‹
قرآن، سوره النساء (4) آیه 101
آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 102
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 100
وَ إِذا ضَرَبْتُمْ فِي الأَْرْضِ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُناحٌ أَنْ تَقْصُرُوا مِنَ الصَّلاةِ إِنْ خِفْتُمْ أَنْ يَفْتِنَكُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنَّ الْكافِرِينَ كانُوا لَكُمْ عَدُوًّا مُبِيناً
و إذا ضربتم في الأرض فليس عليكم جناح أن تقصروا من الصّلاة إن خفتم أن يفتنكم الّذين كفروا إنّ الكافرين كانوا لكم عدوّا مبينا
Wa-itha darabtum fee al-ardi falaysa AAalaykum junahun an taqsuroo mina alssalati in khiftum an yaftinakumu allatheena kafaroo inna alkafireena kanoo lakum AAaduwwan mubeenan
و چون در زمين سفر کنيد ، گناهي نيست که اگر بيم آن داشتيد که کافران به شما زيان رسانند ، نماز خويش کوتاه کنيد زيرا کافران دشمن آشکار شما هستند
و چون در سفر باشيد، بر شما گناهى نيست كه اگر مى ترسيد كه مبادا كافران شما را در بلا افكنند، نماز خود را كوتاه كنيد كه بيگمان كافران دشمن آشكار شما هستند.
هنگامى كه مسافرت ميكنيد، گناهى بر شما نيست كه نماز را كوتاه (قصر) بخوانيد البته اگر از فتنه و آشوب كافران بترسيد، زيرا كافران دشمن آشكار شما هستند.
و هنگامی که در روی زمین سفر می کنید، اگر بترسید که کافران به شما آسیب و آزار رسانند، بر شما گناهی نیست که از نمازها [یِ چهار رکعتی خود، دو رکعت] بکاهید؛ زیرا کافران همواره برای شما دشمنی آشکارند.
و هرگاه سفر كنيد در زمين پس نيست بر شما گناهى در اينكه كم كنيد از (شمارههاى) نماز (چهار ركعت را دو ركعت بخوانيد) اگر بترسيد كه بتازند بر شما (و آزار كنند شما را) آنانكه كافر شدند بى گمان كافران هستند شما را دشمنى آشكارا
و چون در زمين سفر كرديد، اگر بيم داشتيد كه آنان كه كفر ورزيدهاند به شما آزار برسانند، گناهى بر شما نيست كه نماز را كوتاه كنيد، چرا كه كافران پيوسته براى شما دشمنى آشكارند.
به گاه سفر چنانچه از گزند كافران بترسيد، گناهى بر شما نيست كه نمازتان را كوتاه كنيد، زيرا كافران آشكارا دشمن شمايند.
و هنگامى كه در زمين سفر مىكنيد بر شما باكى نيست كه نماز را شكسته بگزاريد، اگر بيم داشته باشيد كه كافران شما را در خطر بيفكنند. براستى كه كافران دشمن آشكار شما هستند.
و چون سفر كنيد در زمين پس نيست بر شما گناهى كه كوتاه گردانيد از نماز اگر بترسيد كه مفتون سازد شما را آنها كه كافر شدند بدرستيكه كافران باشند مر شما را دشمنى آشكار
و چون در زمين سفر كنيد اگر بترسيد كافران شما را به بلا افكنند، در آنكه [مقدارى] از نماز بكاهيد، گناهى بر شما نيست. قطعا كافران براى شما دشمن آشكار هستند
هنگامی که سفر میکنید، گناهی بر شما نیست که نماز را کوتاه کنید اگر از فتنه (و خطر)ِ کافران بترسید؛ زیرا کافران، برای شما دشمن آشکاری هستند.
و چون در زمين سفر كنيد گناهى بر شما نيست كه نماز را كوتاه كنيد- از ركعات نماز بكاهيد و آن را شكسته بخوانيد- اگر بترسيد كه كافران به شما گزندى رسانند، كه كافران شما را دشمنى آشكارند.
و چون سفر كنيد در زمين پس نيست بر شما گناهى كه كوتاه گردانيد از نماز اگر بترسيد كه مفتون سازد شما را آنها كه كافر شدند بدرستى كه كافران باشند مر شما را دشمنى آشكار
و هرگاه سفر كنيد باكى نيست بر شما كه كوتاه كنيد نماز را اگر بترسيد كه بتازند بر شما آنان كه كفر ورزيدند زيرا كافرانند براى شما دشمنى آشكار
و هنگامی که در سفر باشید باکی بر شما نیست که نماز را کوتاه به جای آرید (چهار رکعت را دو رکعت کنید) هر گاه بیم آن داشته باشید که کافران شما را به رنج و هلاکت اندازند، که دشمنی کفار نسبت به شما کاملاً آشکار است.
وقتي در زمان جنگ، سفر مي کنيد، اگر بيم آن داريد که کافران به شما حمله کنند، خطايي مرتكب نمي شويد که نماز خود را شكسته بخوانيد. مسلماً، کافران دشمن سرسخت شما هستند.
