سوره النساء (4) آیه 91

قرآن، سوره النساء (4) آیه 91

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 92
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 90

عربی

سَتَجِدُونَ آخَرِينَ يُرِيدُونَ أَنْ يَأْمَنُوكُمْ وَ يَأْمَنُوا قَوْمَهُمْ كُلَّما رُدُّوا إِلَى الْفِتْنَةِ أُرْكِسُوا فِيها فَإِنْ لَمْ يَعْتَزِلُوكُمْ وَ يُلْقُوا إِلَيْكُمُ السَّلَمَ وَ يَكُفُّوا أَيْدِيَهُمْ فَخُذُوهُمْ وَ اقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ وَ أُولئِكُمْ جَعَلْنا لَكُمْ عَلَيْهِمْ سُلْطاناً مُبِيناً

بدون حرکات عربی

ستجدون آخرين يريدون أن يأمنوكم و يأمنوا قومهم كلّما ردّوا إلى الفتنة أركسوا فيها فإن لم يعتزلوكم و يلقوا إليكم السّلم و يكفّوا أيديهم فخذوهم و اقتلوهم حيث ثقفتموهم و أولئكم جعلنا لكم عليهم سلطانا مبينا

خوانش

Satajidoona akhareena yureedoona an ya/manookum waya/manoo qawmahum kulla ma ruddoo ila alfitnati orkisoo feeha fa-in lam yaAAtazilookum wayulqoo ilaykumu alssalama wayakuffoo aydiyahum fakhuthoohum waoqtuloohum haythu thaqiftumoohum waola-ikum jaAAalna lakum AAalayhim sultanan mubeenan

آیتی

گروه ديگري را خواهيد يافت که مي خواهند از شما و قوم خود در امان باشند ، اينان هر گاه که به کفر دعوت شوند بدان بازگردند پس اگر خود را به کناري نکشند و صلح نکنند و از اعمال خويش باز نايستند آنان را هر جا که يافتيد بگيريد و بکشيد که خدا شما را بر آنان تسلطي آشکار داده است

خرمشاهی

و ديگرانى را خواهيد يافت كه مى خواهند هم از شما در امان باشند، و هم از قوم خودشان; هر بار كه به فتنه [شرك] باز گردانده شوند، در دام آن گرفتار آيند; ولى اگر از شما كناره نگرفتند و از در تسليم [و اسلام] وارد نشدند، و دست از شما باز نداشتند، پس هر جا كه يافت

کاویانپور

بزودى گروه ديگرى را خواهيد ديد كه ميخواهند از طرف شما و از طرف قوم خودشان در امان باشند (آگاه باشيد آنها كسانى هستند كه) اگر آنها را بسوى فتنه و آشوب بخوانند، بسوى آن ميروند. اگر آنها با شما كنار نيامدند و تسليم شما نشدند و دست از شما برنداشتند، آنها را هر كجا يافتيد دستگيرشان كنيد و بقتل برسانيد. آنها كسانى هستند كه شما را بر آنها كاملا مسلط قرار داده‏ايم.

انصاریان

به زودی گروهی دیگر را می یابید که می خواهند [با پیمان متارکه جنگ] از ناحیه شما و قوم [مُشرکِ] خود ایمن و آسوده باشند، [ولی اینان به خاطر خباثت باطنشان نسبت به پیمان هایشان مورد اطمینان نیستند، به همین سبب] هر بار به فتنه [و جنگ با مسلمانان] دعوت شدند، با سر در آن فرو می افتند. پس اگر [از جنگ با شما] کناره نگرفتند، و پیشنهاد صلح و آشتی نکردند، و بر ضد شما دست [از فتنه و آشوب] برنداشتند، آنان را هر جا یافتید بگیرید و بکشید؛ آنانند که ما برای شما نسبت به [گرفتن و کشتن] آنان دلیلی روشن و آشکار قرار دادیم.

