‹
قرآن، سوره النساء (4) آیه 80
آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 81
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 79
مَنْ يُطِعِ الرَّسُولَ فَقَدْ أَطاعَ اللَّهَ وَ مَنْ تَوَلَّى فَما أَرْسَلْناكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظاً
من يطع الرّسول فقد أطاع اللّه و من تولّى فما أرسلناك عليهم حفيظا
Man yutiAAi alrrasoola faqad ataAAa Allaha waman tawalla fama arsalnaka AAalayhim hafeethan
هر که از پيامبر اطاعت کند ، از خدا اطاعت کرده است و آنان که سر باز، زنند ، پس ما تو را به نگهباني آنها نفرستاده ايم
هر كس از پيامبر اطاعت كند در حقيقت از خداوند اطاعت كرده است، و هر كس سر پيچد [بدان كه] تو را نگهبان ايشان نفرستاده ايم.
كسى كه از پيامبر خدا اطاعت كند، از خدا اطاعت كرده است و هر كه روى برگرداند (تو مسئول نيستى) ما تو را براى مراقبت آنان نفرستادهايم.
هر که از پیامبر اطاعت کند، در حقیقت از خدا اطاعت کرده و هر که روی برتابد [حسابش با ماست.] ما تو را بر آنان نگهبان [اعمالشان که به طور اجبار از فسق و فجور حفظشان کنی] نفرستادیم.
هر كه فرمان برد رسول را قطعا فرمان برده است خدا را و هر كه (از فرمان تو) اعراض كند پس نفرستاديم ترا برايشان نگهبان
هر كس از پيامبر فرمان بَرد، در حقيقت، خدا را فرمان برده؛ و هر كس رويگردان شود، ما تو را بر ايشان نگهبان نفرستادهايم.
هر كس پيامبر را اطاعت كند خدا را اطاعت كرده است و هر كس كه سرباز زند، تو را نگاهبان او نفرستادهايم.
هر كه از پيامبر فرمان برد، بىگمان از خدا فرمان برده است. و هر كه روى برگرداند پس تو را بر آنها نگهبان نفرستاديم.
آنكه اطاعت ميكند پيغمبر را پس اطاعت كرد خدا را و كسى كه روى گردانيد پس نفرستاديم ترا برايشان نگاه دارنده
هر كس از رسول [خدا] اطاعت كند، در حقيقت از خداوند فرمان برده است. و كسى كه روى گرداند، [بدان كه] تو را بر آنان نگهبان نفرستادهايم
کسی که از پیامبر اطاعت کند، خدا را اطاعت کرده؛ و کسی که سرباز زند، تو را نگهبان (و مراقب) او نفرستادیم (و در برابر او، مسؤول نیستی).
هر كه پيامبر را فرمان برد هر آينه خداى را فرمان برده و هر كه پشت كند- سرباز زند- ما تو را بر آنان نگاهبان نفرستاديم.
آنكه اطاعت ميكند پيغمبر را پس اطاعت كرد خدا را و كسى كه روى گردانيد پس نفرستاديم ترا بر ايشان نگاه دارنده
آن كس كه اطاعت پيمبر كند خدا را اطاعت كرده است و آن كس كه پشت كند همانا نفرستاديمت بر ايشان نگهبان
هر که رسول را اطاعت کند خدا را اطاعت کرده، و هر که مخالفت کند (کیفر مخالفتش با خداست و) ما تو را به نگهبانی آنها نفرستادهایم.
هر کس از رسول اطاعت کند، از خدا اطاعت کرده است. و اما کساني که روي بگردانند، ما تو را به عنوان محافظ آنها نفرستاديم.
And who obeys the messenger, so he obeyed God, and who turned away, so We did not send you on them (as) a protector .
He who obeys the Messenger (Muhammad SAW), has indeed obeyed Allah, but he who turns away, then we have not sent you (O Muhammad SAW) as a watcher over them.
Whosoever obeys the Messenger, thereby obeys God; and whosoever turns his back – We have not sent thee to be a watcher over them.
Whoever pays heed unto the Apostle pays heed unto God thereby; and as for those who turn away – We have not sent thee to be their keeper.
Hij, die den gezant gehoorzaamt, gehoorzaamt God. Wij hebben u niet gezonden, om eene beschermer voor hen te zijn, die zich van u afwenden.
Whoever obeys the messenger has obeyed God; and whoever turns away, We have not sent you as a guardian over them.
Chi obbedisce al Messaggero obbedisce ad Allah. E quanto a coloro che volgono le spalle, non ti abbiamo inviato come loro guardiano!
He who obeys the Messenger (Muhammad SAW), has indeed obeyed Allah, but he who turns away, then we have not sent you (O Muhammad SAW) as a watcher over them.
Кто покорился Посланнику, тот покорился Аллаху. А если кто отворачивается, то ведь Мы не отправили тебя их хранителем.
Кто покорился Посланнику, тем самым покорился Аллаху. А если кто отказывается повиноваться, то ведь Мы не назначали тебя стражем над ними.
Whoever obeys the Messenger, he indeed obeys Allah, and whoever turns back, so We have not sent you as a keeper over them.
Whoso obeyeth the messenger hath obeyed Allah, and whoso turneth away: We have not sent thee as a warder over them.
Whoso obeys the prophet he has obeyed God; and he who turns back – we have not sent thee to watch over them.
Resule itaat eden Allah’a itaat etmiş olur. Yan çizen çizsin, biz seni onlar üzerine bekçi göndermedik.
Whosoever obeys the Messenger, indeed he has obeyed Allah. As for those who turn away, We have not sent you to be their protector.
Whoever obeys the Messenger, automatically obeys Allah since he rules by the Book of Allah (5:44). But if they turn away, We have not sent you as a watcher over them.
Whoever obeys the messenger is obeying GOD. As for those who turn away, we did not send you as their guardian.
Whoso obeyeth the Apostle, in so doing obeyeth God: and as to those who turn back from thee, we have not sent thee to be their keeper.
Whoever obeyeth the Apostle, obeyeth God; and whoever turneth back, we have not sent thee to be a keeper over them.
Whoso obeys the Messenger obeys ALLAH indeed; and whoso turns away, then WE have not sent thee to be a keeper over them.
Wer dem Gesandten gehorcht, der gehorcht in der Tat Allah; und wer sich abkehrt – wohlan, Wir haben dich nicht gesandt zum Hüter über sie.
И кто посланнику послушен, ■ Послушен Самому Аллаху. ■ А кто уйдет отворотившись – ■ (Что ж!) Тебя не посылали Мы ■ Хранителем их благочестья.
Бер кеше расүлгә итагать итсә – Аллаһуга итагать иткән буладыр, вә бер кеше расүлгә итагать итүдән баш тартса, дөреслектә Аллаһуга итагать итүдән баш тарткан буладыр, без сине итагать итмәгән кешеләрне саклаучы итеп җибәрмәдек.
جو شخص رسول کی فرمانبرداری کرے گا تو بےشک اس نے خدا کی فرمانبرداری کی اور جو نافرمانی کرے گا تو اے پیغمبر تمہیں ہم نے ان کا نگہبان بنا کر نہیں بھیجا
جس نے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کا حکم مانا بیشک اس نے اللہ (ہی) کا حکم مانا، اور جس نے روگردانی کی تو ہم نے آپ کو ان پر نگہبان بنا کر نہیں بھیجا،
‹