سوره النساء (4) آیه 94

قرآن، سوره النساء (4) آیه 94

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 95
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 93

عربی

يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذا ضَرَبْتُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَتَبَيَّنُوا وَ لا تَقُولُوا لِمَنْ أَلْقى إِلَيْكُمُ السَّلامَ لَسْتَ مُؤْمِناً تَبْتَغُونَ عَرَضَ الْحَياةِ الدُّنْيا فَعِنْدَ اللَّهِ مَغانِمُ كَثِيرَةٌ كَذلِكَ كُنْتُمْ مِنْ قَبْلُ فَمَنَّ اللَّهُ عَلَيْكُمْ فَتَبَيَّنُوا إِنَّ اللَّهَ كانَ بِما تَعْمَلُونَ خَبِيراً

بدون حرکات عربی

يا أيّها الّذين آمنوا إذا ضربتم في سبيل اللّه فتبيّنوا و لا تقولوا لمن ألقى إليكم السّلام لست مؤمنا تبتغون عرض الحياة الدّنيا فعند اللّه مغانم كثيرة كذلك كنتم من قبل فمنّ اللّه عليكم فتبيّنوا إنّ اللّه كان بما تعملون خبيرا

خوانش

Ya ayyuha allatheena amanoo itha darabtum fee sabeeli Allahi fatabayyanoo wala taqooloo liman alqa ilaykumu alssalama lasta mu/minan tabtaghoona AAarada alhayati alddunya faAAinda Allahi maghanimu katheeratun kathalika kuntum min qablu famanna Allahu AAalaykum fatabayyanoo inna Allaha kana bima taAAmaloona khabeeran

آیتی

اي کساني که ايمان آورده ايد ، چون براي جهاد رهسپر شويد نيک تفحص کنيد، و به آن کس که بر شما سلام گويد ، مگوييد که مؤمن نيستي شما برخورداري از زندگي دنيا را مي جوييد و حال آنکه غنيمتهاي بسيار نزد خداست شما پيش از اين چنان بوديد ولي خدا بر شما منت نهاد پس تفحص کنيد که خدا بر اعمالتان آگاه است

خرمشاهی

اى مؤمنان چون در راه خدا سفر كنيد، به درستى پرسوجو كنيد، و به كسى كه با شما از در تسليم [و اسلام] وارد شود، مگوييد كه مؤمن نيستى، تا بدينوسيله بهره زندگانى دنيوى ببريد، چرا كه غنايم بسيار در نزد خداوند است; در گذشته اين گونه [بى پرو] بوديد، ولى خداوند بر

کاویانپور

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، هنگامى كه (براى جهاد) در راه خدا گام برمى‏داريد، تحقيق كنيد و بكسى كه اظهار دوستى و اسلام مى‏كند، نگوئيد تو مسلمان نيستى، بخاطر اينكه مال دنيا به دست آوريد. غنائم فراوان نزد خداست. شما قبلا چنين رفتار ميكرديد. خدا بر شما منت نهاد. بنا بر اين تحقيق كنيد. خدا از آنچه انجام مى‏دهيد كاملا آگاه است.

انصاریان

ای اهل ایمان! هنگامی که در راه خدا [برای نبرد با دشمن] سفر می کنید [در مسیر سفر نسبت به شناخت مؤمن از کافر] تحقیق و تفحّص کامل کنید. و به کسی که نزد شما اظهار اسلام می کند، نگویید: مؤمن نیستی. [تا] برای به دست آوردن کالای بی ارزش و ناپایدار زندگی دنیا [او را بکشید، اگر خواهان غنیمت هستید] پس [برای شما] نزد خدا غنایم فراوانی است. شما هم پیش از این ایمانتان ایمانی ظاهری بود؛ خدا بر شما منّت نهاد [تا به ایمان استوار و محکم رسیدید]. پس باید تحقیق و تفحّص کامل کنید [تا به دست شما کاری خلاف اوامر خدا انجام نگیرد] یقیناً خدا همواره به آنچه انجام می دهید، آگاه است.

