سوره النساء (4) آیه 66

قرآن، سوره النساء (4) آیه 66

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 67
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 65

عربی

وَ لَوْ أَنَّا كَتَبْنا عَلَيْهِمْ أَنِ اقْتُلُوا أَنْفُسَكُمْ أَوِ اخْرُجُوا مِنْ دِيارِكُمْ ما فَعَلُوهُ إِلاَّ قَلِيلٌ مِنْهُمْ وَ لَوْ أَنَّهُمْ فَعَلُوا ما يُوعَظُونَ بِهِ لَكانَ خَيْراً لَهُمْ وَ أَشَدَّ تَثْبِيتاً

بدون حرکات عربی

و لو أنّا كتبنا عليهم أن اقتلوا أنفسكم أو اخرجوا من دياركم ما فعلوه إلاّ قليل منهم و لو أنّهم فعلوا ما يوعظون به لكان خيرا لهم و أشدّ تثبيتا

خوانش

Walaw anna katabna AAalayhim ani oqtuloo anfusakum awi okhrujoo min diyarikum ma faAAaloohu illa qaleelun minhum walaw annahum faAAaloo ma yooAAathoona bihi lakana khayran lahum waashadda tathbeetan

آیتی

و اگر به آنان فرمان داده بوديم که خود را بکشيد يا از خانه هايتان ، بيرون رويد ، جز اندکي از آنان فرمان نمي بردند و حال آنکه اگر اندرزي را که به آنان داده شده است کار مي بستند برايشان بهتر و بر اساسي استوارتربود

خرمشاهی

و اگر بر آنان مقرر داشته بوديم كه خودتان را بكشيد يا از خانه و كاشانه تان بيرون رويد، جز اندكى از آنان آن كار را نمى كردند، و اگر آنچه به آنان اندرز داده مى شوند انجام مى دادند بيشك برايشان بهتر و در ثبات قدم ايشان مؤثرتر بود.

کاویانپور

سرزمين و ديار خويش بيرون كنند، تنها عده كمى از آنان عمل ميكردند و اگر پند و اندرزى كه بر آنان داده ميشد، انجام مى‏دادند، مسلما بنفع آنان بود و سبب تقويت و تثبيت ايمانشان مى‏گرديد.

انصاریان

و اگر بر آنان مقرّر می کردیم که خودکشی کنید، یا از دیار و کاشانه خود بیرون روید، جز اندکی از آنان انجام نمی دادند. و اگر آنچه را که به آن پند داده می شوند عمل می کردند، مسلماً برای آنان بهتر و در [جهت تثبیت ایمان و] استواری قدم، مؤثرتر و قوی تر بود.

سراج

و اگر ما مقرر مى‏داشتيم برايشان كه بكشيد خودتان را (چنانچه بنى اسرائيل كردند) يا بيرون رويد از ديار خود (چنانچه آنان بيرون رفتند) نمى‏كردند اين كار را مگر اندكى از آنان و اگر ايشان كرده بودند آنچه پندشان مى‏دهند به آن قطعا بهتر بود براى ايشان و استوارتر بود از نظر بصيرت در دين و در آن هنگام (كه عمل بوظيفه كرده بودند)

فولادوند

و اگر بر آنان مقرر مى‏كرديم كه تن به كشتن دهيد، يا از خانه‏هاى خود به در آييد، جز اندكى از ايشان آن را به كار نمى‏بستند؛ و اگر آنان آنچه را بدان پند داده مى‏شوند به كار مى‏بستند، قطعاً برايشان بهتر و در ثبات قدم ايشان مؤثرتر بود؛

پورجوادی

اگر بر آنها حكم مى‏كرديم كه يكديگر را بكشيد يا از خانه و كاشانه‏تان بيرون رويد، جز عده كمى از آنها اطاعت نمى‏كردند و اگر اندرزهايى را كه به آنها داده مى‏شد رعايت مى‏كردند، براى آنها بهتر و استوارتر بود.

حلبی

و اگر ما بر آنها واجب مى‏كرديم كه خودتان را بكشيد يا از خانه‏هايتان بيرون شويد، جز اندكى از آنان، آن را انجام نمى‏دادند و اگر آنچه را كه بدان پند داده شده‏اند، انجام مى‏دادند برايشان بهتر و استوارتر بود.

