سوره النساء (4) آیه 90

قرآن، سوره النساء (4) آیه 90

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 91
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 89

عربی

إِلاَّ الَّذِينَ يَصِلُونَ إِلى قَوْمٍ بَيْنَكُمْ وَ بَيْنَهُمْ مِيثاقٌ أَوْ جاؤُكُمْ حَصِرَتْ صُدُورُهُمْ أَنْ يُقاتِلُوكُمْ أَوْ يُقاتِلُوا قَوْمَهُمْ وَ لَوْ شاءَ اللَّهُ لَسَلَّطَهُمْ عَلَيْكُمْ فَلَقاتَلُوكُمْ فَإِنِ اعْتَزَلُوكُمْ فَلَمْ يُقاتِلُوكُمْ وَ أَلْقَوْا إِلَيْكُمُ السَّلَمَ فَما جَعَلَ اللَّهُ لَكُمْ عَلَيْهِمْ سَبِيلاً

بدون حرکات عربی

إلاّ الّذين يصلون إلى قوم بينكم و بينهم ميثاق أو جاؤكم حصرت صدورهم أن يقاتلوكم أو يقاتلوا قومهم و لو شاء اللّه لسلّطهم عليكم فلقاتلوكم فإن اعتزلوكم فلم يقاتلوكم و ألقوا إليكم السّلم فما جعل اللّه لكم عليهم سبيلا

خوانش

Illa allatheena yasiloona ila qawmin baynakum wabaynahum meethaqun aw jaookum hasirat sudooruhum an yuqatilookum aw yuqatiloo qawmahum walaw shaa Allahu lasallatahum AAalaykum falaqatalookum fa-ini iAAtazalookum falam yuqatilookum waalqaw ilaykumu alssalama fama jaAAala Allahu lakum AAalayhim sabeelan

آیتی

مگر کساني که به قومي که ميان شما و ايشان پيماني است مي پيوندند ،، ياخود نزد شما مي آيند در حالي که از جنگيدن با شما يا جنگيدن با قوم خود ملول شده باشند و اگر خدا مي خواست بر شما پيروزشان مي ساخت و با شمابه جنگ برمي خاستند پس هر گاه کناره گرفتند و با شما نجنگيدند و به شما پيشنهاد صلح کردند ، خدا هيچ راهي براي شما بر ضد آنان نگشوده است

خرمشاهی

مگر كسانى كه با قومى كه بين شما و ايشان پيمانى هست، پيوند دارند; يا به نزد شما مى آيند در حالى كه دلهايشان تنگ است از اينكه با شما يا با قوم خويش كارزار كنند; و اگر خدا مى خواست آنان را بر شما چيره مى ساخت و با شما به كارزار برمى خاستند; ولى اگر از شما كن

کاویانپور

غير از آن كسانى كه بر گروهى به پيوندند كه ميان آن گروه و شما پيمان (عدم تجاوز) بر قرار گرديده يا آنهايى كه بسوى شما مى‏آيند كه از پيكار با شما و قوم خودشان خوددارى كنند و اگر خدا بخواهد آنها را بر شما مسلط مى‏گرداند تا با شما پيكار كنند. پس اگر با شما كنار آمدند و از پيكار دست كشيدند و تسليم شما شدند، خدا بشما اجازه نميدهد كه متعرض آنان شويد.

انصاریان

مگر آنان که به گروهی که میان شما و ایشان پیمانی [چون پیمان متارکه جنگ یا پیمان های دیگر] است بپیوندند، یا در حالی که سینه هایشان از جنگیدن با شما یا قوم خودشان به تنگ آمده باشد به نزد شما آیند. و اگر خدا می خواست قطعاً آنان را بر شما مسلط می کرد، در آن صورت به طور یقین با شما می جنگیدند. پس اگر از شما کناره گرفتند، و با شما به جنگ برنخاستند، و پیشنهاد صلح و آشتی دادند، [به آنان تعدّی نکنید که] خدا در این صورت برای تجاوز به آنان راهی برای شما قرار نداده است.