سراج

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد هرگاه سفر كرديد (براى جهاد) در راه خدا نيك بررسى كنيد (مؤمن را از كافر تمييز دهيد) و نگوئيد به كسى كه القار كند به شما سلام را (به شما سلام مى‏كند) تو مؤمن نيستى در حاليكه (از اين نوع گفتگو) مى‏جوئيد بهره زندگانى دنيا را و نزد خدا غنيمتهاى فراوان است همچنين بود شما پيش از اين (كه باسلام در آمديد) و منت نهاد خدا بر شما پس (خوب) رسيدگى كنيد (مبادا مسلمانى را بكشيد) كه خدا همواره به آنچه مى‏كنيد آگاه است

فولادوند

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، چون در راه خدا سفر مى‏كنيد [خوب‏] رسيدگى كنيد و به كسى كه نزد شما [اظهار] اسلام مى‏كند؛ مگوييد: «تو مؤمن نيستى» [تا بدين بهانه‏] متاع زندگى دنيا را بجوييد، چرا كه غنيمتهاى فراوان نزد خداست. قبلا خودتان [نيز] همين گونه بوديد، و خدا بر شما منت نهاد. پس خوب رسيدگى كنيد، كه خدا همواره به آنچه انجام مى‏دهيد آگاه است.

پورجوادی

اى مؤمنان آن گاه كه در راه خدا (به عزم جهاد) رهسپار شديد، بررسى كنيد و به كسى كه اظهار سلام كرد نگوييد مؤمن نيستى تا از سرمايه ناپايدار دنيا غنيمتى به دست آوريد، زيرا غنيمتهاى بسيار نزد خداست، شما نيز پيش از اين چنين بوديد و خداوند بر شما منت نهاد بنا بر اين بررسى كنيد كه خدا به كردارتان آگاه است.

حلبی

اى كسانى كه ايمان آورديد هنگامى كه در راه خدا سفر مى‏كنيد، نيك تميز دهيد و به كسى كه شما را سلام مى‏گويد مگوييد: تو مؤمن نيستى. شما بهره زندگانى دنيا را مى‏جوييد در حالى كه نزد خدا غنيمت‏هاى فراوانى است. شما هم پيش از اين چنين بوديد و خدا بر شما منت نهاد. پس [حقيقت را] بر رسيد: براستى خدا به آنچه مى‏كنيد آگاه است.

اشرفی

اى آنكسانيكه ايمان آورده‏ايد چون سفر كنيد در راه خدا پس تفتيش كنيد و مگوئيد از براى كسى كه القا كند به شما سلام نيستى مؤمن ميخواسته باشيد مايه برخوردارى زندگانى دنيا را پس نزد خدا است غنيمت‏هاى بسيار همچنانكه بوديد پيش از اين پس منت نهاد خدا بر شما پس تفتيش كنيد بدرستيكه خدا باشد بآنچه ميكنيد آگاه

خوشابر مسعود انصاري

این آیه ترجمه نشده است

مکارم

ای کسانی که ایمان آورده‌اید! هنگامی که در راه خدا گام می‌زنید (و به سفری برای جهاد می‌روید)، تحقیق کنید! و بخاطر اینکه سرمایه ناپایدار دنیا (و غنایمی) به دست آورید، به کسی که اظهار صلح و اسلام می‌کند نگویید: «مسلمان نیستی» زیرا غنیمتهای فراوانی (برای شما) نزد خداست. شما قبلاً چنین بودید؛ و خداوند بر شما منّت نهاد (و هدایت شدید). پس، (بشکرانه این نعمت بزرگ،) تحقیق کنید! خداوند به آنچه انجام می‌دهید آگاه است.

مجتبوی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، چون در راه خدا [براى كارزار] بيرون رويد نيك بنگريد و وارسى كنيد و به آن كسى كه به شما سلام- يا پيشنهاد صلح- كند، مگوييد تو مؤمن نيستى در حالى كه [با اين دستاويز] كالاى زندگى دنيا مى‏جوييد، [و اگر اين را مى‏خواهيد] پس نزد خدا غنيمت‏هاى بسيار است. شما پيش از اين چنين بوديد و خدا بر شما [به راه نمودن به اسلام‏] منت نهاد، پس نيك بنگريد و وارسى كنيد، كه خداوند بدانچه مى‏كنيد آگاه است.

