سوره النساء (4) آیه 87

قرآن، سوره النساء (4) آیه 87

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 88
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 86

عربی

اللَّهُ لا إِلهَ إِلاَّ هُوَ لَيَجْمَعَنَّكُمْ إِلى يَوْمِ الْقِيامَةِ لا رَيْبَ فِيهِ وَ مَنْ أَصْدَقُ مِنَ اللَّهِ حَدِيثاً

بدون حرکات عربی

اللّه لا إله إلاّ هو ليجمعنّكم إلى يوم القيامة لا ريب فيه و من أصدق من اللّه حديثا

خوانش

Allahu la ilaha illa huwa layajmaAAannakum ila yawmi alqiyamati la rayba feehi waman asdaqu mina Allahi hadeethan

آیتی

الله خدايي است که هيچ خدايي جز او نيست به تحقيق همه شما را در، روزقيامت که هيچ شکي در آن نيست گرد مي آورد و چه کسي از خدا به گفتار راستگوي تر است ؟

خرمشاهی

خداوند است كه خدايى جز او نيست، [همو] شما را در روز قيامت كه در [فرارسيدن ] آن شكى نيست، گرد مى آورد، و كيست از خدا راستگوتر.

کاویانپور

خداست كه جز او هيچ معبودى نيست و بطور قطع همه شما را روز قيامت كه ترديدى در آن نيست، جمع خواهد كرد. كيست كه در گفتار از خدا راستگوتر باشد؟

انصاریان

خداست که هیچ معبودی جز او نیست. مسلماً شما را [از گورهایتان] به سوی [دادگاهِ حسابرسی] روز قیامت که هیچ شکی در آن نیست گرد می آورد؛ و راستگوتر از خدا در گفتار کیست؟

سراج

خداست كه نيست هيچ معبود بسزائى مگر او بخدا سوگند كه آن معبود (بحق) جمع مى‏كند شما را (در گورها) تا روز رستاخيز كه نيست هيچ ترديدى در آن و كيست راستگوتر از خدا از نظر گفتار

فولادوند

خداوند كسى است كه هيچ معبودى جز او نيست. به يقين، در روز رستاخيز -كه هيچ شكى در آن نيست- شما را گرد خواهد آورد، و راستگوتر از خدا در سخن كيست؟

پورجوادی

خدايى كه جز او معبودى نيست و به طور قطع شما را در روز قيامت- كه شكى در آن نيست- گرد آورد، كيست كه از خدا راستگوتر باشد.

حلبی

خدا، معبودى جز او نيست البته او شما را به روز رستاخيز گرد آورد، در آن شكى نيست و كيست راستگوتر از خدا در گفتار؟

اشرفی

خدا نيست معبودى بحق مگر او هر آينه جمع خواهد كرد البته شما را بسوى روز قيامت نيست شكى در آن و كيست راستگوى تر از خدا در سخن

خوشابر مسعود انصاري

خدا [ست‏] كه معبود [راستينى‏] جز او نيست. شما را در روز قيامت كه شكى در آن نيست گرد خواهد آورد و چه كسى از خداوند راستگوتر است

مکارم

خداوند، معبودی جز او نیست! و به یقین، همه شما را در روز رستاخیز -که شکی در آن نیست- جمع می‌کند! و کیست که از خداوند، راستگوتر باشد؟

مجتبوی

خداى يكتا، خدايى جز او نيست هر آينه شما را در روز رستاخيز كه هيچ شكى در آن نيست فراهم خواهد آورد، و چه كسى راستگوتر از خداست؟

مصباح زاده

خدا نيست معبودى بحق مگر او هر آينه جمع خواهد كرد البته شما را بسوى روز قيامت نيست شكى در آن و كيست راستگوتر از خدا در سخن

معزی

خدا نيست خداوندى جز او گردآورنده شما است به روز قيامت نيست شكّى در آن و كيست راستگوتر از خدا در سخن

قمشه ای

خدای یگانه، هیچ خدایی جز او نیست؛ محققاً همه شما را در روز قیامت که شک در آن نیست جمع آورد، و کیست که راست‌تر از خدا سخن گوید؟

رشاد خليفه

خدا: جز او خدايي نيست. او مطمئناً شما را در روز رستاخيز- آن روز اجتناب ناپذير- احضار خواهد كرد. حديث چه كسي درست‌تر از حديث خداست؟

Literal

God, no God except He/Him, He will gather/collect you (E) to the Resurrection Day, no doubt/suspicion in it; and who (is) more truthful from (than) God (in) an information/speech?

Al-Hilali Khan

Allah! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). Surely, He will gather you together on the Day of Resurrection about which there is no doubt. And who is truer in statement than Allah?

Arthur John Arberry

God — there is no god but He. He will surely gather you to the Resurrection Day, no doubt of it. And who is truer in tidings than God?

