سوره النساء (4) آیه 81

قرآن، سوره النساء (4) آیه 81

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 82
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 80

عربی

وَ يَقُولُونَ طاعَةٌ فَإِذا بَرَزُوا مِنْ عِنْدِكَ بَيَّتَ طائِفَةٌ مِنْهُمْ غَيْرَ الَّذِي تَقُولُ وَ اللَّهُ يَكْتُبُ ما يُبَيِّتُونَ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَ تَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ وَ كَفى بِاللَّهِ وَكِيلاً

بدون حرکات عربی

و يقولون طاعة فإذا برزوا من عندك بيّت طائفة منهم غير الّذي تقول و اللّه يكتب ما يبيّتون فأعرض عنهم و توكّل على اللّه و كفى باللّه وكيلا

خوانش

Wayaqooloona taAAatun fa-itha barazoo min AAindika bayyata ta-ifatun minhum ghayra allathee taqoolu waAllahu yaktubu ma yubayyitoona faaAArid AAanhum watawakkal AAala Allahi wakafa biAllahi wakeelan

آیتی

مي گويند : فرمانبرداريم و چون از نزد تو بيرون شوند گروهي از ايشان خلاف آنچه تو مي گويي انديشه اي در دل مي پرورند و خدا آنچه را در خاطرگرفته اند مي نويسد پس ، از ايشان اعراض کن و بر خداي توکل کن که اوکارسازي را کافي است

خرمشاهی

مى گويند سمعا و طاعة; ولى چون از نزد تو بيرون مى روند، گروهى از آنان شبانه چيزى جز آنچه تو گفته اى مى سگالند و خداوند سگالش شبانه شان را مى نويسد; پس از آنان روى بگردان و بر خداوند توكل كن و خداوند كارسازى را كافى است.

کاویانپور

آنها در حضور تو مى‏گويند: ما فرمانبرداريم و اما هنگامى كه از نزد تو بيرون مى‏روند، جمعى از آنها شب هنگام (مطالبى را) بر خلاف گفتارشان بر زبان مى‏آورند و خدا آنچه را كه شب هنگام بر زبان مى‏آورند، ثبت مى‏كند. از آنها روى بگردان و بر خدا توكل كن. حمايت و پشتيبانى خدا به تنهايى كافيست.

انصاریان

و [آنان در محضر تو] می گویند: ما مطیع و فرمانبرداریم، ولی هنگامی که از نزد تو بیرون می روند، گروهی از آنان در شب نشینی های مخفیانه خود بر خلاف آنچه تو می گویی، [و غیر آنچه در حضورت می گفتند] تدبیر می کنند. خدا آنچه را که در شب نشینی های مخفیانه تدبیر می کنند [در پرونده اعمالشان] می نویسد. بنابراین از آنان روی برتاب، و بر خدا توکل کن؛ و کارساز بودنِ خدا [نسبت به امور بندگان] کافی است.

سراج

و (منافقان در حضور تو) مى‏گويند كار ما فرمانبردارى است و چون بيرون روند از نزد تو شبانه تصميم مى‏گيرند گروهى از ايشان غير آنچه را كه (روز با تو) مى‏گويند و خدا مى‏نويسد آنچه را كه ايشان شبانه تدبير مى‏كنند پس روى بگردان از (عتاب) ايشان و توكل كن بر خداى و بس است خدا از حيث و كيل بودن (كه قيام كند به آنچه بدو تفويض كنى)

فولادوند

و مى‏گويند: فرمانبرداريم، ولى چون از نزد تو بيرون مى‏روند، جمعى از آنان شبانه، جز آنچه تو مى‏گويى تدبير مى‏كنند. و خدا آنچه را كه شبانه در سر مى‏پرورند، مى‏نگارد. پس، از ايشان روى برتاب و بر خدا توكل كن، و خدا بس كارساز است.