سراج

مگر آنان را كه به پيوندند (و پناه برند) بگروهى كه ميان شما و آنان پيمانى است (چون قبيله خزاعه) و مگر آنان را كه بيايند به سوى شما در حاليكه به تنگ آمده است سينه‏هاى ايشان از اينكه كارزار كنند با شما يا به پيكار برخيزيد با قوم خود (ايشان قبيله بنو مدلج بودند) و اگر خدا مى‏خواست مسلط مى‏كرد ايشان را بر شما و البته مى‏جنگيدند با شما (و پيمان نمى‏گرفتند از شما) و اگر كناره گيرى كردند از شما و نبرد نكردند با شما و پيشنهاد كردند به شما صلح را پس قرار نداده است خدا براى شما بر (گرفتن و كشتن) ايشان هيچ راهى

فولادوند

مگر كسانى كه با گروهى كه ميان شما و ميان آنان پيمانى است، پيوند داشته باشند، يا نزد شما بيايند در حالى كه سينه آنان از جنگيدن با شما يا جنگيدن با قوم خود، به تنگ آمده باشد. و اگر خدا مى‏خواست، قطعاً آنان را بر شما چيره مى‏كرد و حتماً با شما مى‏جنگيدند. پس اگر از شما كناره‏گيرى كردند و با شما نجنگيدند و با شما طرح صلح افكندند، [ديگر] خدا براى شما راهى [براى تجاوز] بر آنان قرار نداده است.

پورجوادی

مگر آنهايى را كه به هم پيمانان شما بپيوندند يا نزد شما آيند و از پيكار با شما يا پيكار با قومشان دلتنگ باشند، اگر رأى خدا بر اين قرار مى‏گرفت كه آنها را بر شما مسلط كند، با شما مى‏جنگيدند، اگر از شما كناره گرفتند و با شما نجنگيدند و پيشنهاد صلح دادند خدا براى شما راهى عليه آنها قرار نداده است.

حلبی

مگر آنها كه به گروهى مى‏پيوندند كه ميان شما و ايشان پيوند است يا چون نزد شما آيند سينه‏هايشان گرفته [و دو دل‏اند] نه مى‏خواهند با شما جنگ كنند نه با قوم خود پيكار كنند، و اگر خدا بخواهد آنان را بر شما چيره گرداند تا با شما كارزار كنند. پس اگر از شما كناره گيرند و جنگ نكنند و سخن از آشتى بميان آرند، خدا براى شما راهى [به آزار] آنها قرار نداده است.

اشرفی

مگر آنان كه بپيوندند بقوميكه باشد ميان شما و ميان ايشان پيمانى يا آمده باشند شما را تنگ شده سينه هاشان كه كارزار كنند با شما يا كارزار كنند با جماعتشان و اگر خواسته بود خدا هر آينه تسلط ميداد ايشان بر شما پس هر آينه كارزار كرده بودند با شما پس اگر كناره گيرند از شما و جنگ نكنند با شما و تقاضاى صلح نمايند پس قرار نداده است خدا از براى شما برايشان راهى

خوشابر مسعود انصاري

مگر آنان را كه با گروهى كه بين شما و آنان پيمانى است، پيوند دارند يا در حالى [به نزد] شما آيند كه دلهايشان از آنكه با شما يا با قومشان كار زار كنند، به تنگ آمده باشد. و اگر خدا مى‏خواست آنان را بر شما چيره مى‏گرداند، و با شما مى‏جنگيدند. پس اگر از شما كناره گيرند و با شما جنگ نكنند و [پيام‏] آشتى به شما بفرستند، [بدانيد كه‏] خداوند براى شما بر [زيان‏] آنان راهى قرار نداده است

مکارم

مگر آنها که با همپیمانان شما، پیمان بسته‌اند؛ یا آنها که به سوی شما می‌آیند، و از پیکار با شما، یا پیکار با قوم خود ناتوان شده‌اند؛ (نه سر جنگ با شما دارند، و نه توانایی مبارزه با قوم خود.) و اگر خداوند بخواهد، آنان را بر شما مسلطّ می‌کند تا با شما پیکار کنند. پس اگر از شما کناره‌گیری کرده و با شما پیکار ننمودند، (بلکه) پیشنهاد صلح کردند، خداوند به شما اجازه نمی‌دهد که متعرّض آنان شوید.

مجتبوی

مگر آنان كه به گروهى پيوندند كه ميان شما و ايشان پيمانى هست يا در حالى نزد شما آيند كه سينه‏هاشان از اينكه با شما يا با قوم خود پيكار كنند به تنگ آمده. و اگر خداى خواهد آنان را بر شما برگمارد تا با شما بجنگند، پس اگر از شما كناره گرفتند و با شما نجنگيدند و به شما پيشنهاد صلح و آشتى دادند، ديگر خداوند شما را بر آنان راهى [براى پيكار] قرار نداده است.