سراج

بزودى خواهيد يافت گروهى ديگر (بنى غطفان يا بنى اسد) را كه مى‏خواهند (بوسيله اظهار اسلام) ايمن باشند از شما و از قوم خود هرگاه كه خوانده شوند بسوى فتنه (شرك و نفاق) بازگردند بدان فتنه و اگر امنيت خواهان كناره گيرى نكردند از پيكار با شما و پيشنهاد ندادند به شما صلح را و باز ندارند دستهاى خود را (از پيكار با شما) پس بگيريدشان (اسيرشان كنيد) و بكشيدشان هر كجا كه دست يافتيد برايشان و آن گروهند كه قرار داده‏ايم براى شما بر عليه ايشان حجتى روشن (يا شما را برايشان فرمانروائى آشكار گردانيديم)

فولادوند

به زودى، گروهى ديگر را خواهيد يافت كه مى‏خواهند از شما آسوده خاطر و از قوم خود [نيز] ايمن باشند. هر بار كه به فتنه بازگردانده شوند، سر در آن فرو مى‏برند. پس اگر از شما كناره‏گيرى نكردند و به شما پيشنهاد صلح نكردند و از شما دست برنداشتند، هر كجا آنان را يافتيد به اسارت بگيريد و بكشيدشان. آنانند كه ما براى شما عليه ايشان تسلطى آشكار قرار داده‏ايم.

پورجوادی

و به زودى گروه ديگرى را خواهيد يافت كه مى‏خواهند از شما و قوم خود در امان باشند و هر گاه راه فتنه‏گرى و شرك بر آنها باز شود به كفر باز مى‏گردند و اگر از شما كناره نگرفتند و تسليم نشدند و دست از شما برنداشتند، هر كجا آنها را يافتيد بگيريد و بكشيد، ما شما را بر اين گروه كاملا مسلط كرده‏ايم.

حلبی

بزودى كسان ديگرى را خواهيد يافت كه مى‏خواهند از شما ايمن باشند و از قوم خود [نيز] ايمن بمانند. هر زمان [براى آزمايش‏] آنها را به سوى شرك خوانند به خوارى در آن بيفتند. و اگر از شما كناره نگرفتند و پيشنهاد صلحى به شما نكردند و دست از شما باز نداشتند هر جا آنها را يافتيد بگيريد و بكشيد. و آنان كسانى‏اند كه شما را بر آنها چيرگى آشكارى قرار داديم.

اشرفی

بزودى خواهيد يافت ديگران را كه ميخواهند كه ايمن شوند از شما و ايمن شوند از جماعتشان هرگاه خوانده شوند بسوى فتنه برگردانيده شوند در آن پس اگر كناره نگيرند از شما و نيندازند با شما صلح را و بازندارند دستهاشان را پس بگيريدشان و بكشيدشان هر جا بيابيدشان و آنها گردانيديم از براى شما برايشان تسلطى آشكارا

خوشابر مسعود انصاري

[گروهى‏] ديگر را خواهيد يافت كه مى‏خواهند از شما ايمن شوند و از قومشان [نيز] در امان باشند و هر گاه به فتنه باز گردانده شوند، در آن نگونسارشان كنند. پس اگر از شما كناره نگيرند و به شما [پيام‏] آشتى نفرستند و دستشان را [از شما] باز ندارند، هر كجا كه آنان را بيابيد، آنان را [به اسارت‏] بگيريد و آنان را بكشيد و اينانند كه برايتان بر آنان حجّتى آشكار قرار داده‏ايم

مکارم

بزودی جمعیّت دیگری را می‌یابید که می‌خواهند هم از ناحیه شما در امان باشند، و هم از ناحیه قوم خودشان (که مشرکند. لذا نزد شما ادّعای ایمان می‌کنند؛ ولی) هر زمان آنان را به سوی فتنه (و بت پرستی) بازگردانند، با سر در آن فرو می‌روند! اگر از درگیری با شما کنار نرفتند و پیشنهاد صلح نکردند و دست از شما نکشیدند، آنها را هر جا یافتید اسیر کنید و (یا) به قتل برسانید! آنها کسانی هستند که ما برای شما، تسلّط آشکاری نسبت به آنان قرار داده‌ایم.

مجتبوی

گروهى ديگر را خواهيد يافت كه مى‏خواهند از شما و قوم خود ايمن باشند، [ولى‏] هر گاه به فتنه- كفر يا آشوب و پيكار- [خوانده و] باز گردانده شوند در آن نگونسار گردند. پس اگر از شما كناره نگرفتند و به شما پيشنهاد صلح ندادند و دست [از پيكار با شما] بازنداشتند هر جا آنان را يافتيد دستگيرشان كنيد و بكشيدشان. اينانند كه شما را بر آنان حجتى هويدا داديم- تا در چيرگى بر آنها عذرى آشكار داشته باشيد-.