پورجوادی

مى‏گويند: فرمانبرداريم، و چون از نزد تو بيرون روند گروهى از آنان- شبانه- انديشه‏هايى جز آنچه مى‏گويى مى‏سگالند، خدا انديشه‏شان را ثبت مى‏كند، پس، از آنها روى بگردان و بر خدا توكل كن زيرا اگر او مدافع تو باشد كافى است.

حلبی

و مى‏گويند: فرمانبرداريم. پس هنگامى كه از پيش تو بيرون مى‏روند، گروهى از آنها به شب تدبيرهايى مى‏كنند جز آنچه تو مى‏گويى. و خدا آنچه را كه به شب تدبير مى‏كنند، مى‏نويسد، پس از آنها روى بگردان و به خدا توكل كن و خدا نگاهبانى تو را كافيست.

اشرفی

و ميگويند فرمانبرداريست پس چون بيرون روند از نزد تو تدبير ميكنند شب طايفه از ايشان غير آنچه ميگوئى و خدا مينويسد آنچه تدبير ميكنند در شب پس روى بگردان از ايشان و توكل كن بر خدا و بس است خدا و كيل

خوشابر مسعود انصاري

و مى‏گويند: فرمانبردارى [در دل داريم‏] پس چون از نزدت بيرون روند گروهى از آنان شبانه جز آنچه را كه تو مى‏گويى، تدبير مى‏كنند. و خداوند تدبير شبانه آنان را مى‏نويسد، پس از آنان روى گردان و بر خدا توكّل كن. و خداوند [به عنوان‏] كار ساز بس است

مکارم

آنها در حضور تو می‌گویند: «فرمانبرداریم»؛ امّا هنگامی که از نزد تو بیرون می‌روند، جمعی از آنان بر خلاف گفته‌های تو، جلسات سرّی شبانه تشکیل می‌دهند؛ آنچه را در این جلسات می‌گویند، خداوند می‌نویسد. اعتنایی به آنها نکن! (و از نقشه‌های آنان وحشت نداشته باش!) و بر خدا توکّل کن! کافی است که او یار و مدافع تو باشد.

مجتبوی

و [در حضور تو] مى‏گويند: فرمانبرداريم، و چون از نزد تو بيرون شوند شبانه گروهى از آنان جز آنچه مى‏گويند- يا تو مى‏گويى- در سر مى‏پرورند و خدا آنچه را به شب در سر مى‏پرورند مى‏نويسد. از آنها روى بگردان و بر خدا توكّل كن، و خدا كارسازى بسنده است.

مصباح زاده

و ميگويند فرمانبرداريست پس چون بيرون روند از نزد تو تدبير ميكنند شب طايفه از ايشان غير آنچه ميگوئى و خدا مينويسد آنچه تدبير ميكنند در شب پس روى بگردان از ايشان و توكل كن بر خدا و بس است خدا وكيل

معزی

گويند اطاعت ولى گاهى كه برون روند از نزد تو درون پرورانند گروهى از ايشان غير آنچه را كه گويند و خدا مى نويسد آنچه را نهان مى دارند پس روى گردان از ايشان و توكل كن بر خدا و بس است خداوند وكيل

قمشه ای

و (منافقان، روز) نزد تو به زبان اظهار فرمانبرداری کنند و چون از حضور تو دور شوند شبانه گروهی خلاف گفته تو را در دل گیرند، و خدا اندیشه شبانه آنها را خواهد نوشت. پس (ای پیغمبر) از آنها روی بگردان و به خدا اعتماد کن، که تنها خدا تو را نگهبان کافی است.

رشاد خليفه

آنها قول مى دهند و پيمان مى بندند كه اطاعت كنند، ولي همين كه از نزد تو مى روند، بعضي از آنها نيت‌هايشان برخلاف چيزي است كه مى گويند. خدا دروني ترين نيات آنان را ضبط مى كند. به آنها اعتنا نكن و به خدا توكل كن. خدا به عنوان حامي كافي است.

Literal

And they say: «Obedience.» So if they emerged from at you, a group from them schemed at night other than what you say, and God writes what they scheme at night, so oppose/turn away from them and rely/depend on God, and enough with God (as) a guardian/protector.

