‹
قرآن، سوره النساء (4) آیه 98
آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 99
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 97
إِلاَّ الْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الرِّجالِ وَ النِّساءِ وَ الْوِلْدانِ لا يَسْتَطِيعُونَ حِيلَةً وَ لا يَهْتَدُونَ سَبِيلاً
إلاّ المستضعفين من الرّجال و النّساء و الولدان لا يستطيعون حيلة و لا يهتدون سبيلا
Illa almustadAAafeena mina alrrijali waalnnisa-i waalwildani la yastateeAAoona heelatan wala yahtadoona sabeelan
مگر مردان و زنان و کودکان ناتواني که هيچ چاره اي نيابند و به هيچ جا راه نبرند
مگر مردان و زنان و كودكان مستضعف كه نمى توانند چاره اى بينديشند و راه به جايى نمى برند.
غير از آن عده از مردان و زنان و كودكانى كه براستى تحت فشار قرار گرفته بودند. نه چارهاى داشتند و نه راهى مىيافتند.
مگر مردان و زنان و کودکان مستضعفی که [برای نجات خود از محیط کفر و شرک] هیچ چاره ای ندارند، و راهی [برای هجرت] نمی یابند.
مگر كسانى كه ناتوانند (و مشركان ناتوانشان كردهاند) از مردان و آنان و كودكان كه توانائى ندارند كه چارهاى كنند (و از ديار كفر مهاجرت نمايند) و نه راهى بجائى مىبرند (كه از مشركان رهائى يابند)
مگر آن مردان و زنان و كودكان فرودستى كه چارهجويى نتوانند و راهى نيابند.
مگر آن دسته از مردان و زنان و كودكانى كه به راستى درمانده و ناتوان بودند و چارهاى نمىدانستند و راه نجاتى نمىيافتند.
مگر مردان و زنان و كودكان درماندهاى كه تدبيرى نتوانند، و راه به جايى نبرند.
مگر عاجزان از مردان و زنان و فرزندان كه نتوانند چاره و نيابند راهى
مگر آن مستضعفان از مردان و زنان و كودكانى كه چارهاى ندارند و راهى نمىيابند
مگر آن دسته از مردان و زنان و کودکانی که براستی تحت فشار قرار گرفتهاند (و حقیقتاً مستضعفند)؛ نه چارهای دارند، و نه راهی (برای نجات از آن محیط آلوده) مییابند.
مگر ناتوان شمردهشدگان از مردان و زنان و كودكانى كه چارهاى ندارند و راهى- براى هجرت- نيابند
مگر عاجزان از مردان و زنان و فرزندان كه نتوانند چاره و نيابند راهى
مگر ناتوانان از مردان و زنان و كودكانى كه نه چاره توانند و نه راه به جائى برند
مگر آن گروه از مردان و زنان و کودکان که ناتوان بودند و گریز و چارهای برایشان میسّر نبود و راهی (به نجات خود) نمییافتند.
به استثناي کودکان، زنان و مردان ناتوان که نه توانايي آن را دارند و نه راهي براي خروج مي يابند.
Except the weakened from the men, and the women, and the children, they are not able (of a) solution (means) and nor they be guided a way/path.
Except the weak ones among men, women and children who cannot devise a plan, nor are they able to direct their way.
except the men, women, and children who, being abased, can devise nothing and are not guided to a way;
But excepted shall be the truly helpless – be they men or women or children – who cannot bring forth any strength and have not been shown the right way:
Uitgenomen de zwakken onder de menschen, de vrouwen en kinderen; zij, die niet in staat zouden zijn eene list uit te denken, en niet op den weg werden geleid,
Except for those who were oppressed from the men, women, and children who could not devise a plan nor could be guided to a way.
Eccezion fatta per gli oppressi, uomini, donne e bambini sprovvisti di ogni mezzo, che non hanno trovato via alcuna;
Except the weak ones among men, women and children who cannot devise a plan, nor are they able to direct their way.
Это не относится только к тем слабым мужчинам, женщинам и детям, которые не могут ухитриться и не находят правильного пути.
[и избегнут его] разве что беспомощные из мужчин и женщин и детей, которые не могут хитрить и не находят пути [для выезда из Мекки] и
Except the weak from among the men and the children who have not in their power the means nor can they find a way (to escape);
Except the feeble among men, and the women, and the children, who are unable to devise a plan and are not shown a way.
Save for the weak men, and women, and children, who could not compass any stratagem, and were not guided to a way;
Kadınlardan, erkeklerden, yavrulardan hiçbiri beceri gösteremeyen, hiçbir yol bulamayanların durumu farklıdır.
Except the men, women, and children, who, being abased have no means and they are unable to guide themselves to a way.
Exempted are the feeble, whether men or women, and children who are unable to devise a plan and to find a way out.
Exempted are the weak men, women, and children who do not possess the strength, nor the means to find a way out.
Except the men and women and children who were not able, through their weakness, to find the means of escape, and were not guided on their way.
Except the weak among men, and women, and children, who were not able to find means, and were not directed in the way;
Except such weak ones among men, women and children, as are incapable of adopting any plan or of finding any way to escape.
Ausgenommen nur die Schwachen unter den Männern, Frauen und Kindern, die außerstande sind, einen Plan zu fassen oder einen Weg zu finden.
Помимо слабых из мужчин, и женщин, и детей, ■ Кто приспособиться (к земным суетам) не способен ■ И не находит верного пути.
Мәгәр күчәргә көче җитмәгән зәгыйфь ирләргә, хатыннарга һәм балаларга күчмәгән өчен җәһәннәм ґәзабы булмас, алар торган җайларында кәфер кулыннан котылырга хәйлә тапмасалар, яки күчеп китәргә ничек тә көчләре җитмәсә.
ہاں جو مرد اور عورتیں اور بچے بےبس ہیں کہ نہ تو کوئی چارہ کر سکتے ہیں اور نہ رستہ جانتے ہیں
سوائے ان واقعی مجبور و بے بس مردوں اور عورتوں اور بچوں کے، جو نہ کسی تدبیر پر قدرت رکھتے ہیں اور نہ (وہاں سے نکلنے کا) کوئی راستہ جانتے ہیں،
‹