سوره النساء (4) آیه 99

قرآن، سوره النساء (4) آیه 99

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 100
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 98

عربی

فَأُولئِكَ عَسَى اللَّهُ أَنْ يَعْفُوَ عَنْهُمْ وَ كانَ اللَّهُ عَفُوًّا غَفُوراً

بدون حرکات عربی

فأولئك عسى اللّه أن يعفو عنهم و كان اللّه عفوّا غفورا

خوانش

Faola-ika AAasa Allahu an yaAAfuwa AAanhum wakana Allahu AAafuwwan ghafooran

آیتی

باشد که خداشان عفو کند که خدا عفو کننده و آمرزنده است

خرمشاهی

اينان را باشد كه خداوند ببخشايد و خداوند بخشاينده آمرزگار است.

کاویانپور

شايد خدا آنان را مورد عفو و بخشش قرار دهد. البته خدا مهربان و با گذشت است.

انصاریان

پس اینانند که امید است خدا از آنان درگذرد؛ و خدا همواره گذشت کننده و بسیار آمرزنده است.

سراج

پس آن گروه ناتوانان (و درماندگان) اميد است خدا آنكه درگذرد از ايشان و همواره خداوند گذشت كننده و آمرزگار است

فولادوند

پس آنان [كه فى الجمله عذرى دارند] باشد كه خدا از ايشان درگذرد، كه خدا همواره خطابخش و آمرزنده است.

پورجوادی

اميد است خداوند آنها را مورد عفو قرار دهد، خداوند بخشاينده آمرزنده است.

حلبی

پس آن گروه‏اند كه اميد است خدا از ايشان در گذرد، و خدا بخشنده آمرزگار است.

اشرفی

پس آنها شايد خدا كه درگذرد از ايشان و باشد خدا در گذرنده آمرزنده

خوشابر مسعود انصاري

اينان را باشد كه خداوند ببخشايد. و خداوند بخشاينده آمرزگار است

مکارم

ممکن است خداوند، آنها را مورد عفو قرار دهد؛ و خداوند، عفو کننده و آمرزنده است.

مجتبوی

اينانند كه اميد است خدا از آنان درگذرد، و خدا درگذرنده و آمرزگار است.

مصباح زاده

پس آنها شايد خدا كه درگذرد از ايشان و باشد خدا درگذرنده آمرزنده

معزی

كه اينان را اميد است خدا درگذرد از ايشان و خدا است بخشنده آمرزگار

قمشه ای

آنها امیدوار به عفو و بخشش خدا باشند، که خدا گناهشان را می‌بخشد و خدا بخشنده و آمرزنده است.

رشاد خليفه

باشد که خدا اينان را مورد عفو قرار دهد. خداست عفوکننده، آمرزنده.

Literal

So those, maybe God that He forgives/pardons on them, and God was/is often forgiving, (a) forgiver.

Al-Hilali Khan

For these there is hope that Allah will forgive them, and Allah is Ever Oft Pardoning, Oft-Forgiving.

Arthur John Arberry

haply them God will yet pardon, for God is All-pardoning, All-forgiving.

Asad

as for them, God may well efface their sin – for God is indeed an absolver of sins, much-forgiving.

Dr. Salomo Keyzer

Dezen zal God misschien vergeven; want God is vergevingsgezind en genadig.

Free Minds

For these, perhaps God will pardon them. God is Pardoner, Forgiving.

Hamza Roberto Piccardo

forse a questi Allah perdonerà. Allah è indulgente, perdonatore.

Hilali Khan

For these there is hope that Allah will forgive them, and Allah is Ever Oft Pardoning, Oft-Forgiving.

Kuliev E.

Таких Аллах может простить, ведь Аллах – Снисходительный, Прощающий.

M.-N.O. Osmanov

которым, быть может, Аллах простит, ибо Аллах – милосердный, прощающий.

Mohammad Habib Shakir

So these, it may be, Allah will pardon them, and Allah is Pardoning, Forgiving.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

As for such, it may be that Allah will pardon them. Allah is ever Clement, Forgiving.

Palmer

these it may be God will pardon, for God both pardons and forgives.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bunların, Allah tarafından affedilmeleri umulur. Allah affedicidir, günahları bağışlayıcıdır.

Qaribullah

Those, Allah may pardon them, He is the Pardoner, the Forgiver.

QXP

There is room in Allah’s Law for absolving their inabilities. Allah is indeed the Absolver of imperfections, Forgiver.

Reshad Khalifa

These may be pardoned by GOD. GOD is Pardoner, Forgiver.

Rodwell

These haply God will forgive: for God is Forgiving, Gracious.

Sale

these peradventure God will pardon, for God is ready to forgive and gracious.

Sher Ali

As to these, maybe ALLAH will efface their sins; for ALLAH is the Effacer of sins, the Most Forgiving.

Unknown German

Diese sind es, denen Allah bald vergeben wird; denn Allah ist allvergebend, allverzeihend.

V. Porokhova

Им, может быть, простит Аллах, – ■ Прощающ Он и снисходителен (к земным заботам)!

Yakub Ibn Nugman

Бу гозерле кешеләрне Аллаһуның гафу итүе бик өметледер, Аллаһ гафу итүче, ярлыкаучы булды.

جالندہری

قریب ہے کہ خدا ایسوں کو معاف کردے اور خدا معاف کرنے والا (اور) بخشنے والا ہے

طاہرالقادری

سو یہ وہ لوگ ہیں کہ یقیناً اللہ ان سے درگزر فرمائے گا، اور اللہ بڑا معاف فرمانے والا بخشنے والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.