سوره النساء (4) آیه 89

قرآن، سوره النساء (4) آیه 89

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 90
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 88

عربی

وَدُّوا لَوْ تَكْفُرُونَ كَما كَفَرُوا فَتَكُونُونَ سَواءً فَلا تَتَّخِذُوا مِنْهُمْ أَوْلِياءَ حَتَّى يُهاجِرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَإِنْ تَوَلَّوْا فَخُذُوهُمْ وَ اقْتُلُوهُمْ حَيْثُ وَجَدْتُمُوهُمْ وَ لا تَتَّخِذُوا مِنْهُمْ وَلِيًّا وَ لا نَصِيراً

بدون حرکات عربی

ودّوا لو تكفرون كما كفروا فتكونون سواء فلا تتّخذوا منهم أولياء حتّى يهاجروا في سبيل اللّه فإن تولّوا فخذوهم و اقتلوهم حيث وجدتموهم و لا تتّخذوا منهم وليّا و لا نصيرا

خوانش

Waddoo law takfuroona kama kafaroo fatakoonoona sawaan fala tattakhithoo minhum awliyaa hatta yuhajiroo fee sabeeli Allahi fa-in tawallaw fakhuthoohum waoqtuloohum haythu wajadtumoohum wala tattakhithoo minhum waliyyan wala naseeran

آیتی

دوست دارند همچنان که خود به راه کفر مي روند شما نيز کافر شويد تا، برابر گرديد پس با هيچ يک از آنان دوستي مکنيد تا آنگاه که در راه خدا مهاجرت کنند و اگر سر باز زدند در هر جا که آنها را بيابيد بگيريد و بکشيد و هيچ يک از آنها را به دوستي و ياري برمگزينيد

خرمشاهی

[آنان] خوش دارند كه شما نيز مانند ايشان كفر بورزيد و در نتيجه همانند باشيد; پس هيچ كس از آنان را دوست نگيريد، مگر آنكه [همانند شم] در راه خدا هجرت كنند; و اگر رويگردان شدند، ايشان را در هر جا كه يافتيد به اسارت بگيريد و بكشيد و از آنان [براى خود] يار و يا

کاویانپور

كافران دوست دارند كه شما هم مانند آنها كافر شويد و برابر گرديد. بنا بر اين هرگز از آنها دوستانى براى خود انتخاب نكنيد مگر اينكه (توبه كنند و) در راه خدا مهاجرت كنند. اما آنها كه سرپيچى كنند، هر كجا آنها را يافتيد، دستگيرشان كنيد و بقتل برسانيد و از ميان آنها دوست و كمكى براى خود اختيار نكنيد.

انصاریان

آنان دوست دارند همان گونه که خود کافر شده اند، شما هم کافر شوید، تا [در کفر و ضلالت] با هم برابر و یکسان باشید. بنابراین از آنان دوستانی انتخاب نکنید تا آنکه در راه خدا [برای پذیرش دین] هجرت کنند؛ پس اگر [از هجرت] روی برتافتند [و به خیانت و جنایتشان بر ضد شما ادامه دادند] آنان را هر کجایافتید بگیرید و بکشید، و از آنان یار و یاوری نگیرید.

سراج

منافقان دوست دارند آنكه كافر شويد همانگونه كه خودشان كافر شدند پس باشيد (در كفر و ضلالت) برابر يكديگر پس نگيريد از ايشان دوست (براى خود هر چند اظهار اسلام كنند) تا وقتى كه كوچ كنند (از بلاد كفر) در راه خدا و اگر (از هجرت) روى گردان شدند پس بگيريدشان (و اسيرشان كنيد) و بكشيدشان هر كجا كه يافتيد ايشان را و نگيريد از ايشان دوستى و نه مددكارى (مشركان را بكشيد)

فولادوند

همان گونه كه خودشان كافر شده‏اند، آرزو دارند [كه شما نيز] كافر شويد، تا با هم برابر باشيد. پس زنهار، از ميان ايشان براى خود، دوستانى اختيار مكنيد تا آنكه در راه خدا هجرت كنند. پس اگر روى برتافتند، هر كجا آنان را يافتيد به اسارت بگيريد و بكشيدشان؛ و از ايشان يار و ياورى براى خود مگيريد.