Al-Hilali Khan

They say: «We are obedient,» but when they leave you (Muhammad SAW), a section of them spend all night in planning other than what you say. But Allah records their nightly (plots). So turn aside from them (do not punish them), and put your trust in Allah. And Allah is Ever AllSufficient as a Disposer of affairs.

Arthur John Arberry

They say, ‹Obedience›; but when they sally forth from thee, a party of them meditate all night on other than what thou sayest. God writes down their meditations; so turn away from them, and put thy trust in God; God suffices for a guardian.

Asad

And they say, «We do pay heed unto thee» – but when they leave thy presence, some of them devise, in the dark of night, [beliefs] other than thou art voicing; and all the while God records what they thus devise in the dark of night. Leave them, then, alone, and place thy trust in God: for none is as worthy of trust as God.

Dr. Salomo Keyzer

Zij zeggen: Wij gehoorzamen, maar als gij van hen vertrokken zijt, dan bepeinst een deel hunner, gedurende den nacht zaken, die tegen datgene strijden, wat gij zeidet. Maar God zal opschrijven wat zij des nachts overdenken. Laat hen daarom alleen en vertrouw op God; want Gods bescherming is steeds toereikend.

Free Minds

And they Say: "Obedience," but when they emerge from you a group of them prepares for other that what you have said, and God records what they planned. So turn away from them and put your trust in God. God is enough for your trust.

Hamza Roberto Piccardo

Dicono: «Siamo obbedienti!»; poi, quando ti lasciano, una parte di loro medita, di notte, tutt’altre cose da quelle che tu hai detto. Ma Allah scrive quello che tramano nella notte. Non ti curar di loro e riponi la tua fiducia in Allah. Allah è garante sufficiente.

Hilali Khan

They say: "We are obedient," but when they leave you (Muhammad SAW), a section of them spend all night in planning other than what you say. But Allah records their nightly (plots). So turn aside from them (do not punish them), and put your trust in Allah. And Allah is Ever AllSufficient as a Disposer of affairs.

Kuliev E.

Они говорят: «Мы покорны». Когда же они покидают тебя, некоторые из них по ночам замышляют не то, что ты говорил. Аллах записывает то, что они замышляют по ночам. Отвернись же от них и уповай на Аллаха. Довольно того, что Аллах является Попечителем и Хранителем!

M.-N.O. Osmanov

Мунафики говорят: «Мы повинуемся». Но когда они уходят от тебя, то некоторые из них замышляют то, чего ты им вовсе не велел. Однако Аллах записывает им то, что они замышляют. Так отвернись от них и положись целиком на Аллаха, ибо только Аллах – попечитель.

Mohammad Habib Shakir

And they say: Obedience. But when they go out from your presence, a party of them decide by night upon doing otherwise than what you say; and Allah writes down what they decide by night, therefore turn aside from them and trust in Allah, and Allah is sufficient as a protector.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they say: (It is) obedience; but when they have gone forth from thee a party of them spend the night in planning other than what thou sayest. Allah recordeth what they plan by night. So oppose them and put thy trust in Allah. Allah is sufficient as Trustee.

Palmer

They say, ‹Obedience!› but when they sally forth from you, a company of them brood by night over something else than that which thou hast said; but God writes down that over which they brood. Turn then from them and rely on God, for God sufficeth for a guardian.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Baş üstüne» diyorlar ama senin yanından ayrıldıklarında, içlerinden bir grup senin söylediğinin tam tersini planlıyor. Allah, onların sabahlara kadar kurup durduklarını yazıyor. Onlardan yüz çevir, Allah’ı vekil et. Vekil olarak Allah yeter.

Qaribullah

They say, ‹Obedience, ‹ but as soon as they leave you, a party of them hide other than what they said. Allah writes down what they hide. So turn away from them, and rely on Allah. Allah is sufficient for a Guardian.

