سوره النساء (4) آیه 64

قرآن، سوره النساء (4) آیه 64

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 65
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 63

عربی

وَ ما أَرْسَلْنا مِنْ رَسُولٍ إِلاَّ لِيُطاعَ بِإِذْنِ اللَّهِ وَ لَوْ أَنَّهُمْ إِذْ ظَلَمُوا أَنْفُسَهُمْ جاؤُكَ فَاسْتَغْفَرُوا اللَّهَ وَ اسْتَغْفَرَ لَهُمُ الرَّسُولُ لَوَجَدُوا اللَّهَ تَوَّاباً رَحِيماً

بدون حرکات عربی

و ما أرسلنا من رسول إلاّ ليطاع بإذن اللّه و لو أنّهم إذ ظلموا أنفسهم جاؤك فاستغفروا اللّه و استغفر لهم الرّسول لوجدوا اللّه توّابا رحيما

خوانش

Wama arsalna min rasoolin illa liyutaAAa bi-ithni Allahi walaw annahum ith thalamoo anfusahum jaooka faistaghfaroo Allaha waistaghfara lahumu alrrasoolu lawajadoo Allaha tawwaban raheeman

آیتی

هيچ پيامبري را نفرستاديم جز آنکه ديگران به امر خدا بايد مطيع فرمان ، اوشوند و اگر به هنگامي که مرتکب گناهي شدند نزد تو آمده بودند و از خدا آمرزش خواسته بودند و پيامبر برايشان آمرزش خواسته بود ، خدا را توبه پذير و مهربان مي يافتند

خرمشاهی

و هيچ پيامبرى نفرستاديم مگر براى آنكه به توفيق الهى از او فرمانبردارى شود، و اگر هنگامى كه به خويشتن ستم كردند نزد تو مى آمدند و از خداوند آمرزش مى خواستند و پيامبر هم بر ايشان آمرزش مى خواست، خداوند را توبه پذير مهربان مى يافتند.

کاویانپور

ما هيچ پيامبرى را نفرستاديم مگر اينكه بفرمان خدا از وى اطاعت و پيروى شود و اگر مخالفان هنگامى كه بخود ستم روا مى‏داشتند، نزد تو ميآمدند و از خدا طلب آمرزش مى‏كردند و پيامبر خدا براى آنان آمرزش مى‏خواست، مسلما خدا را بسى توبه‏پذير و مهربان مى‏يافتند.

انصاریان

و هیچ پیامبری را نفرستادیم مگر آنکه به توفیق خدا از او اطاعت شود. و اگر آنان هنگامی که [با ارتکاب گناه] به خود ستم کردند، نزد تو می آمدند و از خدا آمرزش می خواستند، و پیامبر هم برای آنان طلب آمرزش می کرد، یقیناً خدا را بسیار توبه پذیر و مهربان می یافتند.

سراج

و نفرستاديم هيچ پيمبرى جز آنكه فرمانش را ببرند بامر خدا (نه آنكه فرمان طاغوت برند) و اگر منافقان آن هنگام كه ستم كردند بر خويشتن مى‏آمدند و آمرزش مى‏خواستند از خدا و آمرزش مى‏خواست براى ايشان پيغمبر قطعا مى‏يافتند (و مى‏دانستند) خدا را توبه پذير و مهربان

فولادوند

و ما هيچ پيامبرى را نفرستاديم مگر آنكه به توفيق الهى از او اطاعت كنند. و اگر آنان وقتى به خود ستم كرده بودند، پيش تو مى‏آمدند و از خدا آمرزش مى‏خواستند و پيامبر [نيز] براى آنان طلب آمرزش مى‏كرد، قطعاً خدا را توبه‏پذيرِ مهربان مى‏يافتند.

پورجوادی

ما هيچ پيامبرى را نفرستاديم مگر به اين منظور كه به امر خدا فرمانش برند و اگر آنها هنگامى كه به خود ستم كردند نزد تو مى‏آمدند و از خدا طلب آمرزش مى‏كردند و پيامبر هم براى‏شان طلب آمرزش مى‏كرد، خدا را توبه پذير مهربان مى‏يافتند.