پورجوادی

آرزوى آنها اين است كه شما هم مانند آنها كافر شويد تا با هم در يك سطح قرار گيريد، پس آنها را دوست نگيريد مگر اين كه در راه خدا مهاجرت كنند و اگر مخالفت كردند هر كجا آنها را يافتيد بگيريد و بكشيد و از ميان آنها يار و ياورى اختيار نكنيد،

حلبی

[كافران‏] دوست دارند شما [نيز] كافر شويد چنان كه خودشان كافر شدند- تا يكسان بشويد- پس از آنها دوستانى مگيريد تا آنكه در راه خدا هجرت كنند، و اگر روى گردانيدند پس آنها را هر جا يافتيد بگيريد و بكشيد و از آنها دوست و ياورى مگيريد.

اشرفی

دوست داشتند كه كافر شويد همچنانكه كافر شدند پس بوده باشيد يكسان پس مگيريد از ايشان دوستان تا آنكه هجرت گزينند در راه خدا پس اگر رو گردانند پس بگيريدشان و بكشيدشان هر جا بيابيدشان و نگيريد از ايشان دوستى و نه ياورى

خوشابر مسعود انصاري

آرزو كردند كه شما [هم‏] چنان كه آنان كافر شدند، كافر شويد. و يكسان باشيد، پس از آنان دوستانى برمگيريد تا آنكه در راه خدا هجرت كنند. و اگر روى برتافتند، آنان را هر كجا كه بيابيد، به [اسارت‏] بگيريدشان و بكشيدشان. و از آنان [كسى را] يار و مددكار مگيريد

مکارم

آنان آرزو می‌کنند که شما هم مانند ایشان کافر شوید، و مساوی یکدیگر باشید. بنابر این، از آنها دوستانی انتخاب نکنید، مگر اینکه (توبه کنند، و) در راه خدا هجرت نمایند. هرگاه از این کار سر باز زنند، (و به اقدام بر ضدّ شما ادامه دهند،) هر جا آنها را یافتید، اسیر کنید! و (در صورت احساس خطر) به قتل برسانید! و از میان آنها، دوست و یار و یاوری اختیار نکنید!.

مجتبوی

دوست مى‏دارند كه كاش شما نيز مانند آنها كافر شويد تا يكسان باشيد. پس، از آنان دوستانى مگيريد تا در راه خدا هجرت كنند. پس اگر [از اسلام و هجرت‏] روى برتافتند، هر جا آنان را يافتيد دستگيرشان كنيد و بكشيدشان، و از آنان كسى را دوست و ياور مگيريد

مصباح زاده

دوست داشتند كه كافر شويد همچنانكه كافر شدند پس بوده باشيد يكسان پس مگيريد از ايشان دوستان تا آنكه هجرت گزينند در راه خدا پس اگر روگردانند پس بگيريدشان و بكشيدشان هر جا بيابيدشان و نگيريد از ايشان دوستى و نه ياورى

معزی

دوست داشتند شما نيز مانند ايشان كافر شويد تا با هم همانند گرديد پس نگيريد از ايشان دوستانى تا هجرت كنند در راه خدا و اگر روى گردانيدند بگيريدشان و بكشيدشان هر كجا بيابيدشان و نگيريد از ايشان دوست و نه ياورى

قمشه ای

(کافران) آرزو کنند که شما (مسلمین) هم به مانند آنها کافر شوید تا همه برابر (در کفر) باشید. پس از آنان تا در راه خدا هجرت نکنند دوست نگیرید، و اگر مخالفت کردند آنها را در هر کجا یافتید به قتل رسانید و از آنها یاور و دوستی نباید اختیار کنید.

رشاد خليفه

آنها آرزو دارند كه شما نيز كافر شويد؛ همان‌طور كه خودشان كافر شده‌اند، تا با هم يكسان شويد. آنها را دوستان خود محسوب نكنيد، مگر آنكه در راه خدا با شما بسيج شوند. اگر عليه شما برخاستند، با آنها بجنگيد و هنگامي كه در جنگ با آنان روبرو مى شويد، مي ‌توانيد آنها را بكشيد. آنها را به عنوان دوست يا متحد نپذيريد.

Literal

They wished/loved if you disbelieve, as they disbelieved, so you become equal/alike. So do not take from them allies , until they emigrate in God’s sake, so if they turned away, so take/punish them and fight/kill them, where/when you found them, and do not take from them an ally , and nor a supporter/savior.

