‹
قرآن، سوره النساء (4) آیه 72
آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 73
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 71
وَ إِنَّ مِنْكُمْ لَمَنْ لَيُبَطِّئَنَّ فَإِنْ أَصابَتْكُمْ مُصِيبَةٌ قالَ قَدْ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيَّ إِذْ لَمْ أَكُنْ مَعَهُمْ شَهِيداً
و إنّ منكم لمن ليبطّئنّ فإن أصابتكم مصيبة قال قد أنعم اللّه عليّ إذ لم أكن معهم شهيدا
Wa-inna minkum laman layubatti-anna fa-in asabatkum museebatun qala qad anAAama Allahu AAalayya ith lam akun maAAahum shaheedan
و از ميان شما کساني اند که در کارزار درنگ مي کنند و چون به شما بلايي ، رسد ، مي گويند : خدا در حق ما چه انعامي کرد که در آن روز همراهشان نبوديم
و از شما كسى هست كه پا سست مى كند و چون مصيبتى به شما رسد مى گويد خدا به من رحم كرد كه همراه آنان حاضر نبودم.
در ميان شما افرادى هستند كه (در جهاد) سستى مىكنند. اگر مصيبتى براى شما برسد، مىگويند: خدا بر ما منت نهاد كه با مجاهدين نبوديم تا شاهد آن باشيم.
یقیناً از شما کسی است که [از رفتن به سوی جنگ] درنگ و کُندی می کند، پس اگر به شما [رزمندگانی که به جنگ رفته اید] آسیبی رسد، گوید: خدا بر من محبت و لطف داشت که با آنان [در میدان جنگ] حاضر نبودم.
و البته برخى از شما كسى است كه سوگند ياد مىكند كه بتاخير بيندازد (رفتن بجهاد را) پس اگر برسد به شما پيشامد ناگوارى گويد آن منافق حقا انعام كرد خدا بر من چه من نبودهام با مسلمانان حاضر در معركه جهاد
و قطعاً از ميان شما كسى است كه كندى به خرج دهد؛ پس اگر آسيبى به شما رسد گويد: «راستى خدا بر من نعمت بخشيد كه با آنان حاضر نبودم.»
در ميان شما افرادى هستند كه سستى مىكنند، اگر حادثه ناگوارى بر شما وارد آيد، بگويد: خدا به من رحمت آورد كه همراهشان نبودم.
و بىگمان از شما كسى هست كه درنگ مىكند و اگر به شما مصيبتى برسد، مىگويد: خدا بر من احسان كرد كه با آنها حاضر نبودم.
و بدرستيكه از شما هر آينه كس است كه درنگ ميكند پس اگر برسد شما را مصيبتى خواهد گفت بتحقيق انعام كرد خدا بر من هنگاميكه نبودم با ايشان حاضر
و به راستى كسى از شما هست كه درنگ مىكند، پس اگر مصيبتى به شما رسد، گويد: خداوند بر من انعام كرد كه با آنان حاضر نبودم
در میان شما، افرادی (منافق) هستند، که (هم خودشان سست میباشند، و هم) دیگران را به سستی میکشانند؛ اگر مصیبتی به شما برسد، میگویند: «خدا به ما نعمت داد که با مجاهدان نبودیم، تا شاهد (آن مصیبت) باشیم!»
و هر آينه از شما كس هست كه [در بيرونشدن] درنگ مىكند، پس اگر به شما گزندى و شكستى رسد گويد: خدا به من نيكويى كرد كه با آنها همراه و حاضر نبودم.
و بدرستى كه از شما هر آينه كس است كه درنگ ميكند پس اگر برسد شما را مصيبتى خواهد گفت بتحقيق انعام كرد خدا بر من هنگامى كه نبودم با ايشان حاضر
و همانا از شما است آنكه به سختى درنگ كارى كند پس اگر پيشامدى به شما رسد گويد خدا به من نعمت داد كه نشدم با ايشان كشته
و همانا گروهی از شما (در کار جنگ) کندی و درنگ میکنند، اگر برای شما حادثه ناگواری پیش آید (به شماتت) گویند: خدا ما را مورد لطف خود قرار داد که با آنان حاضر نشدیم.
بي گمان، درميان شما کساني هستند که به زحمت قدمي برمي دارند. سپس، اگر مصيبتي بر شما وارد آيد، مي گويند: خدا به من رحم کرده است که با آنها شهيد نشدم.
And that from you who (E) will slow/delay/linger (E) , so if a disaster struck you, he said: «God had blessed on me, when I was not present with them.»
