‹
قرآن، سوره النساء (4) آیه 86
آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 87
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 85
وَ إِذا حُيِّيتُمْ بِتَحِيَّةٍ فَحَيُّوا بِأَحْسَنَ مِنْها أَوْ رُدُّوها إِنَّ اللَّهَ كانَ عَلى كُلِّ شَيْءٍ حَسِيباً
و إذا حيّيتم بتحيّة فحيّوا بأحسن منها أو ردّوها إنّ اللّه كان على كلّ شيء حسيبا
Wa-itha huyyeetum bitahiyyatin fahayyoo bi-ahsana minha aw ruddooha inna Allaha kana AAala kulli shay-in haseeban
چون شما را به سلامي نواختند به سلامي بهتر از آن يا همانند آن پاسخ گوييد هر آينه خدا حسابگر هر چيزي است
و چون شما را به تحيتى بنوازند، با تحيتى بهتر از آن، يا همانند آن، پاسخ دهيد، كه خداوند حسابگر همه چيز است.
و هنگامى كه كسى بر شما سلام گفت، شما پاسخ آن را بهتر و نيكوتر بدهيد، يا به همان گونه پاسخ دهيد. در حقيقت خدا حساب همه چيز را دارد.
و هنگامی که به شما درود گویند، شما درودی نیکوتر از آن، یا همانندش را پاسخ دهید؛ یقیناً خدا همواره بر همه چیز حسابرس است.
و هر گاه شما را تحيت گفتند بنوئى از تحيت پس تحيت گويند به نيكوتر از آن يا برگردانيد آنرا البته خدا بر همه چيز حسابگر است
و چون به شما درود گفته شد، شما به [صورتى] بهتر از آن درود گوييد، يا همان را [در پاسخ] برگردانيد، كه خدا همواره به هر چيزى حسابرس است.
چون شما را درودى گويند پاسخى بهتر و يا همانند آن بدهيد. خدا حساب همه چيز را خواهد داشت.
و هنگامى كه كسى بر شما درود گويد، به نيكوتر از آن [وى را] درود گوييد، يا همان درود را باز گردانيد. براستى خدا حساب كننده همه چيز است.
و چون تحيت داده شويد به تحيتى پس تحيت دهيد بخوبتر از آن يا رد كنيد همانرا بدرستيكه خدا باشد بر همه چيزى محاسب
و چون [به درودى] گرامى داشته شديد، پس [با درودى] بهتر از آن گرامى داريد يا همان را پاسخ دهيد. خداوند بر همه چيز حسابرس است
هرگاه به شما تحیّت گویند، پاسخ آن را بهتر از آن بدهید؛ یا (لااقل) به همان گونه پاسخ گویید! خداوند حساب همه چیز را دارد.
و هنگامى كه شما را به درودى درود گويند، پس به نيكوتر از آن درود گوييد يا همان را باز گوييد. همانا خداوند بر هر چيزى حسابگر است.
و چون تحيت داده شويد به تحيتى پس تحيت دهيد بخوبتر از آن يا رد كنيد همان را بدرستى كه خدا باشد بر همه چيزى محاسب
و هرگاه به شما درود گفته شود درود گوئيد به بهتر از آن يا همان را برگردانيد همانا خداوند است بر همه چيز حسابگر
هر گاه شما را تحیت و سلامی گفتند شما نیز باید به تحیت و سلامی بهتر از آن یا مانند آن پاسخ دهید، که خدا به حساب هر چیزی کاملاً خواهد رسید.
هرگاه با درودي اداي احترام كردند، شما بايد با درودي بهتر يا حداقل مانند آن پاسخ دهيد. خدا همه چيز را به حساب مى آورد.
And if you were greeted with a greeting, so greet with better from (than) it, or return it, that God was/is on every thing counting/calculating.
When you are greeted with a greeting, greet in return with what is better than it, or (at least) return it equally. Certainly, Allah is Ever a Careful Account Taker of all things.
And when you are greeted with a greeting greet with a fairer than it, or return it; surely God keeps a watchful count over everything.
But when you are greeted with a greeting [of peace], answer with an even better greeting, or [at least] with the like thereof. Verily, God keeps count indeed of all things.
Indien gij gegroet wordt, groet dan nog vriendelijker, of beantwoordt het op dezelfde wijze. God rekent alles.
And if you are greeted with a greeting, then return an even better greeting or return the same. God is Reckoning over all things.
Se vi si saluta, rispondete con miglior saluto o, comunque, rispondete. Allah vi chiederà conto di ogni cosa.
When you are greeted with a greeting, greet in return with what is better than it, or (at least) return it equally. Certainly, Allah is Ever a Careful Account Taker of all things.
Когда вас приветствуют, отвечайте еще лучшим приветствием или тем же самым. Воистину, Аллах подсчитывает всякую вещь.
Когда вас приветствуют, вы тоже ответствуйте лучшим приветствием или тем же самым. Воистину, Аллах ведет счет всему сущему.
And when you are greeted with a greeting, greet with a better (greeting) than it or return it; surely Allah takes account of all things.
When ye are greeted with a greeting, greet ye with a better than it or return it. Lo! Allah taketh count of all things.
And when ye are saluted with a salutation, salute with a better than it, or return it;- verily, God of all things takes account.
Bir selam ile selamlandığınızda, onun daha güzeliyle yahut aynısıyla karşılık verin. Hiç kuşkusuz Allah Hasîb’dir, herşeyi güzelce hesaplamaktadır.
And when you are greeted with a greeting, greet with better than it, or return it. Allah is the Reckoner of all things.
Good deeds that contribute to the well being of the society begin with kindness (2:177). When someone greets you, respond with similar or more courteous greetings. Allah reckons all things. Anyone who contributes towards peace and betterment of life, do as much or better for him.
When greeted with a greeting, you shall respond with a better greeting or at least an equal one. GOD reckons all things.
If ye are greeted with a greeting, then greet ye with a better greeting, or at least return it: God taketh count of all things.
When ye are saluted with a salutation, salute the person with a better salutation, or at least return the same; for God taketh an account of all things.
And when you are greeted with a greeting, greet ye with a better greeting or at least return it. Surely ALLAH takes account of all things.
Und wenn ihr mit einem Glückwunsch gegrüßt werdet, so grüßet mit einem schöneren wieder oder gebt ihn (wenigstens) zurück. Siehe, Allah führt Rechenschaft über alle Dinge.
Когда приветствуют с приветливостью вас, ■ Ответьте им приветливостью большей ■ Или такою же (по меньшей мере). ■ Господь, поистине, подсчет ведет всему!
Ий мөэминнәр! Әгәр сезгә берәүдән бүләк бирелсә, бүләк бирүчегә артыграк бүләк бирегез, яки үзегез алган бүләк хәтле бирегез! Шиксез, Аллаһ һәрнәрсәне хисап кылучы. (Бүләкнең һәр мөэмин өчен мөмкин һәм лязем булганы сәлам бирү һәм кайтарудыр).
اور جب تم کو کوئی دعا دے تو (جواب میں) تم اس سے بہتر (کلمے) سے (اسے) دعا دو یا انہیں لفظوں سے دعا دو بےشک خدا ہر چیز کا حساب لینے والا ہے
اور جب (کسی لفظ) سلام کے ذریعے تمہاری تکریم کی جائے تو تم (جواب میں) اس سے بہتر (لفظ کے ساتھ) سلام پیش کیا کرو یا (کم از کم) وہی (الفاظ جواب میں) لوٹا دیا کرو، بیشک اللہ ہر چیز پر حساب لینے والا ہے،
‹