Al-Hilali Khan

They wish that you reject Faith, as they have rejected (Faith), and thus that you all become equal (like one another). So take not Auliya (protectors or friends) from them, till they emigrate in the Way of Allah (to Muhammad SAW). But if they turn back (from Islam), take (hold) of them and kill them wherever you find them, and take neither Auliya (protectors or friends) nor helpers from them.

Arthur John Arberry

They wish that you should disbelieve as they disbelieve, and then you would be equal; therefore take not to yourselves friends of them, until they emigrate in the way of God; then, if they turn their backs, take them, and slay them wherever you find them; take not to yourselves any one of them as friend or helper

Asad

They would love to see you deny the truth even as they have denied it, so that you should be like them. Do not, therefore, take them for your allies until they forsake the domain of evil for the sake of God; and if they revert to [open] enmity, seize them and slay them wherever you may find them. And do not take any of them for your ally or giver of succour,

Dr. Salomo Keyzer

Zij willen u ongetrouw maken, zooals zij ongetrouwen zijn, en dat gij gelijk zij zult wezen. Kiest daarom geene vrienden onder hen, totdat zij hunne woonplaats voor Gods zaak zullen hebben verlaten. Indien zij het geloof den rug toewenden, grijpt en doodt hen, waar gij hen mocht vinden, en kiest geen vriend of beschermer onder hen.

Free Minds

They hope that you would reject as they rejected, then you would be the same. Do not take any of them as allies until they emigrate in the cause of God. If they turn away, then take them and kill them where you find them; and do not take from them any ally or supporter.

Hamza Roberto Piccardo

Vorrebbero che foste miscredenti come lo sono loro e allora sareste tutti uguali. Non sceglietevi amici tra loro, finché non emigrano per la causa di Allah. Ma se vi volgono le spalle, allora afferrateli e uccideteli ovunque li troviate. Non sceglietevi tra loro né amici né alleati,

Hilali Khan

They wish that you reject Faith, as they have rejected (Faith), and thus that you all become equal (like one another). So take not Auliya (protectors or friends) from them, till they emigrate in the Way of Allah (to Muhammad SAW). But if they turn back (from Islam), take (hold) of them and kill them wherever you find them, and take neither Auliya (protectors or friends) nor helpers from them.

Kuliev E.

Они хотят, чтобы вы стали неверующими, подобно им, и чтобы вы оказались равны. Посему не берите их себе в помощники и друзья, пока они не переселятся на пути Аллаха. Если же они отвернутся, то хватайте их и убивайте, где бы вы их ни обнаружили. Не берите себе из них ни покровителей, ни помощников.

M.-N.O. Osmanov

Неверные хотели бы, чтобы вы стали неверными подобно им, чтобы вы сравнялись с ними. Так не выбирайте же друзей из их среды, пока они не переселятся во имя Аллаха [из Мекки в Медину]. Если же они отвергнут [ваш призыв], то хватайте их и убивайте, где бы вы их ни обнаружили. И не берите из их числа ни друзей, ни помощников,

Mohammad Habib Shakir

They desire that you should disbelieve as they have disbelieved, so that you might be (all) alike; therefore take not from among them friends until they fly (their homes) in Allah’s way; but if they turn back, then seize them and kill them wherever you find them, and take not from among them a friend or a helper.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They long that ye should disbelieve even as they disbelieve, that ye may be upon a level (with them). So choose not friends from them till they forsake their homes in the way of Allah; if they turn back (to enmity) then take them and kill them wherever ye find them, and choose no friend nor helper from among them,

Palmer

They would fain that ye misbelieve as they misbelieve, that ye might be alike; take ye not patrons from among them until they too flee in God’s way; but if they turn their backs, then seize them and kill them wheresoever ye find them, and take from them neither patron nor help,-

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlarla eşitlenesiniz diye kendilerinin küfre saptığı gibi küfre sapmanızı istediler. O halde, Allah yolunda göç edecekleri vakte kadar onlardan dostlar edinmeyin. Eğer yüz çevirirlerse onları yakalayın ve bulduğunuz yerde öldürün. Bir daha da onlardan ne dost edinin ne de yardımcı.