حلبی

و ما هيچ پيامبرى نفرستاديم جز براى آنكه به اذن خدا، فرمان وى ببرند و اگر آنها هنگامى كه بر خودشان ستم مى‏كنند پيش تو آيند و از خدا آمرزش بخواهند و پيامبر [نيز] برايشان آمرزش بخواهد، بى‏گمان خدا را توبه پذير مهربان يابند.

اشرفی

و نفرستاديم ما هيچ رسولى مگر تا اطاعت كرده شود بفرمان خدا و اگر آنكه ايشان هنگاميكه ستم كردند بر خودهاشان آمدندى ترا پس آمرزش خواستندى از خدا و آمرزش خواستى برايشان رسول هر آينه يافتندى خدا را توبه پذير مهربان

خوشابر مسعود انصاري

و هيچ رسولى نفرستاديم مگر براى آنكه به حكم خدا [از او] فرمان برده شود. و اگر آنان چون بر خويشتن ستم كردند، به نزدت مى‏آمدند و از خداوند آمرزش مى‏خواستند و رسول [خدا نيز] براى آنان آمرزش مى‏خواست، بى‏گمان خداوند را توبه پذير مهربان مى‏يافتند

مکارم

ما هیچ پیامبری را نفرستادیم مگر برای این که به فرمان خدا، از وی اطاعت شود. و اگر این مخالفان، هنگامی که به خود ستم می‌کردند (و فرمانهای خدا را زیر پا می‌گذاردند)، به نزد تو می‌آمدند؛ و از خدا طلب آمرزش می‌کردند؛ و پیامبر هم برای آنها استغفار می‌کرد؛ خدا را توبه پذیر و مهربان می‌یافتند.

مجتبوی

و هيچ پيامبرى نفرستاديم مگر براى آنكه به فرمان خدا فرمانش برند. و اگر آنان هنگامى كه بر خود ستم كردند نزد تو مى‏آمدند و از خدا آمرزش مى‏خواستند و پيامبر براى آنان آمرزش مى‏خواست هر آينه خداى را توبه‏پذير و مهربان مى‏يافتند.

مصباح زاده

و نفرستاديم ما هيچ رسولى مگر تا اطاعت كرده شود بفرمان خدا و اگر آنكه ايشان هنگامى كه ستم كردند بر خودهاشان آمدندى ترا پس آمرزش خواستندى از خدا و آمرزش خواستى بر ايشان رسول هر آينه يافتندى خدا را توبه پذير مهربان

معزی

و نفرستاديم پيمبرى را مگر تا اطاعت شود به اذن خدا و اگر اينان گاهى كه به خود ستم روا مى داشتند مى آمدند نزد تو و آمرزش مى خواستند از خدا و آمرزش مى خواست براى ايشان پيمبر همانا مى يافتند خدا را بسى توبه پذيرنده مهربان

قمشه ای

ما رسولی نفرستادیم مگر بر این مقصود که خلق به امر خدا اطاعت او کنند. و اگر هنگامی که آنان (گروه منافق) بر خود ستم کردند به تو رجوع می‌کردند و از کردار خود به خدا توبه نموده و تو هم برای آنها استغفار می‌کردی و از خدا آمرزش می‌خواستی، در این حال البته خدا را توبه‌پذیر و مهربان می‌یافتند.

رشاد خليفه

ما هيچ رسولي را نفرستاديم، جز آنكه مطابق با خواست خدا از او اطاعت شود. اگر آنها هنگامي كه به نفس خويش ستم كردند، نزد تو آمده بودند و از خدا طلب بخشش مى كردند و رسول براي آمرزش آنها دعا مى كرد، خدا را آمرزنده و مهربان‌ترين مى يافتند.

Literal

And We did not sent from a messenger except to be obeyed with God’s permission; and if that when they caused injustice/oppression to themselves, they came to you, so they asked for forgiveness (from) God, and the messenger asked for forgiveness for them, they would have found God forgiving, merciful.

Al-Hilali Khan

We sent no Messenger, but to be obeyed by Allahs Leave. If they (hypocrites), when they had been unjust to themselves, had come to you (Muhammad SAW) and begged Allahs Forgiveness, and the Messenger had begged forgiveness for them: indeed, they would have found Allah All-Forgiving (One Who accepts repentance), Most Merciful.

