سوره النساء (4) آیه 80

قرآن، سوره النساء (4) آیه 80

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 81
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 79

عربی

مَنْ يُطِعِ الرَّسُولَ فَقَدْ أَطاعَ اللَّهَ وَ مَنْ تَوَلَّى فَما أَرْسَلْناكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظاً

بدون حرکات عربی

من يطع الرّسول فقد أطاع اللّه و من تولّى فما أرسلناك عليهم حفيظا

خوانش

Man yutiAAi alrrasoola faqad ataAAa Allaha waman tawalla fama arsalnaka AAalayhim hafeethan

آیتی

هر که از پيامبر اطاعت کند ، از خدا اطاعت کرده است و آنان که سر باز، زنند ، پس ما تو را به نگهباني آنها نفرستاده ايم

خرمشاهی

هر كس از پيامبر اطاعت كند در حقيقت از خداوند اطاعت كرده است، و هر كس سر پيچد [بدان كه] تو را نگهبان ايشان نفرستاده ايم.

کاویانپور

كسى كه از پيامبر خدا اطاعت كند، از خدا اطاعت كرده است و هر كه روى برگرداند (تو مسئول نيستى) ما تو را براى مراقبت آنان نفرستاده‏ايم.

انصاریان

هر که از پیامبر اطاعت کند، در حقیقت از خدا اطاعت کرده و هر که روی برتابد [حسابش با ماست.] ما تو را بر آنان نگهبان [اعمالشان که به طور اجبار از فسق و فجور حفظشان کنی] نفرستادیم.

سراج

هر كه فرمان برد رسول را قطعا فرمان برده است خدا را و هر كه (از فرمان تو) اعراض كند پس نفرستاديم ترا برايشان نگهبان

فولادوند

هر كس از پيامبر فرمان بَرد، در حقيقت، خدا را فرمان برده؛ و هر كس رويگردان شود، ما تو را بر ايشان نگهبان نفرستاده‏ايم.

پورجوادی

هر كس پيامبر را اطاعت كند خدا را اطاعت كرده است و هر كس كه سرباز زند، تو را نگاهبان او نفرستاده‏ايم.

حلبی

هر كه از پيامبر فرمان برد، بى‏گمان از خدا فرمان برده است. و هر كه روى برگرداند پس تو را بر آنها نگهبان نفرستاديم.

اشرفی

آنكه اطاعت ميكند پيغمبر را پس اطاعت كرد خدا را و كسى كه روى گردانيد پس نفرستاديم ترا برايشان نگاه دارنده

خوشابر مسعود انصاري

هر كس از رسول [خدا] اطاعت كند، در حقيقت از خداوند فرمان برده است. و كسى كه روى گرداند، [بدان كه‏] تو را بر آنان نگهبان نفرستاده‏ايم

مکارم

کسی که از پیامبر اطاعت کند، خدا را اطاعت کرده؛ و کسی که سرباز زند، تو را نگهبان (و مراقب) او نفرستادیم (و در برابر او، مسؤول نیستی).

مجتبوی

هر كه پيامبر را فرمان برد هر آينه خداى را فرمان برده و هر كه پشت كند- سرباز زند- ما تو را بر آنان نگاهبان نفرستاديم.

مصباح زاده

آنكه اطاعت ميكند پيغمبر را پس اطاعت كرد خدا را و كسى كه روى گردانيد پس نفرستاديم ترا بر ايشان نگاه دارنده

معزی

آن كس كه اطاعت پيمبر كند خدا را اطاعت كرده است و آن كس كه پشت كند همانا نفرستاديمت بر ايشان نگهبان

قمشه ای

هر که رسول را اطاعت کند خدا را اطاعت کرده، و هر که مخالفت کند (کیفر مخالفتش با خداست و) ما تو را به نگهبانی آنها نفرستاده‌ایم.

رشاد خليفه

هر کس از رسول اطاعت کند، از خدا اطاعت کرده است. و اما کساني که روي بگردانند، ما تو را به عنوان محافظ آنها نفرستاديم.

Literal

And who obeys the messenger, so he obeyed God, and who turned away, so We did not send you on them (as) a protector .