Qaribullah

They wish that you would disbelieve as they disbelieve, and then you would be equal. Therefore, do not take a guide from them until they emigrate in the way of Allah. Then, if they turn back take them and kill them wherever you find them. Do not take them for guides or helpers,

QXP

These hypocrites wish that you reject Belief and become like them. Do not consider them friends unless they practically demonstrate that they have changed, and move along with you in the Way of Allah. But if they persist in their behavior of being with you in word, and against you in action, they are more dangerous than your open enemies. Then subdue them regardless of which group they belong to, and choose no friend or helper from among them.

Reshad Khalifa

They wish that you disbelieve as they have disbelieved, then you become equal. Do not consider them friends, unless they mobilize along with you in the cause of GOD. If they turn against you, you shall fight them, and you may kill them when you encounter them in war. You shall not accept them as friends, or allies.

Rodwell

They desire that ye should be infidels as they are infidels, and that ye should be alike. Take therefore none of them for friends, till they have fled their homes for the cause of God. If they turn back, then seize them, and slay them wherever ye find them; but take none of them as friends or helpers,

Sale

They desire that ye should become infidels, as they are infidels, and that ye should be equally wicked with themselves. Therefore take not friends from among them, until they fly their country for the religion of God; and if they turn back from the faith, take them, and kill them where-ever ye find them; and take no friend from among them, nor any helper,

Sher Ali

They wish that you should disbelieve as they have disbelieved, so that you may become alike. Take not, therefore, friends from among them, until they emigrate in the way of ALLAH. And if they turn away, then seize them and kill them wherever you find them; and take no friend nor helper from among them;

Unknown German

Sie wünschen, daß ihr ungläubig werdet, wie sie ungläubig sind, so daß ihr alle gleich seiet. Nehmet euch daher keinen von ihnen zum Freund, ehe sie nicht auswandern auf Allahs Weg. Und wenn sie sich abkehren, dann ergreifet sie und tötet sie, wo immer ihr sie auffindet; und nehmet euch keinen von ihnen zum Freunde oder zum Helfer;

V. Porokhova

Им бы хотелось, чтоб вы стали ■ Столь же неверны, как они, – ■ Чтоб с ними одинаковы вы были. ■ Вы не берите их себе в друзья, ■ Пока не переселятся они ■ (Из нечести) на путь Аллаха. ■ Но если же они вас предадут, ■ То, где бы вы их ни нашли, ■ Хватайте их и предавайте смерти; ■ И не берите никого из них ■ Ни другом, ни помощником себе –

Yakub Ibn Nugman

Ул монафикълар үзләре имансыз булганнары кеби, сезнең дә имансыз булуыгызны телиләр. Әгәр аларга иярсәгез, алар белән бертигез кәфер булыр идегез, шулай булгач, алардан һичкемне дус тотмагыз! Исламны кабул итеп, динне куәтләр өчен һиҗерәт иткәннәренә чаклы. Әгәр ул монафикълар тәүбә итеп, чын мөселман булудан баш тартсалар, аларны кайда тапсагыз, шунда тотып үтерегез! Чөнки үзләре шулай эшлиләр. Кәферләрне һәм монафикъларны һич тә вәли һәм дә ярдәмче итеп алмагыз!

جالندہری

وہ تو یہی چاہتے ہیں کہ جس طرح وہ خود کافر ہیں (اسی طرح) تم بھی کافر ہو کر (سب) برابر ہوجاؤ تو جب تک وہ خدا کی راہ میں وطن نہ چھوڑ جائیں ان میں سے کسی کو دوست نہ بنانا اگر (ترک وطن کو) قبول نہ کریں تو ان کو پکڑ لو اور جہاں پاؤ قتل کردو اور ان میں سے کسی کو اپنا رفیق اور مددگار نہ بناؤ

طاہرالقادری

وہ (منافق تو) یہ تمنا کرتے ہیں کہ تم بھی کفر کروجیسے انہوں نے کفر کیا تاکہ تم سب برابر ہو جاؤ۔ سو تم ان میں سے (کسی کو) دوست نہ بناؤ یہاں تک کہ وہ اللہ کی راہ میں ہجرت (کر کے اپنا ایمان اور اخلاص ثابت) کریں، پھر اگر وہ روگردانی کریں تو انہیں پکڑ لو اور جہاں بھی پاؤ انہیں قتل کر ڈالو اور ان میں سے (کسی کو) دوست نہ بناؤ اور نہ مددگار،

1 نظر برای “سوره النساء (4) آیه 89

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.