QXP

They express verbal allegiance to the System, «It is Obedience!» But when they go away from you a party of them spends the night in planning against the Belief System you preach. They discuss ways to corrupt the Message. Allah records what they plan by night. Ignore them, go ahead with your Program and trust in Allah (6:107). Allah is Sufficient as Guardian.

Reshad Khalifa

They pledge obedience, but as soon as they leave you, some of them harbor intentions contrary to what they say. GOD records their innermost intentions. You shall disregard them, and put your trust in GOD. GOD suffices as an advocate.

Rodwell

Moreover, they say: «Obedience!» but when they come forth from thy presence, a party of them brood by night over other than thy words; but God writeth down what they brood over: therefore separate thyself from them, and put thou thy trust in God. is a sufficient protector!

Sale

They say, obedience: Yet when they go forth from thee, part of them meditate by night a matter different from what thou speakest; but God shall write down what they meditate by night: Therefore let them alone, and trust in God, for God is a sufficient protector.

Sher Ali

And they say, `Obedience is our guiding principle;› but when they go forth from thy presence, a section of them spends the night scheming against what thou hast said. ALLAH records whatever they scheme by night. So turn away from them, and put thy trust in ALLAH. And sufficient is ALLAH as a Disposer of affairs.

Unknown German

Und sie sagen: «Gehorsam (ist unser Leitsatz)»; doch wenn sie von dir gehen, dann ersinnt ein Teil von ihnen Anschläge gegen das, was du gesagt. Allah aber zeichnet alles auf, was sie an Anschlägen ersinnen. So wende dich von ihnen ab und vertraue auf Allah. Und Allah genügt als Vertrauensperson.

V. Porokhova

И говорят они: ■ » (Мы) послушание (блюдем)!» ■ А стоит им тебя покинуть, ■ Как многие из них ■ Во мраке ночи замышляют ■ Совсем обратное тому, что ты сказал. ■ Но запись Бог ведет их умыслам ночным. ■ Ты в стороне держись от них и Господу доверься. ■ Его, как поручителя, довольно!

Yakub Ibn Nugman

Монафикълар күз алдында: «Ий Мухәммәд г-м, сиңа итагать итәбез», – диләр, әгәр синең яныңнан чыгып китсәләр, алардан бер таифә кич булгач җыелып, синең янында сөйләгән сүзләрдән башка сүзләрне сөйли. Ягъни расүлгә итагать итмәгез», – диләр. Аллаһ монафикъларның үзгәртеп сөйләгән сүзләрен язар. Алардан киселегез һәм һәр эштә Аллаһуга гына тәвәккәл кылыгыз! Һәр эштә ярдәм итүче вә туры юлга күндерүче вәкил булырга Аллаһ үзе җитәдер.

جالندہری

اور یہ لوگ منہ سے تو کہتے ہیں کہ (آپ کی) فرمانبرداری (دل سے منظور ہے) لیکن جب تمہارے پاس سے چلے جاتے ہیں تو ان میں سے بعض لوگ رات کو تمہاری باتوں کے خلاف مشورے کرتے ہیں اور جو مشورے یہ کرتے ہیں خدا ان کو لکھ لیتا ہے تو ان کا کچھ خیال نہ کرو اور خدا پر بھروسہ رکھو اور خدا ہی کافی کارساز ہے

طاہرالقادری

اور (ان منافقوں کا یہ حال ہے کہ آپ کے سامنے) کہتے ہیں کہ (ہم نے آپ کا حکم) مان لیا، پھر وہ آپ کے پاس سے (اٹھ کر) باہر جاتے ہیں تو ان میں سے ایک گروہ آپ کی کہی ہوئی بات کے برعکس رات کو رائے زنی (اور سازشی مشورے) کرتا ہے، اور اللہ (وہ سب کچھ) لکھ رہا ہے جو وہ رات بھر منصوبے بناتے ہیں۔ پس (اے محبوب!) آپ ان سے رُخِ انور پھیر لیجئے اوراللہ پر بھروسہ رکھئیے، اور اللہ کافی کارساز ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.