سوره النساء (4) آیه 77

قرآن، سوره النساء (4) آیه 77

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 78
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 76

عربی

أَ لَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ قِيلَ لَهُمْ كُفُّوا أَيْدِيَكُمْ وَ أَقِيمُوا الصَّلاةَ وَ آتُوا الزَّكاةَ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتالُ إِذا فَرِيقٌ مِنْهُمْ يَخْشَوْنَ النَّاسَ كَخَشْيَةِ اللَّهِ أَوْ أَشَدَّ خَشْيَةً وَ قالُوا رَبَّنا لِمَ كَتَبْتَ عَلَيْنَا الْقِتالَ لَوْ لا أَخَّرْتَنا إِلى أَجَلٍ قَرِيبٍ قُلْ مَتاعُ الدُّنْيا قَلِيلٌ وَ الآْخِرَةُ خَيْرٌ لِمَنِ اتَّقى وَ لا تُظْلَمُونَ فَتِيلاً

بدون حرکات عربی

أ لم تر إلى الّذين قيل لهم كفّوا أيديكم و أقيموا الصّلاة و آتوا الزّكاة فلمّا كتب عليهم القتال إذا فريق منهم يخشون النّاس كخشية اللّه أو أشدّ خشية و قالوا ربّنا لم كتبت علينا القتال لو لا أخّرتنا إلى أجل قريب قل متاع الدّنيا قليل و الآخرة خير لمن اتّقى و لا تظلمون فتيلا

خوانش

Alam tara ila allatheena qeela lahum kuffoo aydiyakum waaqeemoo alssalata waatoo alzzakata falamma kutiba AAalayhimu alqitalu itha fareequn minhum yakhshawna alnnasa kakhashyati Allahi aw ashadda khashyatan waqaloo rabbana lima katabta AAalayna alqitala lawla akhkhartana ila ajalin qareebin qul mataAAu alddunya qaleelun waal-akhiratu khayrun limani ittaqa wala tuthlamoona fateelan

آیتی

آيا نديدي کساني را که به آنها گفته شد که اکنون از جنگ بازايستيد و نماز بخوانيد و زکات بدهيد ، که چون جنگيدن بر آنان مقرر شد ، گروهي چنان از مردم ترسيدند که بايد از خدا مي ترسيدند ؟ حتي ترسي بيشتر از ترس خدا و گفتند : اي پروردگار ما ، چرا جنگ را بر ما واجب کرده اي و ما رامهلت نمي دهي تا به مرگ خود که نزديک است بميريم ؟ بگو : متاع اينجهاني اندک است و آخرت از آن پرهيزگاران است و به شما حتي به قدر رشته اي که در ميان هسته خرماست ستم نمي شود

خرمشاهی

آيا داستان كسانى را كه به آنان گفته شد [عجالت] دست از جهاد نگه داريد و نماز را برپا داريد و زكات بپردازيد ندانسته اى؟ كه چون بر آنان جهاد مقرر گشت، آنگاه گروهى از آنان از مردم [مشركان مكه] چنان مى ترسيدند كه بايد از خداوند ترسيد، يا حتى [از آن] شديدتر، و

کاویانپور

آيا نديدى كسانى را كه به آنها گفته شد: از جنگ خوددارى كنيد و نماز برپا داريد و زكات بپردازيد. ولى هنگامى كه جنگ بر آنان مقرر گرديد، گروهى از آنان از دشمن ترسيدند، حتى بيشتر از آنچه از خدا مى‏ترسند و گفتند: پروردگارا، براى چه جنگ را بر ما مقرر داشتى؟ چرا اين فرمان را كمى بتأخير نينداختى؟ به آنان بگو، ناز و نعمت دنيا بسيار ناچيز است و سراى آخرت براى كسى كه پرهيزگارى پيشه كند، بسيار بهتر است و كوچكترين ستمى بر شما نخواهد شد.

