‹
قرآن، سوره النساء (4) آیه 99
آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 100
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 98
فَأُولئِكَ عَسَى اللَّهُ أَنْ يَعْفُوَ عَنْهُمْ وَ كانَ اللَّهُ عَفُوًّا غَفُوراً
فأولئك عسى اللّه أن يعفو عنهم و كان اللّه عفوّا غفورا
Faola-ika AAasa Allahu an yaAAfuwa AAanhum wakana Allahu AAafuwwan ghafooran
باشد که خداشان عفو کند که خدا عفو کننده و آمرزنده است
اينان را باشد كه خداوند ببخشايد و خداوند بخشاينده آمرزگار است.
شايد خدا آنان را مورد عفو و بخشش قرار دهد. البته خدا مهربان و با گذشت است.
پس اینانند که امید است خدا از آنان درگذرد؛ و خدا همواره گذشت کننده و بسیار آمرزنده است.
پس آن گروه ناتوانان (و درماندگان) اميد است خدا آنكه درگذرد از ايشان و همواره خداوند گذشت كننده و آمرزگار است
پس آنان [كه فى الجمله عذرى دارند] باشد كه خدا از ايشان درگذرد، كه خدا همواره خطابخش و آمرزنده است.
اميد است خداوند آنها را مورد عفو قرار دهد، خداوند بخشاينده آمرزنده است.
پس آن گروهاند كه اميد است خدا از ايشان در گذرد، و خدا بخشنده آمرزگار است.
پس آنها شايد خدا كه درگذرد از ايشان و باشد خدا در گذرنده آمرزنده
اينان را باشد كه خداوند ببخشايد. و خداوند بخشاينده آمرزگار است
ممکن است خداوند، آنها را مورد عفو قرار دهد؛ و خداوند، عفو کننده و آمرزنده است.
اينانند كه اميد است خدا از آنان درگذرد، و خدا درگذرنده و آمرزگار است.
پس آنها شايد خدا كه درگذرد از ايشان و باشد خدا درگذرنده آمرزنده
كه اينان را اميد است خدا درگذرد از ايشان و خدا است بخشنده آمرزگار
آنها امیدوار به عفو و بخشش خدا باشند، که خدا گناهشان را میبخشد و خدا بخشنده و آمرزنده است.
باشد که خدا اينان را مورد عفو قرار دهد. خداست عفوکننده، آمرزنده.
So those, maybe God that He forgives/pardons on them, and God was/is often forgiving, (a) forgiver.
For these there is hope that Allah will forgive them, and Allah is Ever Oft Pardoning, Oft-Forgiving.
haply them God will yet pardon, for God is All-pardoning, All-forgiving.
as for them, God may well efface their sin – for God is indeed an absolver of sins, much-forgiving.
Dezen zal God misschien vergeven; want God is vergevingsgezind en genadig.
For these, perhaps God will pardon them. God is Pardoner, Forgiving.
forse a questi Allah perdonerà. Allah è indulgente, perdonatore.
For these there is hope that Allah will forgive them, and Allah is Ever Oft Pardoning, Oft-Forgiving.
Таких Аллах может простить, ведь Аллах – Снисходительный, Прощающий.
которым, быть может, Аллах простит, ибо Аллах – милосердный, прощающий.
So these, it may be, Allah will pardon them, and Allah is Pardoning, Forgiving.
As for such, it may be that Allah will pardon them. Allah is ever Clement, Forgiving.
these it may be God will pardon, for God both pardons and forgives.
Bunların, Allah tarafından affedilmeleri umulur. Allah affedicidir, günahları bağışlayıcıdır.
Those, Allah may pardon them, He is the Pardoner, the Forgiver.
There is room in Allah’s Law for absolving their inabilities. Allah is indeed the Absolver of imperfections, Forgiver.
These may be pardoned by GOD. GOD is Pardoner, Forgiver.
These haply God will forgive: for God is Forgiving, Gracious.
these peradventure God will pardon, for God is ready to forgive and gracious.
As to these, maybe ALLAH will efface their sins; for ALLAH is the Effacer of sins, the Most Forgiving.
Diese sind es, denen Allah bald vergeben wird; denn Allah ist allvergebend, allverzeihend.
Им, может быть, простит Аллах, – ■ Прощающ Он и снисходителен (к земным заботам)!
Бу гозерле кешеләрне Аллаһуның гафу итүе бик өметледер, Аллаһ гафу итүче, ярлыкаучы булды.
قریب ہے کہ خدا ایسوں کو معاف کردے اور خدا معاف کرنے والا (اور) بخشنے والا ہے
سو یہ وہ لوگ ہیں کہ یقیناً اللہ ان سے درگزر فرمائے گا، اور اللہ بڑا معاف فرمانے والا بخشنے والا ہے،
‹