سوره النساء (4) آیه 86

قرآن، سوره النساء (4) آیه 86

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 87
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 85

عربی

وَ إِذا حُيِّيتُمْ بِتَحِيَّةٍ فَحَيُّوا بِأَحْسَنَ مِنْها أَوْ رُدُّوها إِنَّ اللَّهَ كانَ عَلى كُلِّ شَيْ‏ءٍ حَسِيباً

بدون حرکات عربی

و إذا حيّيتم بتحيّة فحيّوا بأحسن منها أو ردّوها إنّ اللّه كان على كلّ شي‏ء حسيبا

خوانش

Wa-itha huyyeetum bitahiyyatin fahayyoo bi-ahsana minha aw ruddooha inna Allaha kana AAala kulli shay-in haseeban

آیتی

چون شما را به سلامي نواختند به سلامي بهتر از آن يا همانند آن پاسخ گوييد هر آينه خدا حسابگر هر چيزي است

خرمشاهی

و چون شما را به تحيتى بنوازند، با تحيتى بهتر از آن، يا همانند آن، پاسخ دهيد، كه خداوند حسابگر همه چيز است.

کاویانپور

و هنگامى كه كسى بر شما سلام گفت، شما پاسخ آن را بهتر و نيكوتر بدهيد، يا به همان گونه پاسخ دهيد. در حقيقت خدا حساب همه چيز را دارد.

انصاریان

و هنگامی که به شما درود گویند، شما درودی نیکوتر از آن، یا همانندش را پاسخ دهید؛ یقیناً خدا همواره بر همه چیز حسابرس است.

سراج

و هر گاه شما را تحيت گفتند بنوئى از تحيت پس تحيت گويند به نيكوتر از آن يا برگردانيد آنرا البته خدا بر همه چيز حسابگر است

فولادوند

و چون به شما درود گفته شد، شما به [صورتى‏] بهتر از آن درود گوييد، يا همان را [در پاسخ‏] برگردانيد، كه خدا همواره به هر چيزى حسابرس است.

پورجوادی

چون شما را درودى گويند پاسخى بهتر و يا همانند آن بدهيد. خدا حساب همه چيز را خواهد داشت.

حلبی

و هنگامى كه كسى بر شما درود گويد، به نيكوتر از آن [وى را] درود گوييد، يا همان درود را باز گردانيد. براستى خدا حساب كننده همه چيز است.

اشرفی

و چون تحيت داده شويد به تحيتى پس تحيت دهيد بخوبتر از آن يا رد كنيد همانرا بدرستيكه خدا باشد بر همه چيزى محاسب

خوشابر مسعود انصاري

و چون [به درودى‏] گرامى داشته شديد، پس [با درودى‏] بهتر از آن گرامى داريد يا همان را پاسخ دهيد. خداوند بر همه چيز حسابرس است

مکارم

هرگاه به شما تحیّت گویند، پاسخ آن را بهتر از آن بدهید؛ یا (لااقل) به همان گونه پاسخ گویید! خداوند حساب همه چیز را دارد.

مجتبوی

و هنگامى كه شما را به درودى درود گويند، پس به نيكوتر از آن درود گوييد يا همان را باز گوييد. همانا خداوند بر هر چيزى حسابگر است.

مصباح زاده

و چون تحيت داده شويد به تحيتى پس تحيت دهيد بخوبتر از آن يا رد كنيد همان را بدرستى كه خدا باشد بر همه چيزى محاسب

معزی

و هرگاه به شما درود گفته شود درود گوئيد به بهتر از آن يا همان را برگردانيد همانا خداوند است بر همه چيز حسابگر

قمشه ای

هر گاه شما را تحیت و سلامی گفتند شما نیز باید به تحیت و سلامی بهتر از آن یا مانند آن پاسخ دهید، که خدا به حساب هر چیزی کاملاً خواهد رسید.

رشاد خليفه

هرگاه با درودي اداي احترام كردند، شما بايد با درودي بهتر يا حداقل مانند آن پاسخ دهيد. خدا همه چيز را به حساب مى آورد.

Literal

And if you were greeted with a greeting, so greet with better from (than) it, or return it, that God was/is on every thing counting/calculating.