اشرفی

و اگر آنكه ما نوشته بوديم برايشان كه بكشيد خودهاتان را يا بيرون رويد از ديارتان نميكردند آن را مگر اندكى از ايشان و اگر آنكه ايشان كرده بودند آنچه پند داده مى‏شدند بآن هر آينه بود بهتر براى ايشان و سخت تر در ثابت گردانيدن

خوشابر مسعود انصاري

و اگر بر آنان مقرّر مى‏كرديم كه خويشتن را بكشيد و يا از خانه‏هايتان بيرون رويد جز اندكى از آنان [حكم مقرّر را] انجام نمى‏دادند و اگر آنان، آنچه را كه به آن پند داده مى‏شوند، انجام مى‏دادند، قطعا برايشان بهتر و در استوارى [ايمانشان‏] مؤثّرتر بود

مکارم

اگر (همانند بعضی از امتهای پیشین،) به آنان دستور می‌دادیم: «یکدیگر را به قتل برسانید»، و یا: «از وطن و خانه خود، بیرون روید»، تنها عده کمی از آنها عمل می‌کردند! و اگر اندرزهایی را که به آنان داده می‌شد انجام می‌دادند، برای آنها بهتر بود؛ و موجب تقویت ایمان آنها می‌شد.

مجتبوی

و اگر ما بر آنان مقرر مى‏داشتيم كه خود- يكديگر- را بكشيد يا از خانه‏هاى خويش بيرون شويد جز اندكيشان چنين نمى‏كردند، و اگر پندى را كه به آنان داده مى‏شد كار مى‏بستند همانا برايشان بهتر و استوارتر بود- يعنى در استوارى ايمانشان مؤثرتر بود

مصباح زاده

و اگر آنكه ما نوشته بوديم بر ايشان كه بكشيد خودهاتان را يا بيرون رويد از ديارتان نمى‏كردند آن را مگر اندكى از ايشان و اگر آنكه ايشان كرده بودند آنچه پند داده مى‏شدند بان هر آينه بود بهتر براى ايشان و سخت‏تر در ثابت گردانيدن

معزی

و اگر ما مى نوشتيم بر ايشان كه بكشيد همديگر را يا برون رويد از شهرهاى خود نمى كردندش جز كمى از ايشان و اگر مى كردند آنچه را پند داده مى شدند هرآينه براى آنان بهتر بود و سخت استوارتر

قمشه ای

و اگر ما به آنها حکم می‌کردیم که خود (یعنی یکدیگر) را بکشید یا از دیار خود (برای جهاد) بیرون روید به جز اندکی اطاعت امر نمی‌کردند، و اگر به آنچه پندشان می‌دهند عمل می‌کردند البته نیکوتر و کاری محکم و با اساس‌تر برای آنها بود.

رشاد خليفه

اگر به آنان فرمان مي داديم: جان خود را فدا کنيد، يا خانه هاي خود را رها کنيد، چنين نمي کردند، مگر عده کمي از آنها. (حتي اگر چنين فرماني صادر شده بود) اگر به آنچه به آنها امر شده بود عمل مي کردند، برايشان بهتر بود و قدرت ايمانشان را ثابت مي کردند.

Literal

And if that We wrote/ordered/decreed on them, that kill yourselves or get out from your homes, they would not have done it, except (a) few from them, and if that they did what they are being advised/warned with it (it) would have been best for them, and strongest affirmation .56

Al-Hilali Khan

And if We had ordered them (saying), «Kill yourselves (i.e. the innnocent ones kill the guilty ones) or leave your homes,» very few of them would have done it; but if they had done what they were told, it would have been better for them, and would have strengthened their (Faith);

Arthur John Arberry

But had We prescribed for them, saying, ‹Slay yourselves› or ‹Leave your habitations,› they would not have done it, save a few of them; yet if they had done as they were admonished it would have been better for them, and stronger confirming them,

Asad

Yet if We were to ordain for them, «Lay down your lives,» or, «Forsake your homelands,» only a very few of them would do it – although, if they did what they are admonished to do, it would indeed be for their own good and apt to strengthen them greatly [in faith],

Dr. Salomo Keyzer

Indien wij hun hadden bevolen, zich zelven te dooden, of hunne huizen te verlaten, zouden zij het, eenigen van hen uitgezonderd, niet gedaan hebben. En indien zij gedaan hadden wat hun bevolen werd, waarlijk, het zou beter voor hen zijn geweest, en meer geschikt om hun geloof te bevestigen.

Free Minds

And had We decreed for them: "Kill yourselves," or "Leave your land," they would not have done so except for a few of them. And if they had done what they were advised with, it would have been better for them and helped to strengthen them.

Hamza Roberto Piccardo

Se avessimo ordinato loro: «Uccidetevi»; oppure: «Abbandonate le vostre case», solo un piccolo gruppo di loro l’avrebbe fatto. Sarebbe meglio che facessero quello a cui vengono esortati e ciò li rafforzerebbe;

Hilali Khan

And if We had ordered them (saying), "Kill yourselves (i.e. the innnocent ones kill the guilty ones) or leave your homes," very few of them would have done it; but if they had done what they were told, it would have been better for them, and would have strengthened their (Faith);

Kuliev E.

