى رسا بگو.

اشرفی

آنها آنانند كه ميداند خدا آنچه در دلهاى ايشانست پس رو بگردان از ايشان و پند ده ايشان را و بگو از براى ايشان در نفسهاشان گفتارى اثر كننده

خوشابر مسعود انصاري

اين گروه آنانند كه خداوند مى‏داند آنچه را كه در دلهايشان است. پس از آنان روى بگردان و آنان را اندر زده و با آنان سخنى مؤثر در دلهايشان بگو.

مکارم

آنها کسانی هستند که خدا، آنچه را در دل دارند، می‌داند. از (مجازات)ِ آنان صرف نظر کن! و آنها را اندرز ده! و با بیانی رسا، نتایج اعمالشان را به آنها گوشزد نما!

مجتبوی

اينان كسانى‏اند كه خدا آنچه را در دلهاشان هست مى‏داند، پس از آنها روى بگردان و پندشان ده و به آنان گفتارى رسا كه در جانشان بنشيند بگو.

مصباح زاده

آنها آنانند كه ميداند خدا آنچه در دلهاى ايشانست پس رو بگردان از ايشان و پند ده ايشان را و بگو از براى ايشان در نفسهاشان گفتارى اثر كننده

معزی

آنانند كه خدا مى داند آنچه در دلهاى ايشان است پس روى گردان از ايشان و اندرز ده ايشان را و بگو ايشان را به دلهاى ايشان گفتارى رسا

قمشه ای

اینانند که خدا از قلب آنها آگاه است، تو (ای رسول) از آنان روی بگردان و آنها را نصیحت کن و به گفتار دلنشین و مؤثر با ایشان سخن بگو.

رشاد خليفه

خدا از دروني ترين نيت هايشان کاملاً آگاه است. آنها را ناديده بگير، ذهنشان را روشن کن و به آنان اندرزهاي نيکو ده، باشد كه نفسشان نجات يابد.

Literal

Those are, those who God knows what (is) in their hearts/minds, so object/oppose from them, and preach/advise/warn them , and say to them in themselves an eloquent/sufficient saying.

Al-Hilali Khan

They (hypocrites) are those of whom Allah knows what is in their hearts; so turn aside from them (do not punish them) but admonish them, and speak to them an effective word (i.e. to believe in Allah, worship Him, obey Him, and be afraid of Him) to reach their innerselves.

Arthur John Arberry

Those — God knows what is in their hearts; so turn away from them, and admonish them, and say to them penetrating words about themselves.

Asad

As for them – God knows all that is in their hearts; so leave them alone, and admonish them, and speak unto them about themselves in a gravely searching manner:

Dr. Salomo Keyzer

God weet, wat in de harten dier menschen is verborgen; laat hen daarom alleen. Waarschuw hen en richt een woord tot hen, opdat hunne zielen daarvan worden doordrongen.

Free Minds

These are a people whom God knows what is in their hearts, so turn away from them and advise them, and speak to their souls with a clear saying.

Hamza Roberto Piccardo

Essi sono coloro di cui Allah bene conosce il cuore. Non badare a loro, solo esortali e di› loro qualcosa che tocchi le loro anime.

Hilali Khan

They (hypocrites) are those of whom Allah knows what is in their hearts; so turn aside from them (do not punish them) but admonish them, and speak to them an effective word (i.e. to believe in Allah, worship Him, obey Him, and be afraid of Him) to reach their innerselves.

Kuliev E.

Аллах знает, что у них в сердцах. Посему отвернись от них, но увещевай их и говори им наедине (или говори им о них) убедительные слова.

M.-N.O. Osmanov

Аллах знает, что у них в сердцах. Так остерегайся их, но увещевай и обращай к ним убедительные речи.

Mohammad Habib Shakir

These are they of whom Allah knows what is in their hearts; therefore turn aside from them and admonish them, and speak to them effectual words concerning themselves.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those are they, the secrets of whose hearts Allah knoweth. So oppose them and admonish them, and address them in plain terms about their souls.

Palmer

These, God knows what is in their hearts. Turn thou away from them and admonish them, and speak to them into their souls with a searching word.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah bunların kalplerindekini biliyor. Artık aldırma onlara; öğüt ver kendilerine ve öz benlikleri hakkında etkili sözler söyle onlara.

Qaribullah

Those, Allah knows what is in their hearts, so turn away from them, and exhort them, and say to them penetrating words about themselves.

QXP

Allah knows what is in their hearts. Ignore their attitude, enlighten them and speak to them in plain terms with full understanding of their viewpoints.

Reshad Khalifa

GOD is fully aware of their innermost intentions. You shall ignore them, enlighten them, and give them good advice that may save their souls.

Rodwell

These are they whose hearts God knoweth. Therefore break off from them, and warn them, speak words that may penetrate their souls.

Sale

God knoweth what is in the hearts of these men; therefore let them alone, and admonish them, and speak unto them a word which may affect their souls.

Sher Ali

These are they, the secrets of whose hearts ALLAH knows well. So turn away from them and admonish them and speak to them an effective word concerning themselves.

Unknown German

Diese sind es, von denen Allah wohl weiß, was in ihren Herzen ist. So wende dich ab von ihnen und ermahne sie und sprich ein eindringliches Wort zu ihnen über sie selbst.

V. Porokhova

(Известны Богу) эти люди, ■ И знает Он, что скрыто в их сердцах. ■ Ты в стороне держись от них, ■ (А по возможности) увещевай и говори им слово, ■ Что в души их проникнуть может.

Yakub Ibn Nugman

Ул монафикъларның күңелләрендә булган бозык ниятләрен Аллаһ бик яхшы белә. Син аларны Коръән белән вәгазь кыл! Әгәр вәгазьне кабул кылмасалар, аларның эшләре турында каты әйтеп, икейөзле икәнлекләрен үзләренә белдер.

جالندہری

ان لوگوں کے دلوں میں جو کچھ ہے خدا اس کو خوب جانتا ہے تم ان (کی باتوں) کو کچھ خیال نہ کرو اور انہیں نصیحت کرو اور ان سے ایسی باتیں کہو جو ان کے دلوں میں اثر کر جائیں

طاہرالقادری

یہ وہ (منافق اور مُفسِد) لوگ ہیں کہ اللہ ان کے دلوں کی ہر بات کو خوب جانتا ہے، پس آپ ان سے اِعراض برتیں اور انہیں نصیحت کرتے رہیں اور ان سے ان کے بارے میں مؤثر گفتگو فرماتے رہیں ،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.