سوره النساء (4) آیه 67

قرآن، سوره النساء (4) آیه 67

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 68
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 66

عربی

وَ إِذاً لآَتَيْناهُمْ مِنْ لَدُنَّا أَجْراً عَظِيماً

بدون حرکات عربی

و إذا لآتيناهم من لدنّا أجرا عظيما

خوانش

Wa-ithan laataynahum min ladunna ajran AAatheeman

آیتی

آنگاه از جانب خود به آنان مزدي بزرگ مي داديم

خرمشاهی

و در آن صورت از پيشگاه خود به ايشان پاداش عظيمى مى بخشيديم.

کاویانپور

و در آن صورت اجر و ثوابى بزرگ از جانب خود بر آنان مى‏داديم.

انصاریان

و ما نیز در آن صورت آنان را به طور یقین پاداشی بزرگ می دادیم.

سراج

مى‏داديم بديشان از نزد خويش پاداشى بزرگ

فولادوند

و در آن صورت، [ما هم‏] از نزد خويش، يقيناً پاداشى بزرگ به آنان مى‏داديم؛

پورجوادی

در اين صورت از جانب خود پاداش بزرگى به آنها مى‏داديم.

حلبی

و آن گاه [بود] كه ما از جانب خود به آنها پاداشى بزرگ مى‏داديم،

اشرفی

و در آن هنگام ميداديمشان از نزد خود مزدى بزرگ

خوشابر مسعود انصاري

و آن گاه از نزد خويش پاداشى بزرگ به آنان مى‏داديم

مکارم

و در این صورت، پاداش بزرگی از ناحیه خود به آنها می‌دادیم.

مجتبوی

و آنگاه از نزد خويش مزدى بزرگ به آنها مى‏داديم

مصباح زاده

و در آن هنگام ميداديمشان از نزد خود مزدى بزرگ

معزی

و در آن هنگام مى داديمشان از نزد خويش مزدى بزرگ

قمشه ای

و در آن صورت محققا ما آنها را از نزد خود مزدی بزرگ (به پاداش طاعت) عطا می‌کردیم.

رشاد خليفه

و ما پاداشي بزرگ به آنها عطا مي کرديم.

Literal

And then We would have given them from at Us a great reward.

Al-Hilali Khan

And indeed We should then have bestowed upon them a great reward from Ourselves.

Arthur John Arberry

and then We surely would have given them from Us a mighty wage,

Asad

whereupon We should indeed grant them, out of Our grace, a mighty reward,

Dr. Salomo Keyzer

Wij zouden hen rijkelijk beloond

Free Minds

Then We would have given them from Us a great reward.

Hamza Roberto Piccardo

[inoltre] daremo loro una ricompensa immensa

Hilali Khan

And indeed We should then have bestowed upon them a great reward from Ourselves.

Kuliev E.

Вот тогда Мы даровали бы им от Нас великую награду

M.-N.O. Osmanov

И вот тогда Мы даровали бы им великое вознаграждение

Mohammad Habib Shakir

And then We would certainly have given them from Ourselves a great reward.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And then We should bestow upon them from Our presence an immense reward,

Palmer

And then we would surely have brought them from ourselves a mighty hire,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O takdirde kendilerine katımızdan büyük bir ödül elbette verirdik.

Qaribullah

and then We would surely have given them from Our Own, a great wage,

QXP

And then, We would give them from Our Presence an immense reward.

Reshad Khalifa

And we would have granted them a great recompense.

Rodwell

In that case we had surely given them from ourself a great recompense,

Sale

and we should then have surely given them in our sight an exceeding great reward,

Sher Ali

And then WE would have surely, given them a great reward from Ourselves;

Unknown German

Und dann hätten Wir ihnen gewiß einen großen Lohn von Uns aus gegeben;

V. Porokhova

И даровали бы Мы им ■ Великую награду от Себя

Yakub Ibn Nugman

Әгәр чын күңелдән Аллаһ һәм расүл хөкемнәренә риза булып, Коръән, сөннәт дәлиле белән гамәл кылучы булсалар, әлбәттә, аларга үз хозурыбыздан олы әҗерләр, ягъни җәннәт нигъмәтләрен бирер идек.

جالندہری

اور ہم ان کو اپنے ہاں سے اجر عظیم بھی عطا فرماتے

طاہرالقادری

اور اس وقت ہم بھی انہیں اپنے حضور سے عظیم اجر عطا فرماتے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.