Если бы Мы предписали им: «Убейте самих себя (пусть невинные убьют беззаконников) или покиньте свои дома», – то лишь немногие из них совершили бы это. А если бы они совершили то, чем их увещевают, то так было бы лучше для них и сильнее укрепило бы их.

M.-N.O. Osmanov

Если бы Мы предписали им: «Отдавайте свои жизни» или же «Выходите из своих жилищ», – то повиновались бы лишь немногие из них. А если бы они делали то, к чему их призывают, то это было бы лучше для них и укрепило бы их [в вере].

Mohammad Habib Shakir

And if We had prescribed for them: Lay down your lives or go forth from your homes, they would not have done it except a few of them; and if they had done what they were admonished, it would have certainly been better for them and best in strengthening (them);

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And if We had decreed for them: Lay down your lives or go forth from your dwellings, but few of them would have done it; though if they did what they are exhorted to do it would be better for them, and more strengthening;

Palmer

But had we prescribed for them, ‹Kill yourselves, or go ye forth out of your houses,› they would not have done it, save only a few of them; but had they done what they are admonished, then it would have been better for them, and a more firm assurance.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Eğer onlar üzerine, «Kendinizi öldürün yahut yurtlarınızdan çıkın!» diye yazmış olsaydık, içlerinden pek azı hariç, bunu yapmazlardı. Ama onlar kendilerine öğütleneni yapsalardı, onlar için hem daha hayırlı olurdu hem de ömürlü olmaları bakımından daha yarayışlı.

Qaribullah

Had We written for them, saying, ‹Slay yourselves, ‹ or ‹Emerge from your houses, ‹ they would not have done so, except a few of them. Yet, if they had done as they were exhorted, it would have been better for them, and stronger in firmness,

QXP

And if We had decreed for them, «Lay down your lives,» or «Forsake your homelands,» a few of them would do it. Although, if they did as was admonished, it would be for their own good, and a cause for strengthening themselves.

Reshad Khalifa

Had we decreed for them: «You must offer your lives,» or «Give up your homes,» they would not have done it, except for a few of them. (Even if such a command was issued,) had they done what they were commanded to do, it would have been better for them, and would prove the strength of their faith.

Rodwell

Had we laid down such a law for them as «Kill yourselves, or abandon your dwellings,» but few of them would have done it. But had they done that to which they were exhorted, better and it been for them, and stronger for the confirmation of their faith.

Sale

And if we had commanded them, saying, slay your selves, or depart from your houses; they would not have done it, except a few of them. And if they had done what they were admonished, it would certainly have been better for them, and more efficacious for confirming their faith;

Sher Ali

And if WE had commanded them: Slay your people or leave your homes,› they would not have done it except a few of them; and if they had done what they are exhorted to do, it would surely have been better for them and conducive to greater strength;

Unknown German

Und hätten Wir ihnen befohlen: «Tötet euch selbst oder verlasset eure Häuser», sie würden es nicht getan haben, ausgenommen einige wenige von ihnen; hätten sie aber das getan, wozu sie aufgefordert wurden, es wäre wahrlich besser für sie gewesen und stärkender.

V. Porokhova

И если б Мы им предписали: ■ «Отдайте свою жизнь» или «Покиньте свой очаг», ■ То лишь немногие из них могли бы это сделать. ■ Но если б сделали они ■ Все то, чему их учат, ■ Для них бы это было лучше ■ И утвердило бы прочнее (их положение и веру),

Yakub Ibn Nugman

Әгәр мөшрикләргә һәм монафикъларга: «Үзегезне-үзегез үтерегез яки йортларыгызны ташлап чыгыгыз», – дип боерсак, бу эшне алардан бик азлары эшләр иде. Әгәр дин тотучылар бар да Аллаһ вәгазе белән вәгазьләнеп гамәл кылсалар, әлбәттә, хәерле һәм туры юлда тору булыр иде.

جالندہری

اور اگر ہم انہیں حکم دیتے کہ اپنے آپ کو قتل کر ڈالو یا اپنے گھر چھوڑ کر نکل جاؤ تو ان میں سے تھوڑے ہی ایسا کرتے اور اگر یہ اس نصیحت پر کاربند ہوتے جو ان کو کی جاتی ہے تو ان کے حق میں بہتر اور (دین میں) زیادہ ثابت قدمی کا موجب ہوتا

طاہرالقادری

اور اگر ہم ان پر فرض کر دیتے کہ تم اپنے آپ کو قتل کر ڈالو یا اپنے گھروں کو چھوڑ کر نکل جاؤ تو ان میں سے بہت تھوڑے لوگ اس پر عمل کرتے، اورانہیں جو نصیحت کی جاتی ہے اگر وہ اس پر عمل پیرا ہو جاتے تویہ ان کے حق میں بہتر ہوتا اور (ایمان پر) بہت زیادہ ثابت قدم رکھنے والا ہوتا،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.