Al-Hilali Khan

He who obeys the Messenger (Muhammad SAW), has indeed obeyed Allah, but he who turns away, then we have not sent you (O Muhammad SAW) as a watcher over them.

Arthur John Arberry

Whosoever obeys the Messenger, thereby obeys God; and whosoever turns his back – We have not sent thee to be a watcher over them.

Asad

Whoever pays heed unto the Apostle pays heed unto God thereby; and as for those who turn away – We have not sent thee to be their keeper.

Dr. Salomo Keyzer

Hij, die den gezant gehoorzaamt, gehoorzaamt God. Wij hebben u niet gezonden, om eene beschermer voor hen te zijn, die zich van u afwenden.

Free Minds

Whoever obeys the messenger has obeyed God; and whoever turns away, We have not sent you as a guardian over them.

Hamza Roberto Piccardo

Chi obbedisce al Messaggero obbedisce ad Allah. E quanto a coloro che volgono le spalle, non ti abbiamo inviato come loro guardiano!

Hilali Khan

He who obeys the Messenger (Muhammad SAW), has indeed obeyed Allah, but he who turns away, then we have not sent you (O Muhammad SAW) as a watcher over them.

Kuliev E.

Кто покорился Посланнику, тот покорился Аллаху. А если кто отворачивается, то ведь Мы не отправили тебя их хранителем.

M.-N.O. Osmanov

Кто покорился Посланнику, тем самым покорился Аллаху. А если кто отказывается повиноваться, то ведь Мы не назначали тебя стражем над ними.

Mohammad Habib Shakir

Whoever obeys the Messenger, he indeed obeys Allah, and whoever turns back, so We have not sent you as a keeper over them.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Whoso obeyeth the messenger hath obeyed Allah, and whoso turneth away: We have not sent thee as a warder over them.

Palmer

Whoso obeys the prophet he has obeyed God; and he who turns back – we have not sent thee to watch over them.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Resule itaat eden Allah’a itaat etmiş olur. Yan çizen çizsin, biz seni onlar üzerine bekçi göndermedik.

Qaribullah

Whosoever obeys the Messenger, indeed he has obeyed Allah. As for those who turn away, We have not sent you to be their protector.

QXP

Whoever obeys the Messenger, automatically obeys Allah since he rules by the Book of Allah (5:44). But if they turn away, We have not sent you as a watcher over them.

Reshad Khalifa

Whoever obeys the messenger is obeying GOD. As for those who turn away, we did not send you as their guardian.

Rodwell

Whoso obeyeth the Apostle, in so doing obeyeth God: and as to those who turn back from thee, we have not sent thee to be their keeper.

Sale

Whoever obeyeth the Apostle, obeyeth God; and whoever turneth back, we have not sent thee to be a keeper over them.

Sher Ali

Whoso obeys the Messenger obeys ALLAH indeed; and whoso turns away, then WE have not sent thee to be a keeper over them.

Unknown German

Wer dem Gesandten gehorcht, der gehorcht in der Tat Allah; und wer sich abkehrt – wohlan, Wir haben dich nicht gesandt zum Hüter über sie.

V. Porokhova

И кто посланнику послушен, ■ Послушен Самому Аллаху. ■ А кто уйдет отворотившись – ■ (Что ж!) Тебя не посылали Мы ■ Хранителем их благочестья.

Yakub Ibn Nugman

Бер кеше расүлгә итагать итсә – Аллаһуга итагать иткән буладыр, вә бер кеше расүлгә итагать итүдән баш тартса, дөреслектә Аллаһуга итагать итүдән баш тарткан буладыр, без сине итагать итмәгән кешеләрне саклаучы итеп җибәрмәдек.

جالندہری

جو شخص رسول کی فرمانبرداری کرے گا تو بےشک اس نے خدا کی فرمانبرداری کی اور جو نافرمانی کرے گا تو اے پیغمبر تمہیں ہم نے ان کا نگہبان بنا کر نہیں بھیجا

طاہرالقادری

جس نے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کا حکم مانا بیشک اس نے اللہ (ہی) کا حکم مانا، اور جس نے روگردانی کی تو ہم نے آپ کو ان پر نگہبان بنا کر نہیں بھیجا،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.