مصباح زاده

بزودى خواهيد يافت ديگران را كه ميخواهند كه ايمن شوند از شما و ايمن شوند از جماعتشان هر گاه خوانده شوند بسوى فتنه برگردانيده شوند در آن پس اگر كناره نگيرند از شما و نيندازند با شما صلح را و باز ندارند دستهاشان را پس بگيريدشان و بكشيدشان هر جا بيابيدشان و آنها گردانيديم از براى شما بر ايشان تسلطى آشكار را

معزی

بزودى يابيد ديگرانى را كه خواهند ايمن باشند از شما و ايمن باشند از قوم خويش هرگاه خوانده شوند بسوى آشوبى بيفتند در آن پس اگر دور نشدند از شما و آشتى نكردند با شما و بازنداشتند دستهاى خود را پس بگيريد ايشان را و بكشيدشان هر كجا بيابيدشان و آنان را قرار داديم براى شما بر ايشان فرمانروائى آشكار

قمشه ای

گروهی دیگر را خواهید یافت که می‌خواهند از شما و از قوم خود ایمنی یابند، هرگاه که راه فتنه‌گری بر آنها باز شود به کفر خود بازگردند. پس اگر از شما کناره نگرفتند و تسلیم شما نشدند و از اذیت شما دست نکشیدند در این صورت آنها را هر جا یافتید بگیرید و به قتل رسانید، ما شما را بر (جان و مال) این گروه تسلطی کامل بخشیدیم.

رشاد خليفه

کساني ديگر را خواهيد يافت که مايلند با شما و نيز با مردم خود در صلح و آشتي به سر برند. اگرچه، همين که آتش جنگ شروع شود، عليه شما مى جنگند. اگر اين مردم شما را راحت نگذارند، به شما پيشنهاد صلح نکنند و از جنگ با شما دست برندارند، مى توانيد هنگامي که در جنگ با آنان روبرو مى شويد، با آنها بجنگيد. ما صراحتاً عليه اين افراد به شما اجازه مي دهيم.

Literal

You will find others, they want that they (be) secured by you (have peace with you), and they be trusted/secured (by) their nation, whenever they are returned to the treason , they were made to be set back/replaced in it, so if they did not separate/ isolate/withdraw themselves from you , and they (did not) throw (offer) to you the peace/surrender , and (nor) they stop their hands, so take them and58fight/kill them where/when you defeated them/caught up with them, and those, We made for you on them a clear/evident power .

Al-Hilali Khan

You will find others that wish to have security from you and security from their people. Every time they are sent back to temptation, they yield thereto. If they withdraw not from you, nor offer you peace, nor restrain their hands, take (hold) of them and kill them wherever you find them. In their case, We have provided you with a clear warrant against them.

Arthur John Arberry

You will find others desiring to be secure from you, and secure from their people, yet whenever they are returned to temptation, they are overthrown in it. If they withdraw not from you, and offer you peace, and restrain their hands, take them, and slay them wherever you come on them; against them We have given you a clear authority.

Asad

You will find [that there are] others who would like to be safe from you as well as safe from their own folk, [but who,] whenever they are faced anew with temptation to evil, plunge into it headlong. Hence, if they do not let you be, and do not offer you peace, and do not stay their hands, seize them and slay them whenever you come upon them: for it is against these that We have clearly empowered you [to make war].

Dr. Salomo Keyzer

Gij zult anderen vinden, die begeerig zullen zijn, uw vertrouwen te winnen, en op denzelfden tijd het vertrouwen van hun eigen volk te bewaren. Telkenmale dat zij tot de wanorde terugkeeren, zullen zij verjaagd worden; en indien zij niet van u aftrekken, en den vrede niet aanbieden en niet ophouden u te bestrijden, zult gij hen aangrijpen en hen overal dooden, waar gij hen mocht vinden. Over hen geven wij u eene volstrekte macht.

