سوره النساء (4) آیه 68

قرآن، سوره النساء (4) آیه 68

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 69
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 67

عربی

وَ لَهَدَيْناهُمْ صِراطاً مُسْتَقِيماً

بدون حرکات عربی

و لهديناهم صراطا مستقيما

خوانش

Walahadaynahum siratan mustaqeeman

آیتی

و آنان را به راه راست هدايت مي کرديم

خرمشاهی

و به راهى راست هدايتشان مى كرديم.

کاویانپور

و آنها را براه راست هدايت مى‏كرديم.

انصاریان

و بی تردید آنان را به راهی راست راهنمایی می کردیم.

سراج

و قطعا راهنمائى مى‏كرديم ايشان را براهى راست (يا توفيقشان مى‏داديم كه بر دين ثابت باشند)

فولادوند

و قطعاً آنان را به راهى راست هدايت مى‏كرديم.

پورجوادی

و به راه راست هدايتشان مى‏كرديم.

حلبی

و بى‏شك آنها را به راه راست هدايت مى‏كرديم.

اشرفی

و هر آينه هدايت كرده بوديم ايشانرا براه راست

خوشابر مسعود انصاري

و آنان را به راه راست هدايت مى‏كرديم

مکارم

و آنان را به راه راست، هدایت می‌کردیم.

مجتبوی

و هر آينه ايشان را راه راست مى‏نموديم.

مصباح زاده

و هر آينه هدايت كرده بوديم ايشان را براه راست

معزی

و رهبريشان مى كرديم به راهى راست

قمشه ای

و بی‌شک آنان را به راه راست هدایت می‌نمودیم.

رشاد خليفه

و در راه راست هدايتشان مي نموديم.

Literal

And We would have guided them a straight/direct road/way.

Al-Hilali Khan

And indeed We should have guided them to a Straight Way.

Arthur John Arberry

and guided them on a straight path.

Asad

and indeed guide them onto a straight way.

Dr. Salomo Keyzer

En op den rechten weg geleid hebben.

Free Minds

And We would have guided them to a Straight Path.

Hamza Roberto Piccardo

e li guideremo sulla retta Via.

Hilali Khan

And indeed We should have guided them to a Straight Way.

Kuliev E.

и повели бы их прямым путем.

M.-N.O. Osmanov

и наставили бы их на прямой путь.

Mohammad Habib Shakir

And We would certainly have guided them in the right path.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And should guide them unto a straight path.

Palmer

and would have guided them into a right path.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ve onları dosdoğru bir yolla elbette kılavuzlardık.

Qaribullah

and guided them to a Straight Path.

QXP

And would direct them straight to the Path of Paradise.

Reshad Khalifa

And we would have guided them in the right path.

Rodwell

and on the straight path should we surely have guided them.

Sale

and we should have directed them in the right way.

Sher Ali

And WE could surely have guided them in the right path.

Unknown German

Und Wir hätten sie sicher geleitet auf den geraden Weg.

V. Porokhova

И повели бы их прямой стезею.

Yakub Ibn Nugman

Һәм дә аларны туры юлга күндерер идек.

جالندہری

اور سیدھا رستہ بھی دکھاتے

طاہرالقادری

اور ہم انہیں واقعۃً سیدھی راہ پر لگا دیتے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.