Al-Hilali Khan

When you are greeted with a greeting, greet in return with what is better than it, or (at least) return it equally. Certainly, Allah is Ever a Careful Account Taker of all things.

Arthur John Arberry

And when you are greeted with a greeting greet with a fairer than it, or return it; surely God keeps a watchful count over everything.

Asad

But when you are greeted with a greeting [of peace], answer with an even better greeting, or [at least] with the like thereof. Verily, God keeps count indeed of all things.

Dr. Salomo Keyzer

Indien gij gegroet wordt, groet dan nog vriendelijker, of beantwoordt het op dezelfde wijze. God rekent alles.

Free Minds

And if you are greeted with a greeting, then return an even better greeting or return the same. God is Reckoning over all things.

Hamza Roberto Piccardo

Se vi si saluta, rispondete con miglior saluto o, comunque, rispondete. Allah vi chiederà conto di ogni cosa.

Hilali Khan

When you are greeted with a greeting, greet in return with what is better than it, or (at least) return it equally. Certainly, Allah is Ever a Careful Account Taker of all things.

Kuliev E.

Когда вас приветствуют, отвечайте еще лучшим приветствием или тем же самым. Воистину, Аллах подсчитывает всякую вещь.

M.-N.O. Osmanov

Когда вас приветствуют, вы тоже ответствуйте лучшим приветствием или тем же самым. Воистину, Аллах ведет счет всему сущему.

Mohammad Habib Shakir

And when you are greeted with a greeting, greet with a better (greeting) than it or return it; surely Allah takes account of all things.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

When ye are greeted with a greeting, greet ye with a better than it or return it. Lo! Allah taketh count of all things.

Palmer

And when ye are saluted with a salutation, salute with a better than it, or return it;- verily, God of all things takes account.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bir selam ile selamlandığınızda, onun daha güzeliyle yahut aynısıyla karşılık verin. Hiç kuşkusuz Allah Hasîb’dir, herşeyi güzelce hesaplamaktadır.

Qaribullah

And when you are greeted with a greeting, greet with better than it, or return it. Allah is the Reckoner of all things.

QXP

Good deeds that contribute to the well being of the society begin with kindness (2:177). When someone greets you, respond with similar or more courteous greetings. Allah reckons all things. Anyone who contributes towards peace and betterment of life, do as much or better for him.

Reshad Khalifa

When greeted with a greeting, you shall respond with a better greeting or at least an equal one. GOD reckons all things.

Rodwell

If ye are greeted with a greeting, then greet ye with a better greeting, or at least return it: God taketh count of all things.

Sale

When ye are saluted with a salutation, salute the person with a better salutation, or at least return the same; for God taketh an account of all things.

Sher Ali

And when you are greeted with a greeting, greet ye with a better greeting or at least return it. Surely ALLAH takes account of all things.

Unknown German

Und wenn ihr mit einem Glückwunsch gegrüßt werdet, so grüßet mit einem schöneren wieder oder gebt ihn (wenigstens) zurück. Siehe, Allah führt Rechenschaft über alle Dinge.

V. Porokhova

Когда приветствуют с приветливостью вас, ■ Ответьте им приветливостью большей ■ Или такою же (по меньшей мере). ■ Господь, поистине, подсчет ведет всему!

Yakub Ibn Nugman

Ий мөэминнәр! Әгәр сезгә берәүдән бүләк бирелсә, бүләк бирүчегә артыграк бүләк бирегез, яки үзегез алган бүләк хәтле бирегез! Шиксез, Аллаһ һәрнәрсәне хисап кылучы. (Бүләкнең һәр мөэмин өчен мөмкин һәм лязем булганы сәлам бирү һәм кайтарудыр).

جالندہری

اور جب تم کو کوئی دعا دے تو (جواب میں) تم اس سے بہتر (کلمے) سے (اسے) دعا دو یا انہیں لفظوں سے دعا دو بےشک خدا ہر چیز کا حساب لینے والا ہے

طاہرالقادری

اور جب (کسی لفظ) سلام کے ذریعے تمہاری تکریم کی جائے تو تم (جواب میں) اس سے بہتر (لفظ کے ساتھ) سلام پیش کیا کرو یا (کم از کم) وہی (الفاظ جواب میں) لوٹا دیا کرو، بیشک اللہ ہر چیز پر حساب لینے والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.