And if you (P) moved in the Earth/land, so offense/guilt is not on you, that you shorten/reduce from the prayers if you feared that those who disbelieved betray/torture you , that the disbelievers are/were to you an evident, an enemy. (NOTE: THE CONDITION FOR REDUCTION OR SHORTENING OF PRAYERS DURING TRAVEL IN THE PRECEDING VERSE)59
And when you (Muslims) travel in the land, there is no sin on you if you shorten your Salat (prayer) if you fear that the disbelievers may attack you, verily, the disbelievers are ever unto you open enemies.
And when you are journeying in the land there is no fault in you that you shorten the prayer, if you fear the unbelievers may afflict you; the unbelievers are for you a manifest foe.
AND WHEN you go forth [to war] on earth, you will incur no sin by shortening your prayers if you have reason to fear that those who are bent on denying the truth might suddenly fall upon you: for, verily, those who deny the truth are your open foes.
Indien gij in het land ten oorlog trekt, zal het geene misdaad zijn, indien gij uwe gebeden nalaat, zoo gij vreest, dat de ongeloovigen u mochten aantasten; want de ongeloovigen zijn uwe openlijke vijanden.
And if you are on the offensive in the land, then there is no harm that you shorten the contact-method, if you fear that the disbelievers will try you. The disbelievers are to you a clear enemy.
Quando siete in viaggio, non ci sarà colpa se abbrevierete l’orazione, se temete che i miscredenti vi attacchino; i miscredenti sono per voi un nemico manifesto.
And when you (Muslims) travel in the land, there is no sin on you if you shorten your Salat (prayer) if you fear that the disbelievers may attack you, verily, the disbelievers are ever unto you open enemies.
Когда вы странствуете по земле, то на вас не будет греха, если вы укоротите некоторые из намазов, если вы опасаетесь искушения со стороны неверующих. Воистину, неверующие являются вашими явными врагами.
Когда вы находитесь в пути, то не будет грехом для вас укоротить салат, если вы опасаетесь угрозы со стороны неверных. Воистину, неверные – ваши явные враги.
And when you journey in the earth, there is no blame on you if you shorten the prayer, if you fear that those who disbelieve will cause you distress, surely the unbelievers are your open enemy.
And when ye go forth in the land, it is no sin for you to curtail (your) worship if ye fear that those who disbelieve may attack you. In truth the disbelievers are an open enemy to you.
And when ye knock about in the earth, it is no crime to you that ye come short in prayer, if ye fear that those who disbelieve will set upon you; verily, the misbelievers are your obvious foes.
Yeryüzünde dolaştığınız zaman, küfre sapanların size tedirginlik vermesinden korkarsanız, namazı?duayı kısaltmanızda sizin için bir sakınca yoktur. Şu bir gerçek ki,inkârcı nanakörler sizin için açık bir düşmandırlar.
And when you are journeying in the land, there is no fault in you that you shorten the prayer if you fear that those who disbelieve will afflict you. Indeed, the unbelievers are a clear enemy for you.
When you are traveling through the earth, there is no blame on you if you shorten the congregations of prayers, if you fear that the rejecters of the Truth may attack you. Verily, the rejecters are an open enemy to you.
When you travel, during war, you commit no error by shortening your Contact Prayers (Salat), if you fear that the disbelievers may attack you. Surely, the disbelievers are your ardent enemies.
And when ye go forth to war in the land, it shall be no crime in you to cut short your prayers, if ye fear lest the infidels come upon you; Verily, the infidels are your undoubted enemies!
When ye march to war in the earth, it shall be no crime in you if ye shorten your prayers, in case ye fear the infidels may attack you; for the infidels are your open enemy.
And when you journey in the land, it shall be no blame on you if you shorten the Prayer, if you fear that those who disbelieve will cause you trouble. Verily the disbelievers are an open enemy to you.
Und wenn ihr durch das Land zieht, dann soll es keine Sünde für euch sein, wenn ihr das Gebet verkürzt, so ihr fürchtet, die Ungläubigen würden euch bedrängen. Wahrlich, die Ungläubigen sind euch ein offenkundiger Feind.
Когда вы в переездах по земле, ■ Греха на вас не будет в том, ■ Что вы молитву сократите ■ Из-за угрозы нападения неверных – ■ Они ведь ваши явные враги.
Ий мөэминнәр! Озын, мәшәкатьле сәфәрдә булсагыз, кәферләрнең сезне үтерергә һөҗүм итәчәкләре күренеп торганда, намазлыгыгызны кыскартып укуда сезгә гөнаһ юктыр. Кәферләр, әлбәттә, сезгә ачык дошманнардыр. (Куркынычлар һәм күтәрә алмаслык авырлыклар булмаганда, мосафирларга намазны кыскартып уку дөрес булмыйдыр.)
اور جب تم سفر کو جاؤ تو تم پر کچھ گناہ نہیں کہ نماز کو کم کرکے پڑھو بشرطیکہ تم کو خوف ہو کہ کافر لوگ تم کو ایذا دیں گے بےشک کافر تمہارے کھلے دشمن ہیں
اور جب تم زمین میں سفر کرو تو تم پر کوئی گناہ نہیں کہ تم نماز میں قصر کرو (یعنی چار رکعت فرض کی جگہ دو پڑھو) اگر تمہیں اندیشہ ہے کہ کافر تمہیں تکلیف میں مبتلا کر دیں گے۔ بیشک کفار تمہارے کھلے دشمن ہیں ،
‹