مصباح زاده

مگر آنان كه بپيوندند بقوميكه باشد ميان شما و ميان ايشان پيمانى يا آمده باشند شما را تنگ شده سينه‏هاشان كه كارزار كنند با شما يا كارزار كنند با جماعتشان و اگر خواسته بود خدا هر آينه تسلط ميداد ايشان را بر شما پس هر آينه كارزار كرده بودند با شما پس اگر كناره گيرند از شما و جنگ نكنند با شما و تقاضاى صلح نمايند پس قرار نداده است خدا از براى شما بر ايشان راهى

معزی

مگر آنان كه بپيوندند با گروهى كه ميان شما و ايشان است پيمانى يا بيايند شما را حالى كه تنگ آمده باشد سينه هاى ايشان از آنكه نبرد كنند با شما يا نبرد كنند با قوم خود و اگر مى خواست خدا همانا مسلّط مى ساختشان بر شما تا جنگ كنند با شما ولى اگر كناره گيرى كردند از شما و نبرد نكردند با شما و دست صلح بسوى شما دراز كردند همانا قرار نداده است خدا براى شما بر ايشان راهى

قمشه ای

مگر کسانی که به قومی که بین شما با آنها عهد و پیمانی است در پیوسته باشند یا (بر این عهد نزد شما آیند) که از جنگ با شما و با قوم خودشان (که دشمنان شما هستند) هر دو خودداری کنند و از جنگ دلتنگ باشند، (با این دو طایفه از کافران که در حقیقت به شما پناهنده‌اند نباید قتال کنید. ) و اگر خدا می‌خواست آنها را بر شما مسلط می‌کرد تا با شما قتال می‌کردند، پس هر گاه از شما کناره گرفتند و با شما نجنگیدند و تسلیم شما شدند خدا برای شما راهی بر علیه آنها نگشوده است.

رشاد خليفه

به جز كساني كه به مردمى ملحق شوند، كه با آنها پيمان صلح بسته‌ايد و كساني كه نزد شما مي ‌آيند و نمي ‌خواهند با شما و اقوام خودشان بجنگند. اگر خدا مي ‌خواست، به آنها اجازه مي ‌داد كه عليه شما بجنگند. بنابراين، اگر به شما كاري نداشته باشند، از جنگيدن با شما خودداري كنند و به شما پيشنهاد صلح دهند، در اين صورت، خدا هيج بهانه‌اي را نمي ‌پذيرد كه با آنها بجنگيد.

Literal

Except those who reach to (a) nation between you and between them (is) a) covenant (treaty), or they came to you, their chests (are) restricted/depressed , that they fight/kill you, or they fight/kill their nation, and if God wanted/willed, He would have empowered them on you, so they would have fought/killed you (P), so if they separated/isolated themselves from you , so they did not fight/kill you, and they threw (offered) to you the peace/surrender , so God did not make for you on them a path/means.

Al-Hilali Khan

Except those who join a group, between you and whom there is a treaty (of peace), or those who approach you with their breasts restraining from fighting you as well as fighting their own people. Had Allah willed, indeed He would have given them power over you, and they would have fought you. So if they withdraw from you, and fight not against you, and offer you peace, then Allah has opened no way for you against them.

Arthur John Arberry

except those that betake themselves to a people who are joined with you by a compact, or come to you with breasts constricted from fighting with you or fighting their people. Had God willed, He would have given them authority over you, and then certainly they would have fought you. If they withdraw from you, and do not fight you, and offer you peace, then God assigns not any way to you against them.

Asad

unless it be such [of them] as have ties with people to whom you yourselves are bound by a covenant, or such as come unto you because their hearts shrink from [the thought of] making war either on you or on their own folk – although, if God had willed to make them stronger than you, they would certainly have made war on you. Thus, if they let you be, and do not make war on you, and offer you peace, God does not allow you to harm them.

Dr. Salomo Keyzer

Uitgezonderd zij, die eene schuilplaats bij uwe bondgenooten mochten zoeken, of zij, die tot u komen, en die hun hart verbiedt, om f tegen u, f tegen hun eigen volk te strijden. Indien het God behaagd had, zou hij hun hebben veroorloofd tegen u gestemd te zijn, en zij zouden tegen u gestreden hebben. Maar indien zij aftrekken van u en niet tegen u strijden, en u den vrede aanbieden, verbiedt God u, hen aan te tasten of te dooden.

Free Minds

Except for those who reach a people between whom you have a covenant, or if they come to you with a reluctance in their chests to fight you or to fight their own people. Had God willed He would have given them strength and they would have fought you. But if they retire from you, and did not fight you, and they offer you peace; then God does not make for you a way against them.