Asad

God – save whom there is no deity – will surely gather you all together on the Day of Resurrection, [the coming of] which is beyond all doubt: and whose word could be truer than God’s?

Dr. Salomo Keyzer

God! Er is geen God buiten hem; hij zal u zeker op den dag der opstanding verzamelen; daaraan is geen twijfel; en waar is meer waarheid, dan in hetgeen God zegt?

Free Minds

God, there is no god but He. He will gather you for the Day of Resurrection in which there is no doubt. Who is more truthful in saying than God?

Hamza Roberto Piccardo

Allah, non c’è dio all’infuori di Lui! Certamente vi adunerà nel Giorno della Resurrezione, su cui non vi è dubbio alcuno. E chi è più veritiero di Allah?

Hilali Khan

Allah! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He). Surely, He will gather you together on the Day of Resurrection about which there is no doubt. And who is truer in statement than Allah?

Kuliev E.

Аллах – нет божества, кроме Него! Он непременно соберет вас ко Дню воскресения, в котором нет сомнения. Чья речь правдивее речи Аллаха?

M.-N.O. Osmanov

Нет божества, кроме Аллаха! Воистину, Он соберет вас в День воскресения, который, несомненно, наступит. И чье слово правдивее слова Аллаха?

Mohammad Habib Shakir

Allah, there is no god but He– He will most certainly gather you together on the resurrection day, there is no doubt in it; and who is more true in word than Allah?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Allah! There is no Allah save Him. He gathereth you all unto a Day of Resurrection whereof there is no doubt. Who is more true in statement than Allah?

Palmer

God, there is no God but He! He will surely assemble you on the resurrection day, there is no doubt therein; who is truer than God in his discourse?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’tır O, ilah yoktur O’ndan başka. Hakkında hiçbir kuşku bulunmayan kıyamet gününde, hepinizi muhakkak bir araya toplayacaktır. Hadis/söz bakımından, Allah’tan daha sadık kim olabilir?

Qaribullah

Allah, there is no god except He. He will gather you to the Resurrection Day, there is no doubt in it. And who is truer in statement than Allah?

QXP

Allah! There is no god but He. He will summon all of you on the Day of Resurrection about the advent of which there is no doubt. Who can tell you a more reliable HADITH (saying) than Allah?

Reshad Khalifa

GOD: there is no god except He. He will surely summon you on the Day of Resurrection – the inevitable day. Whose narration is more truthful than GOD’s?

Rodwell

God! there is no god but He! He will certainly assemble you on the day of resurrection. There is no doubt of it. And whose word is more true than God’s?

Sale

God! There is no God but He; He will surely gather you together on the day of resurrection; there is no doubt of it: And who is more true than God in what he saith?

Sher Ali

ALLAH is HE besides Whom there is none worthy of worship. HE will certainly continue to assemble you till the Day of Resurrection about which there is no doubt. And who is more truthful in his word than ALLAH ?

Unknown German

Allah – niemand ist anbetungswürdig außer Ihm. Er wird euch weiter versammeln bis zum Tage der Auferstehung, über den kein Zweifel ist. Und wer ist wahrhafter in der Rede als Allah?

V. Porokhova

Аллах! Нет божества, кроме Него! ■ Поистине, Он всех вас соберет в День Воскресения (на Суд), ■ О коем никаких сомнений нет. ■ Кто в слове может быть правдивее Аллаха?

Yakub Ibn Nugman

Аллаһудан башка Илаһә-мәгъбуд юк, мәгәр Аллаһ үзе генә. Кыямәтнең булачагында һич тә шик юк, ул көндә Аллаһ, әлбәттә, сезне хөкем итәр өчен җыяр. Аллаһудан да дөресерәк сөйләүче бармы? Әлбәттә, юк! Аллаһуның «кыямәт була» диген сүзе, әлбәттә, карар кылынган сүздер.

جالندہری

خدا (وہ معبود برحق ہے کہ) اس کے سوا کوئی عبادت کے لائق نہیں وہ قیامت کے دن تم سب کو ضرور جمع کرے گا اور خدا سے بڑھ کر بات کا سچا کون ہے؟

طاہرالقادری

اللہ ہے (کہ) اس کے سوا کوئی لائقِ عبادت نہیں۔ وہ تمہیں ضرور قیامت کے دن جمع کرے گا جس میں کوئی شک نہیں، اور اللہ سے بات میں زیادہ سچا کون ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصاتِ خود را پر کنید یا برایِ ورود رویِ نقشک‌ها کلیک کنید:

نشان‌وارهٔ WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر )

درحال اتصال به %s

این وب‌گاه برای کاهشِ هرزنامه‌ها از Akismet استفاده می‌کند. در موردِ نحوهٔ پردازشِ داده‌هایِ دیدگاهتان بیشتر بدانید.