Arthur John Arberry

We sent not ever any Messenger, but that he should he obeyed, by the leave of God. If; when they wronged themselves, they had come to thee, and prayed forgiveness of God, and the Messenger had prayed forgiveness for them, they would have found God turns, All-compassionate.

Asad

for We have never sent any apostle save that he should be heeded by God’s leave. If, then, after having sinned against themselves, they would but come round to thee and ask God to forgive them – with the Apostle, too, praying that they be forgiven – they would assuredly find that God is an acceptor of repentance, a dispenser of grace.

Dr. Salomo Keyzer

Wij hebben geen apostel gezonden, dan opdat hij door het verlof van God mocht worden gehoorzaamd; maar indien zij, nadat zij hunne eigen zielen hebben beleedigd, tot u komen en God vergiffenis vragen, en de godsgezant vraagt vergiffenis voor hen, zullen zij God zeker tot vergeving gezind en barmhartig vinden.

Free Minds

We do not send a messenger except to be obeyed by God’s leave. And had they come to you when they had wronged themselves and sought God’s forgiveness, and the messenger sought forgiveness for them, they would have then found God to be Pardoning, Merciful.

Hamza Roberto Piccardo

Non abbiamo inviato un Messaggero se non affinché sia obbedito, per volontà di Allah. Se, dopo aver mancato nei loro stessi confronti, venissero da te e chiedessero il perdono di Allah e se il Messaggero chiedesse perdono per loro, troverebbero Allah pronto ad accogliere il pentimento, misericordioso.

Hilali Khan

We sent no Messenger, but to be obeyed by Allahs Leave. If they (hypocrites), when they had been unjust to themselves, had come to you (Muhammad SAW) and begged Allahs Forgiveness, and the Messenger had begged forgiveness for them: indeed, they would have found Allah All-Forgiving (One Who accepts repentance), Most Merciful.

Kuliev E.

Мы отправили посланников только для того, чтобы им повиновались с дозволения Аллаха. Если бы они, поступив несправедливо по отношению к себе, пришли к тебе и попросили прощения у Аллаха, если бы Посланник попросил прощения за них, то они нашли бы Аллаха Принимающим покаяния и Милосердным.

M.-N.O. Osmanov

Мы ниспослали посланников только для того, чтобы им повиновались по воле Аллаха. И если они, поступив несправедливо по отношению к самим себе, пришли бы к тебе и попросили бы прощения у Аллаха, если бы и Посланник тоже попросил за них, то они убедились бы, что Аллах – прощающий, милосердный.

Mohammad Habib Shakir

And We did not send any messenger but that he should be obeyed by Allah’s permission; and had they, when they were unjust to themselves, come to you and asked forgiveness of Allah and the Messenger had (also) asked forgiveness for them, they would have found Allah Oft-returning (to mercy), Merciful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

We sent no messenger save that he should be obeyed by Allah’s leave. And if, when they had wronged themselves, they had but come unto thee and asked forgiveness of Allah, and asked forgiveness of the messenger, they would have found Allah Forgiving, Merciful.

Palmer

We have never sent an apostle save that he should be obeyed by the permission of God; and if they, when they have wronged themselves, come to thee and ask pardon of God, and the Apostle asks pardon for them, then they will find God easy to be turned, compassionate.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Biz hiçbir resulü, Allah’ın izniyle kendisine itaat edilmesi dışında bir amaçla göndermedik. Eğer onlar, öz benliklerine zulmettiklerinde sana gelip Allah’tan af dileseler, resul de kendileri için af dileseydi, elbette ki Allah’ı tövbeleri cömertçe kabul eden bir Rahîm olarak bulacaklardı.

Qaribullah

We did not send a Messenger except that he should be obeyed, by the permission of Allah. If, when they wronged themselves, they had come to you and asked Allah for forgiveness, and the Messenger had asked for forgiveness for them, they would have found Allah the Turner, the Most Merciful.

QXP

We have sent no Messenger but that he should be obeyed by Allah’s leave. They are not sent with hypotheses, but to show people how they can establish an equitable society, in which people flourish individually and collectively. They attain personal development and become worthy of immortal life in the Paradise (89:29). If anyone hurts his or her «Self» by transgressing His Laws, or wrongs a member of the community, he or she must come to the Messenger, the Central Authority of the System, to make amends. Sitting back at home and praying in hiding won’t help (9:102-105), (20:82), (5:10). The Messenger will then, decide the matter seeing if there is room for forgiveness in the Divine Law. Such is the Moral Order that the Messenger has inculcated in the hearts and in the society where one becomes the watcher over one’s own «Self» (8:74-75), (9:100), (48:29), (59:8-9). Indeed, there is plenty of room for making amends, and for mercy in the Divine System. Allah is Acceptor of repentance, Merciful.