Hamza Roberto Piccardo

eccetto coloro che si rifugiano presso gente con la quale avete stabilito un accordo, o che vengono da voi con l’angoscia di dovervi combattere o combattere la loro gente. Se Allah avesse voluto, avrebbe dato loro potere su di voi e vi avrebbero combattuti. Pertanto, se rimangono neutrali, non vi combatto no e vi offrono la pace, ebbene, Allah non vi concede nulla contro di loro.

Hilali Khan

Except those who join a group, between you and whom there is a treaty (of peace), or those who approach you with their breasts restraining from fighting you as well as fighting their own people. Had Allah willed, indeed He would have given them power over you, and they would have fought you. So if they withdraw from you, and fight not against you, and offer you peace, then Allah has opened no way for you against them.

Kuliev E.

Исключением являются те, которые присоединились к народу, с которым у вас есть договор, или которые пришли к вам с грудью, стесненной от нежелания сражаться против вас или против своего народа. Если бы Аллах пожелал, то позволил бы им одержать верх над вами, и тогда они непременно сразились бы с вами. Если же они отступили от вас, не стали сражаться с вами и предложили вам мир, то Аллах не открывает вам пути против них.

M.-N.O. Osmanov

за исключением тех, которые связаны [какими-либо узами] с народом, с которым у вас есть договор, или которые пришли к вам, а в душе у них нет желания сражаться ни против вас, ни против своего народа. Если бы Аллах возжелал, Он сделал бы [неверных] сильнее вас, и они тогда непременно сразились бы с вами. Если же они отступят от вас, не будут сражаться с вами и предложат вам мир, то Аллах не дозволит вам [сражаться с ними].

Mohammad Habib Shakir

Except those who reach a people between whom and you there is an alliance, or who come to you, their hearts shrinking from fighting you or fighting their own people; and if Allah had pleased, He would have given them power over you, so that they should have certainly fought you; therefore if they withdraw from you and do not fight you and offer you peace, then Allah has not given you a way against them.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Except those who seek refuge with a people between whom and you there is a covenant, or (those who) come unto you because their hearts forbid them to make war on you or make war on their own folk. Had Allah willed He could have given them power over you so that assuredly they would have fought you. So, if they hold aloof from you and wage not war against you and offer you peace, Allah alloweth you no way against them.

Palmer

save those who reach a people betwixt whom and you is an alliance – or who come to you while their bosoms prevent them from fighting you or fighting their own people. But had God pleased He would have given you dominion over them, and they would surely have fought you. But if they retire from you and do not fight you, and offer you peace,- then God hath given you no way against them.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ancak sizinle aralarında antlaşma olan bir topluma sığınanlarla, kendi toplumlarıyla yahut sizinle savaşma konusunda yürekleri yetersiz kalıp da size gelenlere dokunmayın. Allah dileseydi onları elbette sizin üstünüze salardı, onlar da sizinle mutlaka savaşırlardı. O halde, sizden uzak durur, sizinle savaşmaz, size barış eli uzatırlarsa, artık Allah size, üzerlerine gitmek için bir yol vermemiştir.

Qaribullah

except those who join to a nation in which there is between you and them a treaty, or they come to you with their chests constricted from fighting you or fighting their nation. Had Allah willed, He would have given them power over you, and then they would have certainly fought you. Therefore, if they keep away from you and do not fight you, offering you peace, then Allah does not make any way for you against them.

QXP

Fight not the hypocrites who join a people with whom you have signed a peace treaty. And fight not those who come to you wishing not to fight you or their believing relatives. Had Allah willed they could have fought against you. Therefore, if they leave you alone, and offer you peace, Allah has opened no way for you but the way of peace. Your prime duty remains the establishment and defense of the Divine Order in which there is no room for revenge (24:22).

Reshad Khalifa

Exempted are those who join people with whom you have signed a peace treaty, and those who come to you wishing not to fight you, nor fight their relatives. Had GOD willed, He could have permitted them to fight against you. Therefore, if they leave you alone, refrain from fighting you, and offer you peace, then GOD gives you no excuse to fight them.

Rodwell

Except those who shall seek and asylum among your allies, and those who come over to you – their hearts forbidding them to make war on you, or to make war on their own people. Had God pleased, he would have given them power against you, and they would have made war upon you! But, if they depart from you, and make not war against you and offer you peace, the God alloweth you no occasion against them.