انصاریان

آیا ندیدی کسانی را که [پیش از اعلام حکم جهاد] به آنان گفته شد: [چون زمینه جنگ فراهم نیست] دست از جنگ بازدارید و [در این شرایط] نماز را بر پا دارید، و زکات بپردازید. ولی هنگامی که جنگ بر آنان لازم و مقرّر شد، ناگاه گروهی از آنان مانند ترس از [عقوبت] خدا یا ترسی سخت تر از آن از مردمِ [مُشرک] ترسیدند و گفتند: پروردگارا! چرا جنگ را بر ما لازم و مقرّر کردی؟ و چرا ما را تا زمانی نزدیک [که زمان مرگ طبیعی است] مهلت ندادی؟ بگو: متاع دنیا اندک، و آخرت برای آنان که تقوا ورزیده اند بهتر است؛ و به اندازه رشته میان هسته خرما مورد ستم قرار نمی گیرند.

سراج

آيا ننگريستى بسوى كسانى كه گفته شد بديشان (از پيكار با كافران) بازداريد دستهاى خود را (تا فرمان الهى در رسد) و بپاى داريد نماز را و بدهيد زكات را پس آن هنگام كه (به مدينه آمدند) واجب شد برايشان كارزار كردن (با كفار قريش) گروهى از ايشان مى‏ترسند از مردم (از جنگ با مشركان) مانند ترسيدن از خدا يا سختتر بودند از نظر ترس (از آنانكه از خدا مى‏ترسند) و گفتند پروردگارا چرا واجب كردى بر ما كارزار كردن (با كافران) را يا چرا مهلت ندادى به ما تا مدتى نزديك (كه مرگ طبيعى برسد اى پيامبر) بگو بهره دنيا اندكست و سراى آخرت بهتر است براى كسى كه (از گناهان) بپرهيزد و ستمديده نخواهيد شد باندازه فرو رفتگى هسته خرما

فولادوند

آيا نديدى كسانى را كه به آنان گفته شد: «[فعلاً] دست [از جنگ‏] بداريد، و نماز را برپا كنيد و زكات بدهيد»، و[لى‏] همين كه كارزار بر آنان مقرر شد، بناگاه گروهى از آنان از مردم [=مشركان مكّه‏] ترسيدند مانند ترس از خدا يا ترسى سخت‏تر. و گفتند: «پروردگارا، چرا بر ما كارزار مقرّر داشتى؟ چرا ما را تا مدتى كوتاه مهلت ندادى؟» بگو: «برخوردارى [از اين‏] دنيا اندك، و براى كسى كه تقوا پيشه كرده، آخرت بهتر است، و [در آنجا] به قدر نخ هسته خرمايى بر شما ستم نخواهد رفت.»

پورجوادی

آيا نديدى كسانى را كه به آنها گفته شد: «دست از پيكار بداريد و نماز را بر پا كنيد و زكات بدهيد.» كه چون فرمان جهاد به آنها داده شد گروهى از آنان، بيشتر از آن كه بايد از خدا بترسند از مردم ترسيدند و گفتند: «پروردگارا! چرا جهاد را بر ما مقرر داشتى؟ چرا كمى آن را به تأخير نينداختى؟» بگو: «متاع دنيا ناچيز است و آخرت براى پرهيزگاران بهتر است و به قدر نخك هسته خرمايى بر شما ستم نخواهد شد.

حلبی

آيا نمى‏نگرى به كسانى كه به ايشان گفته شد: دست نگهداريد [از دفاع‏]، و نماز را بپاى داريد و زكات بدهيد پس چون جهاد بر ايشان واجب شد ناگاه گروهى از آنان از مردم بترسيدند مانند ترسيدن از خدا، يا ترسى شديدتر، و گفتند: اى پروردگار ما! چرا جهاد بر ما واجب كردى و چرا ما را [در اين جهاد] تا زمانى نزديك فرصت ندادى؟ بگو برخوردارى اين جهان اندك است و آخرت براى آن كس كه پرهيزگار باشد بهتر است و كمترين ستمى بر شما نمى‏شود.