مصباح زاده

اى آنكسانيكه ايمان آورده‏ايد چون سفر كنيد در راه خدا پس تفتيش كنيد و مگوئيد از براى كسى كه القا كند به شما سلام نيستى مؤمن ميخواسته باشيد مايه برخوردارى زندگانى دنيا را پس نزد خدا است غنيمت‏هاى بسيار همچنانكه بوديد پيش از اين پس منت نهاد خدا بر شما پس تفتيش كنيد بدرستى كه خدا باشد بانچه ميكنيد آگاه

معزی

اى آنان كه ايمان آورديد هرگاه در راه خدا سفر كرديد رسيدگى كنيد و نگوئيد بدان كس كه از در زشتى با شما درآمده است نيستى مؤمن خواهيد بهره زندگانى دنيا را و نزد خدا است خواسته هاى فراوان چنين بوديد پيش از اين پس منت نهاد خدا بر شما پس رسيدگى كنيد كه خداوند است بدانچه مى كنيد آگاه

قمشه ای

ای اهل ایمان، چون در راه خدا (برای جهاد با کفّار) بیرون روید (در کار دشمن) تحقیق و جستجو کنید و به آن کس که اظهار اسلام کند و به شما سر تسلیم فرود آورد نسبت کفر مدهید تا (مال و جانش را بر خود حلال کنید و) از متاع ناچیز دنیا چیزی غنیمت برید، که غنایم بی‌شمار نزد خداست. اسلام شما هم اول امر همچنین اظهار و تسلیمی بیش نبود تا وقتی که خدا بر شما منّت گذاشت، پس اکنون باید تحقیق کنید که خدا به هر چه کنید آگاه است.

رشاد خليفه

اي کساني که ايمان آورده ايد، اگر در راه خدا ضربه اي وارد مى کنيد، بايد کاملاً اطمينان حاصل کنيد. به کسي که به شما پيشنهاد صلح مي كند، به خاطر غنائم اين دنيا نگوييد: تو مؤمن نيستي. زيرا غنايم بيکران از آن خداست. فراموش نکنيد که شما قبلاً مانند آنها بوديد و خدا شما را مورد لطف قرار داد. بنابراين، (پيش از ضربه زدن) بايد کاملاً اطمينان حاصل کنيد. خدا از آنچه مي کنيد، به خوبى آگاه است.

Literal

You, you those who believed, if you moved in God’s sake, so seek clarification/explanation , and do not say to who threw (offered) the peace/surrender/greeting , you are not a believer, you wish/desire the life the present’s/worldly life’s enjoyable accessories, so at God (are) many winnings/gains/spoils, like that you were from before, so God blessed on you, so seek clarification/explanation, that God was/is with what you make/do expert/experienced.

Al-Hilali Khan

O you who believe! When you go (to fight) in the Cause of Allah, verify (the truth), and say not to anyone who greets you (by embracing Islam): «You are not a believer»; seeking the perishable goods of the worldly life. There are much more profits and booties with Allah. Even as he is now, so were you yourselves before till Allah conferred on you His Favours (i.e. guided you to Islam), therefore, be cautious in discrimination. Allah is Ever WellAware of what you do.

Arthur John Arberry

O believers, when you are journeying in the path of God, be discriminating, and do not say to him who offers you a greeting, ‹Thou art not a believer,› seeking the chance goods of the present life. With God are spoils abundant. So you were aforetime; but God has been gracious to you. So be discriminating; surely God is aware of the things you do.

Asad

[Hence,] O you who have attained to faith, when you go forth [to war] in God’s cause, use your discernment, and do not – out of a desire for the fleeting gains of this worldly life – say unto anyone who offers you the greeting of peace, «Thou art not a believer» for with God there are gains abundant. You, too, were once in the same condition – but God has been gracious unto you. Use, therefore, your discernment: verily, God is always aware of what you do.

Dr. Salomo Keyzer

O geloovigen! indien gij oprukt om den waren godsdienst te verdedigen, onderricht u met nauwkeurigheid, en zegt niet tot hem, die u groet, gij zijt geen waar geloovige, uit begeerte naar toevallige bezittingen dezer wereld. God is zeer rijk. Zoo gedroegt gij u vroeger, maar God was genadig omtrent u; onderricht u dus nauwkeurig; want God is wel bekend met hetgeen gij doet.

Free Minds

O you who believe, if you attack in the cause of God then make a clear declaration, and do not say to those who greet you with peace: "You are not a believer!" You are seeking the vanity of this world; but with God are many riches. That is how you were before, but God favoured you, so make a clear declaration. God is expert over what you do.