Free Minds

You will find others who want to be safe amongst you and safe amongst their own people. Every time they are returned to the test, they fall back in it. If they do not withdraw from you, and offer you peace, and restrain their hands, then you shall take them and kill them where you find them. For these We have given you a clear authority.

Hamza Roberto Piccardo

Altri ne troverete che vogliono essere in buoni rapporti con voi e con la loro gente. Ogni volta che hanno occasione di sedizione, vi si precipitano. Se non si mantengono neutrali, se non vi offrono la pace e non abbassano le armi, afferrateli e uccideteli ovunque li incontriate. Vi abbiamo dato su di loro evidente potere.

Hilali Khan

You will find others that wish to have security from you and security from their people. Every time they are sent back to temptation, they yield thereto. If they withdraw not from you, nor offer you peace, nor restrain their hands, take (hold) of them and kill them wherever you find them. In their case, We have provided you with a clear warrant against them.

Kuliev E.

Вы обнаружите, что другие хотят получить гарантии безопасности от вас и от своего народа. Всякий раз, когда их возвращают в смуту, они опрокидываются в ней. Если они не отступят от вас, не предложат вам мира и не уберут свои руки, то хватайте их и убивайте, где бы вы их ни обнаружили. Мы предоставили вам очевидный довод против них.

M.-N.O. Osmanov

И ты увидишь, что есть и другие [мунафики], которые хотят быть верными и вам, и своему народу. Всякий раз, когда ввергают их в смуту [с муслимами], они увязают в ней. И если они не отойдут от вас и не предложат вам мира и не перестанут нападать на вас, то хватайте их и убивайте, где бы вы их ни обнаружили. Мы вам предоставили полное право [сражаться] с ними.

Mohammad Habib Shakir

You will find others who desire that they should be safe from you and secure from their own people; as often as they are sent back to the mischief they get thrown into it headlong; therefore if they do not withdraw from you, and (do not) offer you peace and restrain their hands, then seize them and kill them wherever you find them; and against these We have given you a clear authority.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Ye will find others who desire that they should have security from you, and security from their own folk. So often as they are returned to hostility they are plunged therein. If they keep not aloof from you nor offer you peace nor hold their hands, then take them and kill them wherever ye find them. Against such We have given you clear warrant.

Palmer

Ye will find others who seek for quarter from you, and quarter from their own people; whenever they return to sedition they shall be overturned therein: but if they retire not from you, nor offer you peace, nor restrain their hands, then seize them and kill them wheresoever ye find them;- over these we have made for you manifest power.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Diğer bazılarını da bulacaksınız ki, hem sizden emin olmak hem de kendi toplumlarından emin olmak isterler. Ama fitneyle yüz yüze getirildiklerinde başaşağı içine dalarlar. Bunlar sizden uzak durmazlar, sizinle barışa gitmezler ve ellerini sizden çekmezlerse onları yakalayın, tuttuğunuz yerde öldürün. İşte böylelerinin üstüne gitmeniz için size açık bir izin ve kuvvet verilmiştir.

Qaribullah

You will find others desiring to be secure from you, and secure from their own nation. Whenever they are called back to sedition, they plunge into it. If they do not keep away from you and offer you peace, and restrain their hands, take them and kill them wherever you find them. Those, over them, We give you clear authority.

QXP

You will find others who desire peace for their people and make peace with you. But at the slightest opportune moment they come to fight against you. If they neither leave you alone, nor offer peace, nor hold their hands, subdue them regardless of which group they belong to. In their case, Allah has given you a clear authority to fight.

Reshad Khalifa

You will find others who wish to make peace with you, and also with their people. However, as soon as war erupts, they fight against you. Unless these people leave you alone, offer you peace, and stop fighting you, you may fight them when you encounter them. Against these, we give you a clear authorization.

Rodwell

Ye will find others who seek to gain your confidence as well as that of their own people: So oft as they return to sedition, they shall be overthrown in it: But if they leave you not, nor propose terms or peace to you nor withhold their hands, then seize them, and slay them, wherever ye find them. Over these have we given you undoubted power.

Sale

Ye shall find others who are desirous to enter into a confidence with you, and at the same time to preserve a confidence with their own people: So often as they return to sedition, they shall be subverted therein; and if they depart not from you, and offer you peace, and restrain their hands from warring against you, take them and kill them wheresoever ye find them; over these have we granted you a manifest power.