اشرفی

آيا ننگرستى به آنان كه گفته شد ايشانرا بازداريد دستهاى خود را و بر پاى داريد نماز را و بدهيد زكاة را پس چون نوشته شد برايشان كارزار آنگاه پاره از ايشان ميترسيدند از مردمان چون ترسيدن از خدا يا سخت تر در ترسيدن و گفتند اى پروردگار ما چرا نوشتى بر ما كارزار كردن را چرا بآخر نينداختى ما را تا مدتى نزديك بگو برخوردارى دنيا اندكى است و آخرت بهتر است از براى آنكه پرهيزگار شد و ستم كرده نميشوند مقدار فتيلى

خوشابر مسعود انصاري

آيا به كسانى كه به آنان گفته شد كه [از جنگ‏] دست نگه داريد و نماز بگزاريد و زكات بدهيد، ننگريسته‏اى؟ كه چون جهاد بر آنان مقرر شد ناگاه گروهى از آنان همچون ترس از خدا- يا به ترسى بيشتر- از مردم ترسيدند و گفتند: پروردگارا، چرا جهاد را بر ما مقرر كردى؟ چرا تا زمانى نزديك به ما مهلت ندادى؟ بگو: بهره‏مندى دنيا اندك است و آخرت براى كسى كه پرهيزگارى كند، بهتر است و به كمترين ميزانى ستم نمى‏بينيد

مکارم

آیا ندیدی کسانی را که (در مکّه) به آنها گفته شد: «فعلا)ً دست از جهاد بدارید! و نماز را برپا کنید! و زکات بپردازید!» (امّا آنها از این دستور، ناراحت بودند)، ولی هنگامی که (در مدینه) فرمان جهاد به آنها داده شد، جمعی از آنان، از مردم می‌ترسیدند، همان گونه که از خدا می‌ترسند، بلکه بیشتر! و گفتند: «پروردگارا! چرا جهاد را بر ما مقرّر داشتی؟! چرا این فرمان را تا زمان نزدیکی تأخیر نینداختی؟!» به آنها بگو: «سرمایه زندگی دنیا، ناچیز است!و سرای آخرت، برای کسی که پرهیزگار باشد، بهتر است! و به اندازه رشته شکافِ هسته خرمایی، به شما ستم نخواهد شد!

مجتبوی

آيا به كسانى ننگريستى كه [پيش از فرمان جهاد] به آنان گفته شد دستهاى خويش [از پيكار] باز داريد و نماز برپا داريد و زكات بدهيد [ولى آنها اعتراض داشتند و خواستار جنگ بودند] پس چون كارزار بر آنان نوشته شد آنگاه گروهى از ايشان از مردم مى‏ترسيدند مانند ترس از خدا يا ترسى بيشتر، و گفتند: پروردگارا، چرا كارزار بر ما نوشتى؟ چرا ما را تا سرآمدى نزديك- مرگ- مهلت ندادى؟ بگو: كالا و برخوردارى اين جهان اندك است و آن جهان براى كسى كه پرهيزگار باشد بهتر است و بر شما به اندازه رشته هسته خرمايى- اندكى- ستم نرود.

مصباح زاده

آيا ننگرستى به آنان كه گفته شد ايشان را باز داريد دستهاى خود را و بر پاى داريد نماز را و بدهيد زكاة پس چون نوشته شد بر ايشان كارزار آنگاه پاره از ايشان ميترسيدند از مردمان چون ترسيدن از خدا يا سخت‏تر در ترسيدن و گفتند اى پروردگار ما چرا نوشتى بر ما كارزار كردن را چرا بآخر نينداختى ما را تا مدتى نزديك بگو برخوردارى دنيا اندكى است و آخرت بهتر است از براى آنكه پرهيزگار شد و ستم كرده نميشوند مقدار فتيلى

معزی

آيا ننگريستى بدانان كه بديشان گفته شد بازداريد دستهاى خود را و بپاى داريد نماز را و بدهيد زكات را تا گاهى كه بر ايشان جنگ نوشته شد ناگهان گروهى از ايشان ترسند مردم را مانند ترسيدن خدا يا سخت تر و گفتند پروردگارا چرا جنگ بر ما نوشتى كاش ما را مهلت مى دادى تا سرآمدى نزديك بگو كاميابى دنيااست اندك و آخرت بهتر است براى آنكه پرهيزكارى كند و ستم بر شما نشود به مقدار تارى كه در هسته خرما است