Hamza Roberto Piccardo

O voi che credete, quando vi lanciate sul sentiero di Allah, siate ben certi prima di dire a chi vi rivolge il saluto: «Tu non sei credente «, al fine di procacciarvi i beni della vita terrena. Presso Allah c’è bottino più ricco. Già prima eravate così, poi Allah vi ha beneficati. State attenti, ché Allah è perfettamente informato di quello che fate.

Hilali Khan

O you who believe! When you go (to fight) in the Cause of Allah, verify (the truth), and say not to anyone who greets you (by embracing Islam): "You are not a believer"; seeking the perishable goods of the worldly life. There are much more profits and booties with Allah. Even as he is now, so were you yourselves before till Allah conferred on you His Favours (i.e. guided you to Islam), therefore, be cautious in discrimination. Allah is Ever WellAware of what you do.

Kuliev E.

О те, которые уверовали! Когда вы выступаете на пути Аллаха, то удостоверяйтесь и не говорите тому, кто приветствует вас миром: «Ты – неверующий», – стремясь обрести тленные блага мирской жизни. У Аллаха есть богатая добыча. Такими вы были прежде, но Аллах оказал вам милость, и посему удостоверяйтесь. Воистину, Аллах ведает о том, что вы совершаете.

M.-N.O. Osmanov

О вы, которые уверовали! Когда вы отправляетесь [сражаться] во имя Аллаха, то отличайте [друзей от врагов] и не говорите «ты неверующий» тому, кто предлагает вам мир, из стремления обрести преходящие блага земной жизни, в то время как у Аллаха вы можете обрести богатую добычу. Раньше вы сами были в таком положении, но Аллах облагодетельствовал вас. Уразумейте же [все это], ибо Аллах ведает о том, что вы вершите.

Mohammad Habib Shakir

O you who believe! when you go to war in Allah’s way, make investigation, and do not say to any one who offers you peace: You are not a believer. Do you seek goods of this world’s life! But with Allah there are abundant gains; you too were such before, then Allah conferred a benefit on you; therefore make investigation; surely Allah is aware of what you do.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O ye who believe! When ye go forth (to fight) in the way of Allah, be careful to discriminate, and say not unto one who offereth you peace: «Thou art not a believer,» seeking the chance profits of this life (so that ye may despoil him). With Allah are plenteous spoils. Even thus (as he now is) were ye before; but Allah hath since then been gracious unto you. Therefore take care to discriminate. Allah is ever Informed of what ye do.

Palmer

O ye who believe! when ye are knocking about in the way of God be discerning, and do not say to him who offers you a salutation, ‹Thou art no believer,› craving after the chances of this world’s life, for with God are many spoils! So were ye aforetime, but God was gracious to you, be ye then discerning; verily, God of what ye do is well aware.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey iman edenler! Allah yolunda gaza için dolaştığınızda, iyice anlayıp dinleyin de size selam verene/barış teklifi sunana «Sen mümin değilsin!» demeyin. İğreti hayatın menfaatine göz dikiyorsunuz ama Allah katında çok ganimetler vardır. Önceden siz de öyle idiniz ama Allah size lütufta bulundu. O halde, iyice araştırın, anlayın dinleyin. Çünkü Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır.

Qaribullah

Believers, if you are journeying in the way of Allah, do not say to those who offer you peace, until it has been clarified: ‹You are not believers, ‹ seeking the enjoyment of the worldly life, with Allah there are many spoils. You were like that before, and Allah has been gracious to you. Therefore let it be clarified. Surely, Allah is Aware of what you do.

QXP

O You who have chosen to be graced with belief! When you go forth in the Cause of Allah (to meet the armed challenge), use your discernment. And do not say, out of a desire for the fleeting gains of this worldly life, to anyone who offers you the greeting of peace, «You are not a believer.» For with Allah are abundant gains. Remember, once you were ignorant, and you were weak like the disbelievers are now. Allah has been Gracious to you, so be gracious to His servants (9:128), (90:17). Use your discernment. Allah is always Aware of what you do.

Reshad Khalifa

O you who believe, if you strike in the cause of GOD, you shall be absolutely sure. Do not say to one who offers you peace, «You are not a believer,» seeking the spoils of this world. For GOD possesses infinite spoils. Remember that you used to be like them, and GOD blessed you. Therefore, you shall be absolutely sure (before you strike). GOD is fully Cognizant of everything you do.

