‹
قرآن، سوره النساء (4) آیه 66
آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 67
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 65
وَ لَوْ أَنَّا كَتَبْنا عَلَيْهِمْ أَنِ اقْتُلُوا أَنْفُسَكُمْ أَوِ اخْرُجُوا مِنْ دِيارِكُمْ ما فَعَلُوهُ إِلاَّ قَلِيلٌ مِنْهُمْ وَ لَوْ أَنَّهُمْ فَعَلُوا ما يُوعَظُونَ بِهِ لَكانَ خَيْراً لَهُمْ وَ أَشَدَّ تَثْبِيتاً
و لو أنّا كتبنا عليهم أن اقتلوا أنفسكم أو اخرجوا من دياركم ما فعلوه إلاّ قليل منهم و لو أنّهم فعلوا ما يوعظون به لكان خيرا لهم و أشدّ تثبيتا
Walaw anna katabna AAalayhim ani oqtuloo anfusakum awi okhrujoo min diyarikum ma faAAaloohu illa qaleelun minhum walaw annahum faAAaloo ma yooAAathoona bihi lakana khayran lahum waashadda tathbeetan
و اگر به آنان فرمان داده بوديم که خود را بکشيد يا از خانه هايتان ، بيرون رويد ، جز اندکي از آنان فرمان نمي بردند و حال آنکه اگر اندرزي را که به آنان داده شده است کار مي بستند برايشان بهتر و بر اساسي استوارتربود
و اگر بر آنان مقرر داشته بوديم كه خودتان را بكشيد يا از خانه و كاشانه تان بيرون رويد، جز اندكى از آنان آن كار را نمى كردند، و اگر آنچه به آنان اندرز داده مى شوند انجام مى دادند بيشك برايشان بهتر و در ثبات قدم ايشان مؤثرتر بود.
سرزمين و ديار خويش بيرون كنند، تنها عده كمى از آنان عمل ميكردند و اگر پند و اندرزى كه بر آنان داده ميشد، انجام مىدادند، مسلما بنفع آنان بود و سبب تقويت و تثبيت ايمانشان مىگرديد.
و اگر بر آنان مقرّر می کردیم که خودکشی کنید، یا از دیار و کاشانه خود بیرون روید، جز اندکی از آنان انجام نمی دادند. و اگر آنچه را که به آن پند داده می شوند عمل می کردند، مسلماً برای آنان بهتر و در [جهت تثبیت ایمان و] استواری قدم، مؤثرتر و قوی تر بود.
و اگر ما مقرر مىداشتيم برايشان كه بكشيد خودتان را (چنانچه بنى اسرائيل كردند) يا بيرون رويد از ديار خود (چنانچه آنان بيرون رفتند) نمىكردند اين كار را مگر اندكى از آنان و اگر ايشان كرده بودند آنچه پندشان مىدهند به آن قطعا بهتر بود براى ايشان و استوارتر بود از نظر بصيرت در دين و در آن هنگام (كه عمل بوظيفه كرده بودند)
و اگر بر آنان مقرر مىكرديم كه تن به كشتن دهيد، يا از خانههاى خود به در آييد، جز اندكى از ايشان آن را به كار نمىبستند؛ و اگر آنان آنچه را بدان پند داده مىشوند به كار مىبستند، قطعاً برايشان بهتر و در ثبات قدم ايشان مؤثرتر بود؛
اگر بر آنها حكم مىكرديم كه يكديگر را بكشيد يا از خانه و كاشانهتان بيرون رويد، جز عده كمى از آنها اطاعت نمىكردند و اگر اندرزهايى را كه به آنها داده مىشد رعايت مىكردند، براى آنها بهتر و استوارتر بود.
و اگر ما بر آنها واجب مىكرديم كه خودتان را بكشيد يا از خانههايتان بيرون شويد، جز اندكى از آنان، آن را انجام نمىدادند و اگر آنچه را كه بدان پند داده شدهاند، انجام مىدادند برايشان بهتر و استوارتر بود.