قمشه ای

آیا نمی‌نگری به حال مردمی که (گفتند: به ما اجازه جنگ ده و) به آنها گفته شد: اکنون از جنگ خودداری کرده، به نماز و زکات قیام کنید؛ پس آن‌گاه که بر آنها حکم جهاد آمد در آن هنگام گروهی از آنان به همان اندازه که باید از خدا ترسند یا بیش از آن، از مردم ترسیدند و گفتند: ای خدا، چرا بر ما حکم جنگ را فرض کردی؟چرا عمر ما را تا اجل نزدیک طبیعی به تأخیر نیفکندی؟بگو: زندگانی دنیا متاعی اندک است و جهان آخرت برای هر کس که خداترس باشد بهتر از دنیاست، و (در آنجا) کمترین ستمی به شما نخواهد شد.

رشاد خليفه

آيا توجه كرده‌اي که به آنان گفته شد: لازم نيست بجنگيد؛ کافي است نماز بخوانيد و زکات بدهيد. سپس، چون جنگ بر آنان مقرر شد، چنان از مردم ترسيدند که از خدا ترسيدند، يا حتي بيشتر؟ و گفتند: پروردگار ما، چرا اين جنگ را بر ما تحميل کردي؟ اي کاش مدتي ما را مهلت دهي! بگو: ماديات اين دنيا پوچ است، در حالي که آخرت براي پرهيزكاران بسيار بهتر است و شما هرگز از كوچك‌ ترين بى عدالتي رنج نخواهيد برد.

Literal

Did you not see to those who were said to them: «Prevent/stop your hands and keep up the prayers, and give the charity.» So when the fighting/killing was written/decreed on them, then a group from them fear the people, as God’s fear, or stronger fear, and they said: «Our Lord, for what (did) You write/decree on us the fighting/killing, if only You delayed us to (a) near term/time.» Say: «The present world’s enjoyment (is) little, and the end (other life) (is) best to who feared and obeyed, and you do (will) not be caused injustice to/oppressed (as little as) a cleft in a seed .»

Al-Hilali Khan

Have you not seen those who were told to hold back their hands (from fighting) and perform As-Salat (IqamatasSalat), and give Zakat, but when the fighting was ordained for them, behold! a section of them fear men as they fear Allah or even more. They say: «Our Lord! Why have you ordained for us fighting? Would that you had granted us respite for a short period?» Say: «Short is the enjoyment of this world. The Hereafter is (far) better for him who fears Allah, and you shall not be dealt with unju

Arthur John Arberry

Hast thou not regarded those to whom it was said, ‹Restrain your hands, and perform the prayer, and pay the alms›? Then, as soon as fighting is prescribed for them, there is a party of them fearing the people as they would fear God, or with a greater fear, and they say, ‹Our Lord, why hast thou prescribed fighting for us? Why not defer us to a near term?› Say: ‹The enjoyment of this world is little; the world to come is better for him who fears God; you shall not be wronged a single date-thread.

Asad

ART THOU NOT aware of those who have been told, «Curb your hands, and be constant in prayer, and render the purifying dues»? But as soon as fighting [in God’s cause] is ordained for them, lo, some of them stand in awe of men as one should stand in awe of God – or in even greater awe – and say, «O our Sustainer! Why hast Thou ordained fighting for us? If only Thou hadst granted us a delay for a little while!» Say: «Brief is the enjoyment of this world, whereas the life to come is the best for all who are conscious of God – since none of you shall be wronged by as much as a hair’s breadth.

Dr. Salomo Keyzer

Hebt gij hen niet gezien tot welke was gezegd: Onthoudt uwe handen van den oorlog, weest standvastig in het gebed en geeft aalmoezen? Maar als de strijd hun wordt bevolen vreest een deel hunner de menschen, zooals zij God moesten vreezen, of met nog grooter vrees, en zeggen: O Heer! waarom hebt gij ons bevolen ten strijd te gaan, en waarom hebt gij ons niet veroorloofd, ons naderend einde af te wachten? Antwoordt hun: Het genot van dit leven is klein, maar het toekomstige leven is het ware goed voor hen, die God vreezen; en daar zult gij in het minst niet bedrogen worden.