Sale

except those who go unto a people who are in alliance with you, or those who come unto you, their hearts forbidding them either to fight against you, or to fight against their own people. And if God pleased He would have permitted them to have prevailed against you, and they would have fought against you. But if they depart from you, and fight not against you, and offer you peace, God doth not allow you to take or kill of them.

Sher Ali

Except those who are connected with a people between whom and you there is a pact, or those who come to you, while their hearts shrink from fighting you or fighting their own people. And if ALLAH had so pleased, HE could have given them power against you, then they would have surely fought you. So, if they keep aloof from you and fight you not, and make you an offer of peace, then ALLAH has allowed you no way of aggression against them.

Unknown German

Außer denen, die Verbindung haben mit einem Volke, mit dem ihr ein Bündnis habt, und die zu euch kommen, weil ihre Herzen davor zurückschrecken, wider euch oder wider ihr eigenes Volk zu kämpfen. Und wenn Allah es wollte, Er hätte ihnen Macht über euch geben können, dann hätten sie sicherlich wider euch gekämpft. Darum, wenn sie sich von euch fernhalten und nicht wider euch kämpfen, sondern euch Frieden bieten: dann hat Allah euch keinen Weg gegen sie erlaubt.

V. Porokhova

Помимо тех, кто связан с тем народом, ■ Что состоит в союзе с вами, ■ Иль тех, которые придут к вам с тягостью в душе ■ От (нежеланья) воевать ■ Ни с вами и ни со своим народом. ■ И если бы желал Аллах, ■ Он дал бы им над вами мощь, ■ И стали б они с вами воевать. ■ Но если, не сражаясь с вами, ■ Они от вас отступят и предложат мир, ■ Аллах недозволяет вам никоего пути ■ (Вести сраженье) против них!

Yakub Ibn Nugman

Мәгәр алар белән сезнең арада сугышмау солыхы булган кәферләрне үтермәгез, шулай ук кәферләрне яклап сезгә каршы сугышуны һәм сезне яклап кәферләргә каршы сугышуны да мәкрөһ күрүдән күңелләре тарыгып, синең яныңа килгән, бер якка да катнашмыйча сугышсыз торырга теләгән кешеләрне дә үтермәгез! Әгәр Аллаһ теләсә иде, бер якка да катнашмый торган кәферләрнең күңеленә сезнең белән сугышу теләген салыр иде, ул вакытта алар, әлбәттә, сезнең белән сугышыр иделәр. Ул кәферләр сездән аерылгач, сезгә каршы сугыш кылмасалар һәм сезнең белән сугышмаска солых төзесәләр, Аллаһ ул кәферләр зарарына йөрергә сезгә юл ачмады.

جالندہری

مگر جو لوگ ایسے لوگوں سے جا ملے ہوں جن میں اور تم میں (صلح کا) عہد ہو یا اس حال میں کہ ان کے دل تمہارے ساتھ یا اپنی قوم کے ساتھ لڑنے سے رک گئے ہوں تمہارے پاس آجائیں (تو احتراز ضروری نہیں) اور اگر خدا چاہتا تو ان کو تم پر غالب کردیتا تو وہ تم سے ضرور لڑتے پھر اگر وہ تم سے (جنگ کرنے سے) کنارہ کشی کریں اور لڑیں نہیں اور تمہاری طرف صلح (کا پیغام) بھیجیں تو خدا نے تمہارے لئے ان پر (زبردستی کرنے کی) کوئی سبیل مقرر نہیں کی

طاہرالقادری

مگر ان لوگوں کو (قتل نہ کرو) جو ایسی قوم سے جا ملے ہوں کہ تمہارے اور ان کے درمیان معاہدۂ (امان ہوچکا) ہو یا وہ (حوصلہ ہار کر) تمہارے پاس اس حال میں آجائیں کہ ان کے سینے (اس بات سے) تنگ آچکے ہوں کہ وہ تم سے لڑیں یا اپنی قوم سے لڑیں، اور اگر اللہ چاہتا تو (ان کے دلوں کو ہمت دیتے ہوئے) یقینا انہیں تم پر غالب کر دیتا تو وہ تم سے ضرور لڑتے، پس اگر وہ تم سے کنارہ کشی کر لیں اور تمہارے ساتھ جنگ نہ کریں اور تمہاری طرف صلح (کا پیغام) بھیجیں تو اللہ نے تمہارے لئے (بھی صلح جوئی کی صورت میں) ان پر (دست درازی کی) کوئی راہ نہیں بنائی،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.