Sher Ali

You will find others who desire to be secure from you and to be secure from their own people. Whenever they are made to revert to hostility, they fall headlong into it. Therefore, if they do not keep aloof from you nor offer you peace nor restrain their hands, then seize them and kill them, wherever you find them. Against these WE have given you clear authority.

Unknown German

Ihr werdet noch andere finden, die wünschen, in Frieden mit euch und in Frieden mit ihrem eigenen Volk zu sein. Sooft sie wieder zur Feindseligkeit verleitet werden, stürzen sie kopfüber hinein. Wenn sie sich also nicht von euch fernhalten noch euch Frieden bieten noch ihre Hände zügeln, dann ergreifet sie und tötet sie, wo immer ihr sie auffindet. Denn gegen diese haben Wir euch volle Gewalt gegeben.

V. Porokhova

Средь них вы и других найдете, ■ Которые хотят в доверие войти ■ И к вам, и к своему народу. ■ Но всякий раз, как их зовут к вражде, ■ Они (с готовностью) ввергаются в нее. ■ И коль они от вас не отойдут, ■ Вам мира не предложат и не удержат рук, ■ То, где бы вы их ни нашли, ■ Хватайте их и предавайте смерти, – ■ Мы вам над ними доставляем власть!

Yakub Ibn Nugman

Ий мөэминнәр! Икенче төрле кәферләрне дә табарсыз, алар, ышанычлы булган булып, сезне тынычландырырга тырышырлар һәм үз кавемнәренә дә ышанычлы булуны теләрләр. Һәркайчан алар көферлеккә яки мөселманнар белән сугышырга чакырылсалар, әлбәттә, кайтып төшәрләр көферлеккә һәм мөселманнар белән сугышырга. Әгәр ул кәферләр сездән аерылып ерак китмәсәләр, сезнең белән сугышмаска солых төземәсәләр һәм сугыштан кулларын тыймасалар, ул вакытта аларны кайда очыратсагыз, шунда тотып үтерегез! Сезнең белән һәрвакыт сугышырга теләгән кәферләр зарарына сезгә тулысынча ирек бирдек, ягъни үзләре сугышны теләгәч – сугышыгыз алар белән һәм үтерегез!

جالندہری

تم کچھ اور لوگ ایسے بھی پاؤ گے جو یہ چاہتے ہیں کہ تم سے بھی امن میں رہیں اور اپنی قوم سے بھی امن میں رہیں لیکن فتنہ انگیزی کو بلائے جائیں تو اس میں اوندھے منہ گر پڑیں تو ایسے لوگ اگر تم سے (لڑنے سے) کنارہ کشی نہ کریں اور نہ تمہاری طرف (پیغام) صلح بھیجیں اور نہ اپنے ہاتھوں کو روکیں تو ان کو پکڑ لو اور جہاں پاؤ قتل کردو ان لوگوں کے مقابلے میں ہم نے تمہارے لئے سند صریح مقرر کردی ہے

طاہرالقادری

اب تم کچھ دوسرے لوگوں کو بھی پاؤ گے جو چاہتے ہیں کہ (منافقانہ طریقے سے ایمان ظاہر کرکے) تم سے (بھی) امن میں رہیں اور (پوشیدہ طریقے سے کفر کی موافقت کرکے) اپنی قوم سے (بھی) امن میں رہیں، (مگر ان کی حالت یہ ہے کہ) جب بھی (مسلمانوں کے خلاف) فتنہ انگیزی کی طرف پھیرے جاتے ہیں تو وہ اس میں (اوندھے) کود پڑتے ہیں، سو اگر یہ (لوگ) تم سے (لڑنے سے) کنارہ کش نہ ہوں اور (نہ ہی) تمہاری طرف صلح (کا پیغام) بھیجیں اور (نہ ہی) اپنے ہاتھ (فتنہ انگیزی سے) روکیں تو تم انہیں پکڑ (کر قید کر) لو اور انہیں قتل کر ڈالو جہاں کہیں بھی انہیں پاؤ، اور یہ وہ لوگ ہیں جن پر ہم نے تمہیں کھلا اختیار دیا ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.