Free Minds

Did you not see those who were told: "Restrain yourselves, and hold the contact-method, and contribute towards betterment." But when fighting was decreed for them, a group of them feared the people as much as they feared God or even more so. And they said: "Our Lord, why did You decree fighting for us? If only You would delay for us till another time." Say: "The enjoyment of this world is little, and the Hereafter is far better for those who are aware; you will not be wronged in the least."

Hamza Roberto Piccardo

Non hai visto coloro ai quali fu detto: «Abbassate le mani, eseguite l’orazione e pagate la decima «? Quando fu loro ordinato di combattere, ecco che una parte di loro fu presa da un timore per gli uomini, come timore di Allah o ancora maggiore, e dissero: «O Signor nostro, perché ci hai ordinato la lotta? Se potessi rinviarci il termine!». Di›: «E› infimo il godimento di questo mondo, l’Altra vita è migliore per chi è timorato [di Allah]. Non subirete neanche un danno grande come una pellicola di dattero

Hilali Khan

Have you not seen those who were told to hold back their hands (from fighting) and perform As-Salat (IqamatasSalat), and give Zakat, but when the fighting was ordained for them, behold! a section of them fear men as they fear Allah or even more. They say: "Our Lord! Why have you ordained for us fighting? Would that you had granted us respite for a short period?" Say: "Short is the enjoyment of this world. The Hereafter is (far) better for him who fears Allah, and you shall not be dealt with unjustly even equal to the Fatila (a scalish thread in the long slit of a datestone).

Kuliev E.

Разве ты не видел тех, кому было сказано: «Уберите руки (не пытайтесь сражаться), совершайте намаз и выплачивайте закят». Когда же им было предписано сражаться, некоторые из них стали бояться людей так, как боятся Аллаха, или даже более того. Они сказали: «Господь наш! Зачем Ты предписал нам сражаться? Вот если бы Ты предоставил отсрочку на небольшой срок!» Скажи: «Мирские блага непродолжительны, а Последняя жизнь лучше для того, кто богобоязнен. Вы же не будете обижены даже на величину нити на финиковой косточке».

M.-N.O. Osmanov

Разве ты не думал о тех, которым было сказано: «Воздержитесь [от войны], вершите салат и вносите закат». Однако когда им было предписано сражаться [за дело Аллаха], то некоторые из них устрашились противников так, как [иные] страшатся Аллаха, и даже более того. И они сказали: «Господи наш! Почему Ты предписал нам сражаться? О, если бы Ты отложил нам [сражение] на небольшой срок!» Отвечай [, Мухаммад], им: «Блага этого мира недолговечны. А будущая жизнь лучше для того, кто богобоязнен. И не будете вы обижены и на финиковую плеву».

Mohammad Habib Shakir

Have you not seen those to whom it was said: Withhold your hands, and keep up prayer and pay the poor-rate; but when fighting is prescribed for them, lo! a party of them fear men as they ought to have feared Allah, or (even) with a greater fear, and say: Our Lord! why hast Thou ordained fighting for us? Wherefore didst Thou not grant us a delay to a near end? Say: The provision of this world is short, and the hereafter is better for him who guards (against evil); and you shall not be wronged the husk of a date stone.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Hast thou not seen those unto whom it was said: Withhold your hands, establish worship and pay the poordue, but when fighting was prescribed for them behold! a party of them fear mankind even as their fear of Allah or with greater fear, and say: Our Lord! Why hast Thou ordained fighting for us? If only Thou wouldst give us respite yet a while! Say (unto them, O Muhammad): The comfort of this world is scant; the Hereafter will be better for him who wardeth off (evil); and ye will not be wronged the down upon a date-stone.