و اگر آنكه ما نوشته بوديم برايشان كه بكشيد خودهاتان را يا بيرون رويد از ديارتان نميكردند آن را مگر اندكى از ايشان و اگر آنكه ايشان كرده بودند آنچه پند داده مىشدند بآن هر آينه بود بهتر براى ايشان و سخت تر در ثابت گردانيدن
و اگر بر آنان مقرّر مىكرديم كه خويشتن را بكشيد و يا از خانههايتان بيرون رويد جز اندكى از آنان [حكم مقرّر را] انجام نمىدادند و اگر آنان، آنچه را كه به آن پند داده مىشوند، انجام مىدادند، قطعا برايشان بهتر و در استوارى [ايمانشان] مؤثّرتر بود
اگر (همانند بعضی از امتهای پیشین،) به آنان دستور میدادیم: «یکدیگر را به قتل برسانید»، و یا: «از وطن و خانه خود، بیرون روید»، تنها عده کمی از آنها عمل میکردند! و اگر اندرزهایی را که به آنان داده میشد انجام میدادند، برای آنها بهتر بود؛ و موجب تقویت ایمان آنها میشد.
و اگر ما بر آنان مقرر مىداشتيم كه خود- يكديگر- را بكشيد يا از خانههاى خويش بيرون شويد جز اندكيشان چنين نمىكردند، و اگر پندى را كه به آنان داده مىشد كار مىبستند همانا برايشان بهتر و استوارتر بود- يعنى در استوارى ايمانشان مؤثرتر بود
و اگر آنكه ما نوشته بوديم بر ايشان كه بكشيد خودهاتان را يا بيرون رويد از ديارتان نمىكردند آن را مگر اندكى از ايشان و اگر آنكه ايشان كرده بودند آنچه پند داده مىشدند بان هر آينه بود بهتر براى ايشان و سختتر در ثابت گردانيدن
و اگر ما مى نوشتيم بر ايشان كه بكشيد همديگر را يا برون رويد از شهرهاى خود نمى كردندش جز كمى از ايشان و اگر مى كردند آنچه را پند داده مى شدند هرآينه براى آنان بهتر بود و سخت استوارتر
و اگر ما به آنها حکم میکردیم که خود (یعنی یکدیگر) را بکشید یا از دیار خود (برای جهاد) بیرون روید به جز اندکی اطاعت امر نمیکردند، و اگر به آنچه پندشان میدهند عمل میکردند البته نیکوتر و کاری محکم و با اساستر برای آنها بود.
اگر به آنان فرمان مي داديم: جان خود را فدا کنيد، يا خانه هاي خود را رها کنيد، چنين نمي کردند، مگر عده کمي از آنها. (حتي اگر چنين فرماني صادر شده بود) اگر به آنچه به آنها امر شده بود عمل مي کردند، برايشان بهتر بود و قدرت ايمانشان را ثابت مي کردند.
And if that We wrote/ordered/decreed on them, that kill yourselves or get out from your homes, they would not have done it, except (a) few from them, and if that they did what they are being advised/warned with it (it) would have been best for them, and strongest affirmation .56
And if We had ordered them (saying), «Kill yourselves (i.e. the innnocent ones kill the guilty ones) or leave your homes,» very few of them would have done it; but if they had done what they were told, it would have been better for them, and would have strengthened their (Faith);
But had We prescribed for them, saying, ‹Slay yourselves› or ‹Leave your habitations,› they would not have done it, save a few of them; yet if they had done as they were admonished it would have been better for them, and stronger confirming them,
Yet if We were to ordain for them, «Lay down your lives,» or, «Forsake your homelands,» only a very few of them would do it – although, if they did what they are admonished to do, it would indeed be for their own good and apt to strengthen them greatly [in faith],
Indien wij hun hadden bevolen, zich zelven te dooden, of hunne huizen te verlaten, zouden zij het, eenigen van hen uitgezonderd, niet gedaan hebben. En indien zij gedaan hadden wat hun bevolen werd, waarlijk, het zou beter voor hen zijn geweest, en meer geschikt om hun geloof te bevestigen.
And had We decreed for them: "Kill yourselves," or "Leave your land," they would not have done so except for a few of them. And if they had done what they were advised with, it would have been better for them and helped to strengthen them.
Se avessimo ordinato loro: «Uccidetevi»; oppure: «Abbandonate le vostre case», solo un piccolo gruppo di loro l’avrebbe fatto. Sarebbe meglio che facessero quello a cui vengono esortati e ciò li rafforzerebbe;
And if We had ordered them (saying), "Kill yourselves (i.e. the innnocent ones kill the guilty ones) or leave your homes," very few of them would have done it; but if they had done what they were told, it would have been better for them, and would have strengthened their (Faith);
Если бы Мы предписали им: «Убейте самих себя (пусть невинные убьют беззаконников) или покиньте свои дома», – то лишь немногие из них совершили бы это. А если бы они совершили то, чем их увещевают, то так было бы лучше для них и сильнее укрепило бы их.