Rodwell

O believers! when ye go forth to the fight for the cause of God, be discerning, and say not to every one who meeteth you with a greeting, «Thou art not a believer» in your greed after the chance good things of this present life! With God are abundant spoils. Such hath been your wont in times past; but god hath been gracious to you. Be discerning, then, for God well knoweth what ye do.

Sale

O true believers, when ye are on a march in defence of the true religion, justly discern such as ye shall happen to meet, and say not unto him who saluteth you, thou art not a true believer; seeking the accidental goods of the present life; for with God is much spoil: Such have ye formerly been; but God hath been gracious unto you; therefore make a just discernment, for God is well acquainted with that which ye do.

Sher Ali

O ye who believe ! when you go forth to fight in the cause of ALLAH, make proper investigation and say not to anyone who greets you with the greeting of peace, Thou art not a believer.› You seek the goods of this life, but with ALLAH are good things in plenty. Such were you before this, but ALLAH conferred His special favour on you; so do make proper investigation. Surely, ALLAH is Aware of what you do.

Unknown German

O die ihr glaubt, wenn ihr auszieht auf Allahs Weg, so stellt erst gehörig Nachforschung an und sagt nicht zu jedem, der euch den Friedensgruß bietet: «Du bist kein Gläubiger.» Ihr trachtet nach den Gütern des irdischen Lebens doch bei Allah ist des Guten Fülle. Also waret ihr einst, dann aber hat Allah Seine Huld über euch ergoßen; darum stellt erst gehörig Nachforschung an. Siehe, Allah ist eures Tuns wohl kundig.

V. Porokhova

О вы, кто верует! ■ Коль по пути Господнему отправитесь в поход, ■ Предусмотрительно себя ведите – ■ Тому, кто с миром встретит вас в пути, ■ Не говорите: «Ты – неверный», ■ Желая завладеть случайным благом ближней жизни, – ■ Ведь у Аллаха – изобилие добра и благ. ■ Вы раньше были же такими, (как и он), ■ Пока Аллах не оказал вам милость. ■ А потому предусмотрительными будьте, – ■ Ему известны все деянья ваши.

Yakub Ibn Nugman

Ий мөэминнәр! Әгәр Аллаһ юлында сугышта йөрсәгез акырынлык илә ачыклагыз, кешеләрне яхшылап таныгыз, сәлам биреп, үзегезгә итагать иткән кешегә: «Син мөэмин түгел», – димәгез һәм дөнья малына кызыгып, аны үтермәгез! Бит Аллаһ кулындадыр күп ганимәтләр. Башта үзегез дә шундый идегез, Аллаһ сезгә ингам кылды һиҗерәт итеп, чын мөселман булу белән ачыкландыгыз, шулай булгач, ныклап тикшерегез, гафиллек белән мөэминне үтермәгез! Дөреслектә Аллаһ сезнең, кылган эшләрегездән хәбәрдар булды.

جالندہری

مومنو! جب تم خدا کی راہ میں باہر نکلو کرو تو تحقیق سے کام لیا کرو اور جو شخص تم سے سلام علیک کرے اس سے یہ نہ کہو کہ تم مومن نہیں اور اس سے تمہاری غرض یہ ہو کہ دنیا کی زندگی کا فائدہ حاصل کرو سو خدا کے نزدیک بہت سے غنیمتیں ہیں تم بھی تو پہلے ایسے ہی تھے پھر خدا نے تم پر احسان کیا تو (آئندہ) تحقیق کرلیا کرو اور جو عمل تم کرتے ہو خدا کو سب کی خبر ہے

طاہرالقادری

اے ایمان والو! جب تم اللہ کی راہ میں (جہاد کے لئے) سفر پر نکلو تو تحقیق کر لیا کرو اور اس کو جو تمہیں سلام کرے یہ نہ کہو کہ تو مسلمان نہیں ہے، تم (ایک مسلمان کو کافر کہہ کر مارنے کے بعد مالِ غنیمت کی صورت میں) دنیوی زندگی کا سامان تلاش کرتے ہو تو (یقین کرو) اللہ کے پاس بہت اَموالِ غنیمت ہیں۔ اس سے پیشتر تم (بھی) توایسے ہی تھے پھر اللہ نے تم پر احسان کیا (اور تم مسلمان ہوگئے) پس (دوسروں کے بارے میں بھی) تحقیق کر لیا کرو۔ بیشک اللہ تمہارے کاموں سے خبردار ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.