Palmer

Do ye not see those to whom it is said, ‹Restrain your hands, and be steadfast in prayer and give alms;› and when it is prescribed for them to fight then a band of them fear men, as though it were the fear of God or a still stronger fear, and they say, ‹O our Lord! why hast thou prescribed for us to fight, couldst thou not let us abide till our near appointed time?› Say, ‹The enjoyment of this world is but slight, and the next is better for him who fears:- but they shall not be wronged a straw.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kendilerine, «Ellerinizi çekin, namazı/duayı yerine getirin,zekâtı verin!» denilenleri görmedin mi? Üzerlerine savaş yazılınca, içlerinden bir grup, insanlardan Allah’tan korkmuş gibi, hatta daha şiddetli bir korkuyla korkar oldu. Ve şöyle dediler: «Ey Rabbimiz! Ne diye yazdın üzerimize savaşı; yakın bir süreye kadar bizi erteleseydin ya!» De ki: «Dünya nimeti çok azdır. Kötülükten sakınan için âhiret daha hayırlıdır. Bir kıl kadar bile zulme uğratılmazsınız.»

Qaribullah

Have you not seen those to whom it has been said: ‹Restrain your hands, establish your prayers and pay the obligatory charity. ‹ Then, as soon as fighting is written for them, there is a party of them fearing people as they would fear Allah, or with stronger fear. And they say: ‹Our Lord, why have You written fighting for us, why not postpone us to a near term? ‹ Say: ‹The pleasure of this life is little. The Everlasting Life is better for the cautious. You shall not be wronged a single tissue (of the fine skin that covers a date stone).

QXP

Have you seen those who have been told, «Curb your hands, and establish the Divine System and set up the just Economic Order?» But as soon as the Command came to fight, some of them feared men as they should have feared Allah, or even more. They say, «Our Lord! Why have You ordained fighting for us? If only You had granted us a little more delay!» Say, «Brief is the enjoyment of this world, whereas the life to come is the best for those who walk aright. None of you shall be wronged a hair’s breadth.»

Reshad Khalifa

Have you noted those who were told, «You do not have to fight; all you need to do is observe the Contact Prayers (Salat) and give the obligatory charity (Zakat),» then, when fighting was decreed for them, they feared the people as much as they feared GOD, or even more? They said, «Our Lord, why did You force this fighting on us? If only You respite us for awhile!» Say, «The materials of this world are nil, while the Hereafter is far better for the righteous, and you never suffer the slightest in

Rodwell

Hast thou not marked those to whom it was said, «Withhold your hands awhile from war; and observe prayer, and pay the stated alms.» But when war is commanded them, lo! a portion of them fear men as with the fear of God, or with a yet greater fear, and say: «O our Lord! why hast thou commanded us war? Couldst thou not have given us respite till our not distant end?» SAY: Small the fruition of this world; but the next life is the true good for him who feareth God! and ye shall not be wronged so mu

Sale

Hast thou not observed those unto whom it was said, withhold your hands from war, and be constant at prayers, and pay the legal alms? But when war is commanded them, behold, a part of them fear men as they should fear God, or with a greater fear, and say, O Lord, wherefore hast thou commanded us to go to war, and hast not suffered us to wait our approaching end? Say unto them. The provision of this life is but small; but the future shall be better for him who feareth God; and ye shall not be in

Sher Ali

Hast thou not seen those to whom it was said :`Restrain your hands, observe Prayer, and pay the Zakل´®› And when fighting is prescribed for them, behold a section of them fear men as they should fear ALLAH, or with still greater fear; and they say `Our Lord, why hast thou prescribed fighting for us ? Wouldst Thou not grant us respite yet a while ?› Say, `The benefit of this world is little and the Hereafter will be better for him who fears ALLAH; and you shall not be wronged a whit.›

Unknown German

Hast du nicht Kunde von denen, welchen gesagt wurde: «Zügelt eure Hände, verrichtet das Gebet und zahlet die Zakat»? Doch wenn ihnen Kampf verordnet wurde, da fürchtete ein Teil von ihnen die Menschen, wie die Furcht vor Allah oder mit noch größerer Furcht; und sie sagten: «Unser Herr, warum hast Du uns Kampf verordnet? Möchtest Du uns nicht noch eine Weile Aufschub gewähren?» Sprich: «Der Vorteil dieser Welt ist gering und das Jenseits wird besser sein für den Gottesfürchtigen; und kein Quentch

