سوره النساء (4) آیه 71

قرآن، سوره النساء (4) آیه 71

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 72
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 70

عربی

يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا خُذُوا حِذْرَكُمْ فَانْفِرُوا ثُباتٍ أَوِ انْفِرُوا جَمِيعاً

بدون حرکات عربی

يا أيّها الّذين آمنوا خذوا حذركم فانفروا ثبات أو انفروا جميعا

خوانش

Ya ayyuha allatheena amanoo khuthoo hithrakum fainfiroo thubatin awi infiroo jameeAAan

آیتی

اي کساني که ايمان آورده ايد ، سلاح بگيريد و آنگاه هوشيارانه ، فوج فوج يا يکباره ، به جنگ رويد

خرمشاهی

اى مؤمنان سلاح خود را برگيريد و گروه گروه يا دستجمعى رهسپار شويد.

کاویانپور

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، سلاح خود را برداريد و در دستجات متعدد و يا با هم (بطور دستجمعى بسوى دشمن) حركت كنيد.

انصاریان

ای اهل ایمان! [در برابر دشمنْ مهیا و آماده باشید و] سلاح ها و ساز و برگ جنگی خود را برگیرید، پس گروه گروه یا دسته جمعی [به سوی جنگ با دشمن] کوچ کنید.

سراج

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد (براى نبرد با كافران) برگيريد اسلحه خود را و كوچ كنيد گروه گروه يا كوچ كنيد همه با هم

فولادوند

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، [در برابر دشمن‏] آماده باشيد [=اسلحه خود را برگيريد] و گروه گروه [به جهاد] بيرون رويد يا به طور جمعى روانه شويد.

پورجوادی

اى مؤمنان سلاح برگيريد و گروه گروه يا همگى به سوى دشمن روى آوريد.

حلبی

اى كسانى كه ايمان آورديد سلاح خود را برگيريد پس دسته دسته بيرون رويد، يا همگى با هم.

اشرفی

اى آنكسانيكه ايمان آورديد بگيريد صلاحتان را پس بيرون رويد فوج فوج يا بيرون رويد باهم

خوشابر مسعود انصاري

اى مؤمنان، سلاحتان را برگيريد، آن گاه گروه گروه بيرون رويد يا دستجمعى رهسپار شويد

مکارم

ای کسانی که ایمان آورده‌اید! آمادگی خود را (در برابر دشمن) حفظ کنید و در دسته‌های متعدّد، یا بصورت دسته واحد، (طبق شرایط هر زمان و هر مکان،) به سوی دشمن حرکت نمایید!

مجتبوی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد [هنگام كارزار] سلاح و ساز و برگ خويش برگيريد- يعنى آماده شويد- و گروه گروه- در صورت كمى دشمن- يا همه با هم- در صورت افزونى آنان- بيرون شويد.

مصباح زاده

اى آنكسانيكه ايمان آورديد بگيريد صلاحتان را پس بيرون رويد فوج فوج يا بيرون رويد با هم

معزی

اى آنان كه ايمان آورديد برگيريد اسلحه خويش را پس كوچ كنيد دسته دسته يا كوچ كنيد با هم

قمشه ای

ای اهل ایمان سلاح جنگ برگیرید و آن‌گاه دسته دسته یا همه یک‌باره متّفق (برای جهاد) بیرون روید.

رشاد خليفه

اي کساني که ايمان آورده ايد، گوش به زنگ باشيد، و به صورت انفرادي بسيج شويد، يا همه با هم بسيج شويد.

Literal

You, you those who believed, take your caution/fear, so rush/hasten (in) groups, or rush/hasten all together.

Al-Hilali Khan

O you who believe! Take your precautions, and either go forth (on an expedition) in parties, or go forth all together.

Arthur John Arberry

O believers, take your precautions; then move forward in companies, or move forward all together.

Asad

O YOU who have attained to faith! Be fully prepared against danger, whether you go to war in small groups or all together.

Dr. Salomo Keyzer

O geloovigen! neemt uwe voorzorgen tegen den oorlog en rukt in gedeelten of gezamenlijk op.

Free Minds

O you who believe, take your precaution by going out in clusters, or going out all together.

Hamza Roberto Piccardo

O voi che credete! Preparatevi e poi partite in missione a gruppi o in massa.

Hilali Khan

O you who believe! Take your precautions, and either go forth (on an expedition) in parties, or go forth all together.

Kuliev E.

О те, которые уверовали! Соблюдайте осторожность и выступайте отрядами или же выступайте все вместе.

M.-N.O. Osmanov

О вы, которые уверовали! Соблюдайте предосторожность [в сражениях], выступайте [в бой] отдельными отрядами или же все вместе.

Mohammad Habib Shakir

O you who believe! take your precaution, then go forth in detachments or go forth in a body.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O ye who believe! Take your precautions, then advance the proven ones, or advance all together.

Palmer

O ye who believe! take your precautions and sally in detachments or altogether.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey inananlar! Savunma tedbirlerinizi alın. Gerektiğinde de bölükler halinde harekete geçin yahut toplu halde savaşa çıkın.

Qaribullah

Believers, take your precautions. March in detachments or march all together.

QXP

O You who have chosen to be graced with belief! Be fully prepared against danger. You shall remain alert to meet aggression. Take your precautions then mobilize in groups or all together as determined by your commander.

Reshad Khalifa

O you who believe, you shall remain alert, and mobilize as individuals, or mobilize all together.

Rodwell

O ye who believe! make use of precautions; and advance in detachments, or , advance in a body.

Sale

O true believers, take your necessary precaution against your enemies, and either go forth to war in separate parties, or go forth all together in a body.

Sher Ali

O ye who believe ! take your precautions for security, then go forth in separate parties or go forth all together.

Unknown German

O die ihr glaubt, seid auf eurer Hut, dann zieht entweder truppweise aus oder alle zusammen.

V. Porokhova

О вы, кто верует! ■ Вы соблюдайте осторожность (на войне) ■ И двигайтесь вперед ■ Или отдельными рядами, иль всем (составом).

Yakub Ibn Nugman

Ий мөэминнәр! Сугыш коралларыгызны алыгыз да дошманга каршы төркем-төркем барыгыз, яки барыгыз да җыелып бергә барыгыз.

جالندہری

مومنو! (جہاد کے لئے) ہتھیار لے لیا کرو پھر یا تو جماعت جماعت ہو کر نکلا کرو یا سب اکھٹے کوچ کیا کرو

طاہرالقادری

اے ایمان والو! اپنی حفاظت کا سامان لے لیا کرو پھر (جہاد کے لئے) متفرق جماعتیں ہو کر نکلو یا سب اکٹھے ہو کر کوچ کرو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.