Reshad Khalifa

We did not send any messenger except to be obeyed in accordance with GOD’s will. Had they, when they wronged their souls, come to you and prayed to GOD for forgiveness, and the messenger prayed for their forgiveness, they would have found GOD Redeemer, Most Merciful.

Rodwell

We have not sent any apostle but to be obeyed, it God so will: but if they, after they have sinned to their own hurt by unbelief, come to thee and ask pardon of God, and the apostle ask pardon for them, they shall surely find that God is He who turneth unto man, Merciful.

Sale

We have not sent any Apostle, but that he might be obeyed by the permission of God: But if they, after they have injured their own souls, come unto thee, and ask pardon of God, and the Apostle ask pardon for them, they shall surely find God easy to be reconciled and merciful.

Sher Ali

And WE have sent no Messenger but that he should be obeyed by the command of ALLAH. And if they had come to thee, when they had wronged their souls, and asked forgiveness of ALLAH, and the Messenger also had asked forgiveness for them, they would have surely found ALLAH Oft-Returning with compassion, and Merciful.

Unknown German

Und Wir entsandten nur darum einen Gesandten, daß ihm gehorcht würde nach Allahs Gebot. Und wären sie zu dir gekommen, nachdem sie sich versündigt, und hätten Allahs Verzeihung erfleht und hätte der Gesandte (auch) für sie um Verzeihung gebeten, sie hätten gewiß Allah mitleidsvoll vergebend, barmherzig gefunden.

V. Porokhova

Мы посылали каждого посланника лишь с тем, ■ Чтоб с изволения Аллаха ему повиновались вы. ■ И если бы они, чиня самим себе несправедливость, ■ Пришли к тебе и испросили бы прощения Аллаха ■ И попросил прощения для них бы сам посланник, ■ Они б действительно нашли, ■ Что милостив Аллах и (всяко) обращение приемлет!

Yakub Ibn Nugman

Рәсүлләрдән һичберсен җибәрмәдек, мәгәр җибәрсәк Аллаһ әмере буенча кешеләр Аллаһуга һәм расүлгә итагать итсеннәр өчен генә җибәрдек. Аллаһуга карышып үзләренә золым итүчеләр әгәр сиңа килеп тәүбә итсәләр, гөнаһларын икърар кылып Аллаһудан ярлыкауны сорасалар һәм расүл дә алар өчен ярлыкауны Аллаһудан сораса, әлбәттә, Аллаһу тәгаләне тәүбәләрне кабул итүче, гөнаһларны ярлыкаучы һәм рәхмәт кылучы табар иделәр. (Бу хәерле эшне бүгенге көндә дә күп кешеләр эшләмичә, әлбәттә, алданалар).

جالندہری

اور ہم نے جو پیغمبر بھیجا ہے اس لئے بھیجا ہے کہ خدا کے فرمان کے مطابق اس کا حکم مانا جائے اور یہ لوگ جب اپنے حق میں ظلم کر بیٹھے تھے اگر تمہارے پاس آتے اور خدا سے بخشش مانگتے اور رسول (خدا) بھی ان کے لئے بخشش طلب کرتے تو خدا کو معاف کرنے والا (اور) مہربان پاتے

طاہرالقادری

اور ہم نے کوئی پیغمبر نہیں بھیجا مگر اس لئے کہ اللہ کے حکم سے اس کی اطاعت کی جائے، اور (اے حبیب!) اگر وہ لوگ جب اپنی جانوں پر ظلم کر بیٹھے تھے آپ کی خدمت میں حاضر ہو جاتے اوراللہ سے معافی مانگتے اور رسول(صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) بھی ان کے لئے مغفرت طلب کرتے تو وہ (اس وسیلہ اور شفاعت کی بنا پر) ضرور اللہ کو توبہ قبول فرمانے والا نہایت مہربان پاتے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.