Если бы Мы предписали им: «Отдавайте свои жизни» или же «Выходите из своих жилищ», – то повиновались бы лишь немногие из них. А если бы они делали то, к чему их призывают, то это было бы лучше для них и укрепило бы их [в вере].
And if We had prescribed for them: Lay down your lives or go forth from your homes, they would not have done it except a few of them; and if they had done what they were admonished, it would have certainly been better for them and best in strengthening (them);
And if We had decreed for them: Lay down your lives or go forth from your dwellings, but few of them would have done it; though if they did what they are exhorted to do it would be better for them, and more strengthening;
But had we prescribed for them, ‹Kill yourselves, or go ye forth out of your houses,› they would not have done it, save only a few of them; but had they done what they are admonished, then it would have been better for them, and a more firm assurance.
Eğer onlar üzerine, «Kendinizi öldürün yahut yurtlarınızdan çıkın!» diye yazmış olsaydık, içlerinden pek azı hariç, bunu yapmazlardı. Ama onlar kendilerine öğütleneni yapsalardı, onlar için hem daha hayırlı olurdu hem de ömürlü olmaları bakımından daha yarayışlı.
Had We written for them, saying, ‹Slay yourselves, ‹ or ‹Emerge from your houses, ‹ they would not have done so, except a few of them. Yet, if they had done as they were exhorted, it would have been better for them, and stronger in firmness,
And if We had decreed for them, «Lay down your lives,» or «Forsake your homelands,» a few of them would do it. Although, if they did as was admonished, it would be for their own good, and a cause for strengthening themselves.
Had we decreed for them: «You must offer your lives,» or «Give up your homes,» they would not have done it, except for a few of them. (Even if such a command was issued,) had they done what they were commanded to do, it would have been better for them, and would prove the strength of their faith.
Had we laid down such a law for them as «Kill yourselves, or abandon your dwellings,» but few of them would have done it. But had they done that to which they were exhorted, better and it been for them, and stronger for the confirmation of their faith.
And if we had commanded them, saying, slay your selves, or depart from your houses; they would not have done it, except a few of them. And if they had done what they were admonished, it would certainly have been better for them, and more efficacious for confirming their faith;
And if WE had commanded them: Slay your people or leave your homes,› they would not have done it except a few of them; and if they had done what they are exhorted to do, it would surely have been better for them and conducive to greater strength;
Und hätten Wir ihnen befohlen: «Tötet euch selbst oder verlasset eure Häuser», sie würden es nicht getan haben, ausgenommen einige wenige von ihnen; hätten sie aber das getan, wozu sie aufgefordert wurden, es wäre wahrlich besser für sie gewesen und stärkender.
И если б Мы им предписали: ■ «Отдайте свою жизнь» или «Покиньте свой очаг», ■ То лишь немногие из них могли бы это сделать. ■ Но если б сделали они ■ Все то, чему их учат, ■ Для них бы это было лучше ■ И утвердило бы прочнее (их положение и веру),
Әгәр мөшрикләргә һәм монафикъларга: «Үзегезне-үзегез үтерегез яки йортларыгызны ташлап чыгыгыз», – дип боерсак, бу эшне алардан бик азлары эшләр иде. Әгәр дин тотучылар бар да Аллаһ вәгазе белән вәгазьләнеп гамәл кылсалар, әлбәттә, хәерле һәм туры юлда тору булыр иде.
اور اگر ہم انہیں حکم دیتے کہ اپنے آپ کو قتل کر ڈالو یا اپنے گھر چھوڑ کر نکل جاؤ تو ان میں سے تھوڑے ہی ایسا کرتے اور اگر یہ اس نصیحت پر کاربند ہوتے جو ان کو کی جاتی ہے تو ان کے حق میں بہتر اور (دین میں) زیادہ ثابت قدمی کا موجب ہوتا
اور اگر ہم ان پر فرض کر دیتے کہ تم اپنے آپ کو قتل کر ڈالو یا اپنے گھروں کو چھوڑ کر نکل جاؤ تو ان میں سے بہت تھوڑے لوگ اس پر عمل کرتے، اورانہیں جو نصیحت کی جاتی ہے اگر وہ اس پر عمل پیرا ہو جاتے تویہ ان کے حق میں بہتر ہوتا اور (ایمان پر) بہت زیادہ ثابت قدم رکھنے والا ہوتا،
‹