سوره النساء (4) آیه 93

قرآن، سوره النساء (4) آیه 93

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 94
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 92

عربی

وَ مَنْ يَقْتُلْ مُؤْمِناً مُتَعَمِّداً فَجَزاؤُهُ جَهَنَّمُ خالِداً فِيها وَ غَضِبَ اللَّهُ عَلَيْهِ وَ لَعَنَهُ وَ أَعَدَّ لَهُ عَذاباً عَظِيماً

بدون حرکات عربی

و من يقتل مؤمنا متعمّدا فجزاؤه جهنّم خالدا فيها و غضب اللّه عليه و لعنه و أعدّ له عذابا عظيما

خوانش

Waman yaqtul mu/minan mutaAAammidan fajazaohu jahannamu khalidan feeha waghadiba Allahu AAalayhi walaAAanahu waaAAadda lahu AAathaban AAatheeman

آیتی

و هر کس مؤمني را به عمد بکشد ، کيفر او جهنم است که در آن همواره خواهد بود و خدا بر او خشم گيرد و لعنتش کند و برايش عذابي بزرگ آماده سازد

خرمشاهی

و هر كس مؤمنى را عمدا بكشد، جزاى او جهنم است كه جاودانه در آن بماند و خداوند بر او خشم گيرد و لعنتش كند و براى او عذابى سهمگين آماده سازد.

کاویانپور

و هر كس مسلمانى را عمدا بقتل برساند، مجازات او دوزخ است و براى هميشه در آن خواهد ماند و خدا بر او خشم مى‏گيرد و از رحمتش دور مى‏سازد و عذابى بس بزرگ در انتظار اوست.

انصاریان

و هر کس مؤمنی را از روی عمد بکشد، کیفرش دوزخ است که در آن جاودانه خواهد بود، و خدا بر او خشم گیرد، و وی را لعنت کند و عذابی بزرگ برایش آماده سازد.

سراج

هر كه بكشد مؤمنى را از روى عمد كيفر او دوزخ است در حاليكه هميشه مى‏ماند در آن و خشم آورد خدا بر او و دورش كند از رحمت خود و آماده كند برايش عذابى بزرگ

فولادوند

و هر كس عمداً مؤمنى را بكشد، كيفرش دوزخ است كه در آن ماندگار خواهد بود؛ و خدا بر او خشم مى‏گيرد و لعنتش مى‏كند و عذابى بزرگ برايش آماده ساخته است.

پورجوادی

هر كس مؤمنى را به عمد بكشد كيفرش دوزخ است و جاودانه در آن بماند كه خداوند او را غضب و لعن كرده است و عذاب عظيمى برايش مهيا ساخته است.

حلبی

و هر كس مؤمنى را به عمد بكشد جزاى وى دوزخى است كه در آن ماندگار باشد و خدا بر او خشم بگيرد و او را لعن فرستد و برايش عذابى دردناك آماده كند.

اشرفی

و كسى كه بكشد مؤمنى را از روى عمد پس جزايش دوزخست جاودانى در آن و خشم كرد خدا بر آن و لعنت كرد او را و مهيا كرد براى او عذابى بزرگ

خوشابر مسعود انصاري

و هر كس مؤمنى را از روى عمد بكشد، جزايش جهنّم است كه در آن جاودانه خواهد بود. و خداوند بر او خشم گيرد و از رحمت خويش دورش دارد و عذابى بزرگ براى او آماده خواهد ساخت

مکارم

و هر کس، فرد باایمانی را از روی عمد به قتل برساند، مجازاتِ او دوزخ است؛ در حالی که جاودانه در آن می‌ماند؛ و خداوند بر او غضب می‌کند؛ و او را از رحمتش دور می‌سازد؛ و عذاب عظیمی برای او آماده ساخته است.

مجتبوی

و هر كه مؤمنى را بعمد بكشد سزاى او دوزخ است كه جاودانه در آن باشد و خدا بر او خشم گرفته و او را لعنت كرده- از رحمت خود دور كرده- و براى او عذابى بزرگ آماده ساخته است.

مصباح زاده

و كسى كه بكشد مؤمنى را از روى عمد پس جزايش دوزخست جاودانى در آن و خشم كرد خدا بر آن و لعنت كرد او را و مهيا كرد براى او عذابى بزرگ

معزی

و كسى كه بكشد مؤمنى را دانسته و خواسته پس كيفرش دوزخ است جاودان در آن و خشم آورد خدا بر او و دورش كند و آماده كند براى او عذابى بزرگ

قمشه ای

و هر کس مؤمنی را به عمد بکشد مجازات او (آتش) جهنم است، که در آن جاوید (معذّب) خواهد بود و خدا بر او خشم و لعن کند و عذابی بسیار شدید بر او مهیا سازد.

رشاد خليفه

هرکس مؤمني را عمداً به قتل رساند، مجازاتش دوزخ است و تا ابد در آنجا ماندگار است، خدا از او خشمگين است و او را لعنت مى کند و براي او مجازاتى هولناک آماده کرده است.

Literal

And who kills a believer intentionally/purposely, so his reward (repayment/retribution is) Hell immortally/eternally in it, and God became angry on him, and He cursed/humiliated him, and He prepared for him a great torture.

Al-Hilali Khan

And whoever kills a believer intentionally, his recompense is Hell to abide therein, and the Wrath and the Curse of Allah are upon him, and a great punishment is prepared for him.