V. Porokhova

Ты обратил внимание на тех, кому сказали: ■ «Удерживайте руки (от боев) ■ И совершайте регулярную молитву, ■ Давайте милостыню для очищенья!» ■ Когда ж потом предписано им было воевать, ■ То часть из них, боясь людей ■ Таким иль даже бОльшим страхом, чем Аллаха, ■ Воззвала (к Господу): «Владыка наш! ■ Зачем Ты предписал нам воевать? ■ Зачем не дашь отсрочки нам до скорого предела?» ■ Скажи: «Услада ближней жизни коротка, ■ А жизнь вторая – много краше ■ Для тех, кто был благочестив. ■ И вам обид не причинят ■ Даже (на вес тончайшей) плевы, ■ (Что покрывает желобок на финиковой кости)».

Yakub Ibn Nugman

Әя күрдеңме: «Кулларыгызны сугыштан тыегыз, намазларыгызны үтәгез һәм зәкәтләрегезне бирегез», – дип әйтелгән мөселманнарны? Аларга сугыш фарыз ителгәч, алардан бер төркем сугыштан куркыр булды Аллаһудан курыккан кеби, яки Аллаһудан да артыграк куркыр булды. Сугыштан курыккан мөселманнар әйттеләр: «Ий Раббыбыз, ни өчен безгә сугышны фарыз кылдың? Ий кәшки сугышны фарыз кылмыйча, безләрне бераз тыныч яшәткән булсаңчы», – дип. Әйт: «Дөнья файдасы бик аз, ахирәт исә, тәкъвәләр өчен бик тә хәерледер һәм сез, тәкъва мөэминнәр, аз гына да золым кылынмассыз».

جالندہری

بھلا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جن کو (پہلے یہ) حکم دیا گیا تھا کہ اپنے ہاتھوں کو (جنگ سے) روکے رہو اور نماز پڑھتے رہو اور زکوٰة دیتے رہو پھر جب ان پر جہاد فرض کردیا گیا تو بعض لوگ ان میں سے لوگوں سے یوں ڈرنے لگے جیسے خدا سے ڈرا کرتے ہیں بلکہ اس سے بھی زیادہ اور بڑبڑانے لگے کہ اے خدا تو نے ہم پر جہاد (جلد) کیوں فرض کردیا تھوڑی مدت اور ہمیں کیوں مہلت نہ دی (اے پیغمبر ان س)ے کہہ دو کہ دنیا کا فائدہ بہت تھوڑا ہے اور بہت اچھی چیز تو پرہیزگار کے لئے (نجات) آخرت ہے اور تم پر دھاگے برابر بھی ظلم نہیں کیا جائے گا

طاہرالقادری

کیا آپ نے ان لوگوں کا حال نہیں دیکھا جنہیں (ابتداءً کچھ عرصہ کے لئے) یہ کہا گیا کہ اپنے ہاتھ (قتال سے) روکے رکھو اور نماز قائم کئے رہواور زکوٰۃ دیتے رہو (تو وہ اس پر خوش تھے)، پھر جب ان پر جہاد (یعنی کفر اور ظلم سے ٹکرانا) فرض کر دیا گیا تو ان میں سے ایک گروہ (مخالف) لوگوں سے (یوں) ڈرنے لگا جیسے اللہ سے ڈرا جاتا ہے یا اس سے بھی بڑھ کر۔ اور کہنے لگے: اے ہمارے رب! تو نے ہم پر (اس قدر جلدی) جہاد کیوں فرض کر دیا؟ تو نے ہمیں مزید تھوڑی مدت تک مہلت کیوں نہ دی؟ آپ (انہیں) فرما دیجئے کہ دنیا کا مفاد بہت تھوڑا (یعنی معمولی شے) ہے، اور آخرت بہت اچھی (نعمت) ہے اس کے لئے جو پرہیزگار بن جائے، وہاں ایک دھاگے کے برابر بھی تمہاری حق تلفی نہیں کی جائے گی،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.