There is certainly among you he who would linger behind (from fighting in Allahs Cause). If a misfortune befalls you, he says, «Indeed Allah has favoured me in that I was not present among them.»
Some of you there are that are dilatory; then, if an affliction visits you, he says, ‹God has blessed me, in that I was not a martyr with them.›
And, behold, there are indeed among you such as would lag behind, and then, if calamity befalls you, say, «God has bestowed His favour upon me in that I did not accompany them.»
Er is menigeen onder u, die u langzaam zal volgen, en indien gij tegenspoed zult ondervinden, zal hij zeggen: God heeft mij eene bijzondere gunst bewezen, dat ik niet met hen was.
And from among you will be those that would lag behind, so that if disaster afflicts you he would Say: "God has blessed me that I was not a martyr with them!"
Tra voi c’è qualcuno che esita e si attarda e che, quando vi giunge un rovescio, dirà: » Certamente Allah mi ha fatto grazia di non trovarmi in loro compagnia»;
There is certainly among you he who would linger behind (from fighting in Allahs Cause). If a misfortune befalls you, he says, "Indeed Allah has favoured me in that I was not present among them."
Воистину, среди вас есть такой, который задержится, и если вас постигнет несчастье, то он скажет: «Аллах оказал мне милость тем, что я не присутствовал рядом с ними».
Воистину, среди вас найдется такой, который станет медлить с выступлением. И если вас постигнет поражение, он скажет: «Аллах осенил меня милостью, и я не был с ними в числе погибших».
And surely among you is he who would certainly hang back! If then a misfortune befalls you he says: Surely Allah conferred a benefit on me that I was not present with them.
Lo! among you there is he who loitereth; and if disaster overtook you, he would say: Allah hath been gracious unto me since I was not present with them.
Verily, there is of you who tarries behind, and, if a mischance befalls you, says, ‹God has been gracious to me, since I am not with them a martyr.›
İçinizden öylesi de var ki, ne olursa olsun ağırdan alır. Size bir musibet gelip çatarsa şöyle diyecektir: «İyi ki onlarla birlikte şehit olmadım. Allah bana lütufta bulundu.»
Surely, there are among you, he who lingers, then, if an affliction hits you, he would say: ‹Allah has favored me, that I was not a martyr with them. ‹
Among you there is he who would rather lag behind. If a setback occurs he would say, «Thank God! I was not present among them.»
Surely, there are those among you who would drag their feet, then, if a setback afflicts you, they would say, «GOD has blessed me that I was not martyred with them.»
There is of you who will be a laggard: and if a reverse befall you he saith, «Now hath God dealt graciously with me, since I was not with you in the fight:»
There is of you who tarrieth behind; and if a misfortune befall you, he saith, verily God hath been gracious unto me, that I was not present with them:
And among you there is he who tarries behind, and if a misfortune befalls you, he says, `Surely ALLAH has been gracious to me, since I was not present with them.›
Unter euch ist wohl mancher, der zurückbleibt, und wenn euch ein Unglück trifft, sagt er: «Wahrlich, Allah ist gnädig zu mir gewesen, daß ich nicht bei ihnen zugegen war.»
И обязательно найдутся среди вас такие, ■ Кто отстает (в пути) от вас ■ И, если вас беда постигнет, говорит: ■ «Аллах, поистине, явил мне милость тем, ■ Что я там не был среди вас».
Ий мөэминнәр! Дөреслектә сезнең арагызда сугышка кичегеп баручы, яки бөтенләй бармаучы монафикълар бар. Сезгә сугышта кайгы ирешсә, сугышка чыкмаган монафикъ шатланып әйтте: «Мөселманнар белән бергә сугышка чыкмавым сәбәпле, Аллаһ, шиксез, миңа ингам кылды, әгәр сугышка барган булсам, миңа да кайгы ирешкән булыр иде», – дип.
اور تم میں کوئی ایسا بھی ہے کہ (عمداً) دیر لگاتا ہے۔ پھر اگر تم پر کوئی مصیبت پڑ جائے تو کہتا ہے کہ خدا نے مجھ پر بڑی مہربانی کی کہ میں ان میں موجود نہ تھا
اور یقیناً تم میں سے بعض ایسے بھی ہیں جو (عمداً سستی کرتے ہوئے) دیر لگاتے ہیں، پھر اگر (جنگ میں) تمہیں کوئی مصیبت پہنچے تو (شریک نہ ہونے والا شخص) کہتا ہے کہ بیشک اللہ نے مجھ پراحسان فرمایا کہ میں ان کے ساتھ (میدانِ جنگ میں) حاضر نہ تھا،
‹