‹
قرآن، سوره النساء (4) آیه 82
آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 83
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 81
أَ فَلا يَتَدَبَّرُونَ الْقُرْآنَ وَ لَوْ كانَ مِنْ عِنْدِ غَيْرِ اللَّهِ لَوَجَدُوا فِيهِ اخْتِلافاً كَثِيراً
أ فلا يتدبّرون القرآن و لو كان من عند غير اللّه لوجدوا فيه اختلافا كثيرا
Afala yatadabbaroona alqur-ana walaw kana min AAindi ghayri Allahi lawajadoo feehi ikhtilafan katheeran
آيا در قرآن نمي انديشند ؟ هر گاه از سوي ديگري جز خدا مي بود در آن ، اختلافي بسيار مي يافتند
آيا در [معانى] قرآن نمى انديشند؟ و اگر از نزد كسى غير از خدا بود، در آن اختلاف بسيار مى يافتند.
آيا درباره قرآن انديشه نميكنند؟ كه اگر از جانب غير خدا بود، اختلافات زيادى در آن يافت ميشد.
آیا به قرآن [عمیقاً] نمی اندیشند؟ چنانچه از سوی غیر خدا بود، همانا در آن اختلاف و ناهمگونی بسیاری می یافتند.
آيا منافقان تامل نمىكنند در قرآن و اگر بود اين قرآن از نزد غير خدا (كلام مخلوق مىبود) قطعا مىيافتند در آن اختلافى بسيار
آيا در [معانىِ] قرآن نمىانديشند؟ اگر از جانب غير خدا بود قطعاً در آن اختلاف بسيارى مىيافتند.
آيا به قرآن نمىانديشند كه اگر از ناحيه غير خدا بود اختلاف بسيارى در آن مىيافتند.
آيا نينديشند [در اين] قرآن؟ و اگر [اين] از نزد غير خدا مىبود هر آينه در آن اختلاف فراوان مىيافتند.
آيا پس تأمل نمىكنند در قرآن و اگر بود از نزد غير خدا هر آينه يافته بودند در آن اختلاف بسيارى
آيا در قرآن تدبّر نمىكنند؟ و اگر از نزد غير خدا بود، قطعا در آن اختلافى بسيار، مىيافتند
آیا درباره قرآن نمیاندیشند؟! اگر از سوی غیر خدا بود، اختلاف فراوانی در آن مییافتند.
آيا در قرآن نمىانديشند؟ و اگر از نزد غير خدا مىبود در آن ناسازگارى و ناهمگونى بسيار مىيافتند.
آيا پس تأمل نمىكنند در قرآن و اگر بود از نزد غير خدا هر آينه يافته بودند در آن اختلاف بسيارى
آيا تدبّر (بررسى) نمى كنند قرآن را و اگر مى بود از نزد غير از خدا همانا مى يافتند در آن اختلافى بسيار
آیا در قرآن از روی فکر و تأمل نمینگرند؟و اگر از جانب غیر خدا بود در آن اختلافی بسیار مییافتند.
چرا قرآن را با دقت مطالعه نمى كنند؟ اگر از جانب غير خدا بود، در آن ضد و نقيضهاي بسيار پيدا مي كردند.
So do they not consider The Koran, and if (it) were from at other than God, they would have found in it much difference/disagreement.
Do they not then consider the Quran carefully? Had it been from other than Allah, they would surely have found therein much contradictions.
What, do they not ponder the Koran? If it had been from other than God surely they would have found in it much inconsistency.
Will they not, then, try to understand this Qur’an? Had it issued from any but God, they would surely have found in it many an inner contradiction!
Onderzoeken zij den Koran niet nauwkeurig? Indien die van iemand anders dan God afkomstig was, zouden zij daarin niet menige tegenstrijdigheid gevonden hebben?
Do they not reflect on the Quran? If it was from any other than God they would have found it very different.
Non meditano sul Corano? Se provenisse da altri che da Allah, vi avrebbero trovato molte contraddizioni.
Do they not then consider the Quran carefully? Had it been from other than Allah, they would surely have found therein much contradictions.
Неужели они не задумываются над Кораном? Ведь если бы он был не от Аллаха, то они нашли бы в нем много противоречий.
Неужели же они не задумываются над [смыслом] Корана? Ведь если бы Коран был не от Аллаха, то они обнаружили бы в нем уйму противоречий,
Do they not then meditate on the Quran? And if it were from any other than Allah, they would have found in it many a discrepancy.
Will they not then ponder on the Qur’an? If it had been from other than Allah they would have found therein much incongruity.
Do they not meditate on the Qur’ran? if it were from other than God they would find in it many a discrepancy.
Kur’an’ı, iyice okuyup düşünmüyorlar mı? Eğer o, Allah’tan başka birinin katından gelseydi, elbetteki onun içinde birçok ihtilaf bulacaklardı.
Will they not contemplate upon the Koran? If it had been from other than Allah, they would surely have found in it many contradictions.
Will they not then, try to understand this Qur’an? If it were from other than Allah they would surely have found in it much contradiction.
Why do they not study the Quran carefully? If it were from other than GOD, they would have found in it numerous contradictions.
Can they not consider the Koran? Were it from any other than God, they would surely have found in it many contradictions.
Do they not attentively consider the Koran? If it had been from any besides God, they would certainly have found therein many contradictions.
Will they not, then, meditate upon the Qur’an ? Had it been from anyone other than ALLAH, they would surely have found therein much discrepancy.
Wollen sie denn nicht über den Koran nachsinnen? Wäre er von einem andern als Allah, sie würden gewiß manchen Widerspruch darin finden.
Что ж им не поразмыслить над Кораном? ■ Не будь он от Аллаха, ■ В нем много бы нашлось противоречий.
Ни өчен күп кешеләр Коръәннең мәгънәсен фикерләп, уйлап карамыйлар? Чын күңелдән фикерләп укысалар, әлбәттә, Коръәннең Аллаһ сүзләре икәнлеген белер иделәр. Әгәр бу Коръән Аллаһудан башка бер кешенең сүзләре булса иде, әлбәттә, кешеләр ул Коръәндә бер-берсенә каршы булган сүзләрне күп табар иделәр.
بھلا یہ قرآن میں غور کیوں نہیں کرتے؟ اگر یہ خدا کے سوا کسی اور کا (کلام) ہوتا تو اس میں (بہت سا) اختلاف پاتے
تو کیا وہ قرآن میں غور و فکر نہیں کرتے، اور اگر یہ (قرآن) غیرِ خدا کی طرف سے (آیا) ہوتا تو یہ لوگ اس میں بہت سا اختلاف پاتے،
‹