Arthur John Arberry

And whoso slays a believer wilfully, his recompense is Gehenna, therein dwelling forever, and God will be wroth with him and will curse him, and prepare for him a mighty chastisement.

Asad

But whoever deliberately slays another believer, his requital shall be hell, therein to abide; and God will condemn him, and will reject him, and will prepare for him awesome suffering.

Dr. Salomo Keyzer

Maar hij, die een geloovige opzettelijk doodt, zal met de hel gestraft worden; eeuwig zal hij daarin verblijven, en God zal toornig tegen hem zijn; hij zal hem vervloeken en eene groote straf voor hem bereiden.

Free Minds

And whoever kills a believer intentionally, then his reward shall be Hell, eternally abiding therein, and God will be angry with him, and curse him, and for him is prepared a great retribution.

Hamza Roberto Piccardo

Chi uccide intenzionalmente un credente, avrà il compenso dell’Inferno, dove rimarrà in perpetuo. Su di lui la collera e la maledizione di Allah e gli sarà preparato atroce castigo.

Hilali Khan

And whoever kills a believer intentionally, his recompense is Hell to abide therein, and the Wrath and the Curse of Allah are upon him, and a great punishment is prepared for him.

Kuliev E.

Если же кто-либо убьет верующего преднамеренно, то возмездием ему будет Геенна, в которой он пребудет вечно. Аллах разгневается на него, проклянет его и приготовит ему великие мучения.

M.-N.O. Osmanov

А если кто убьет верующего по умыслу, то возмездие ему – ад, где пребудет он вечно. Аллах разгневается на него, проклянет его и уготовит ему великое наказание.

Mohammad Habib Shakir

And whoever kills a believer intentionally, his punishment is hell; he shall abide in it, and Allah will send His wrath on him and curse him and prepare for him a painful chastisement.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Whoso slayeth a believer of set purpose, his reward is hell for ever. Allah is wroth against him and He hath cursed him and prepared for him an awful doom.

Palmer

And whoso kills a believer purposely, his reward is hell, to dwell therein for aye; and God will be wrath with him, and curse him, and prepare for him a mighty woe.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bir mümini kasten öldürene gelince, onun cezası,içinde uzun süre kalmak üzere cehennemdir. Allah gazap etmiştir böylesine, lanetlemiştir onu; çok büyük bir azap hazırlamıştır ona.

Qaribullah

The recompense for he who kills a believer deliberately is Gehenna (Hell), he is eternal there. Allah will be angry with him and will curse him and prepare for him a great punishment.

QXP

Whoever slays a believer intentionally, his or her maximum punishment, considering the circumstances, is up to capital punishment (2:178), (5:32-33). His requital shall be Hell, therein to abide, and Allah will condemn him, and reject him and prepare for him awesome suffering. (Unjust killing of any human being, regardless of color, creed, religion or sex is a grievous offense that is tantamount to slaying the entire humankind (5:32). Hence, the offender shall be punished accordingly. Intentional murder of any human being is also a crime against the State, therefore, the State would be responsible for tracing, arresting and trying the offender in a court of law. QISAS = the duty of tracing an offender for just recompense).

Reshad Khalifa

Anyone who kills a believer on purpose, his retribution is Hell, wherein he abides forever, GOD is angry with him, and condemns him, and has prepared for him a terrible retribution.

Rodwell

But whoever shall kill a believer of set purpose, his recompense shall be hell; for ever shall he abide in it; God shall be wrathful with him, and shall curse him, and shall get ready for him a great torment.

Sale

But whoso killeth a believer designedly, his reward shall be hell; he shall remain therein for ever; and God shall be angry with him; and shall curse him, and shall prepare for him a great punishment.

Sher Ali

And whoso slays a believer intentionally, his reward shall be Hell wherein he shall abide. And ALLAH shall be wroth with him and shall curse him and shall prepare for him a great punishment.

Unknown German

Und wer einen Gläubigen vorsätzlich tötet, dessen Lohn ist die Hölle, worin er bleiben soll. Allah wird ihm zürnen und ihn von Sich weisen und ihm schwere Strafe bereiten.

V. Porokhova

Тому, кто верного умышленно убьет, ■ Ад воздаянием предстанет, ■ Где пребывать ему навечно. ■ На нем – проклятие и гнев Аллаха, ■ И муки тяжкие назначены ему.

Yakub Ibn Nugman

Бер мөэмин хатасыз, хаслап, бер мөэминне үтерсә, аның җәзасы – мәңге калганы хәлдә җәһәннәмдер, Аллаһ аңа ачуланды вә ләгънәт кылды һәм аңа олы ґәзаб әзерләде.

جالندہری

اور جو شخص مسلمان کو قصداً مار ڈالے گا تو اس کی سزا دوزخ ہے جس میں وہ ہمیشہ (جلتا) رہے گا اور خدا اس پر غضبناک ہوگا اور اس پر لعنت کرے گا اور ایسے شخص کے لئے اس نے بڑا (سخت) عذاب تیار کر رکھا ہے

طاہرالقادری

اور جو شخص کسی مسلمان کو قصداً قتل کرے تو اس کی سزا دوزخ ہے کہ مدتوں اس میں رہے گا اور اس پر اللہ غضبناک ہوگا اور اس پر لعنت کرے گا اور اس نے اس کے لئے زبردست عذاب تیار کر رکھا ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.