سوره النساء (4) آیه 105

قرآن، سوره النساء (4) آیه 105

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 106
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 104

عربی

إِنَّا أَنْزَلْنا إِلَيْكَ الْكِتابَ بِالْحَقِّ لِتَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ بِما أَراكَ اللَّهُ وَ لا تَكُنْ لِلْخائِنِينَ خَصِيماً

بدون حرکات عربی

إنّا أنزلنا إليك الكتاب بالحقّ لتحكم بين النّاس بما أراك اللّه و لا تكن للخائنين خصيما

خوانش

Inna anzalna ilayka alkitaba bialhaqqi litahkuma bayna alnnasi bima araka Allahu wala takun lilkha-ineena khaseeman

آیتی

ما اين کتاب را به راستي بر تو نازل کرديم تا بدان سان که خدا به تو آموخته است ميان مردم داوري کني و به نفع خائنان به مخاصمت برمخيز

خرمشاهی

ما كتاب آسمانى را به راستى و درستى بر تو نازل كرديم تا [بر مبناى آن و] به مدد آنچه خداوند به تو باز نموده است، بين مردم داورى كنى، و مدافع خيانت پيشگان مباش.

کاویانپور

ما اين كتاب را بحق بر تو فرستاديم تا مطابق آنچه خدا به تو تعليم داده در ميان مردم قضاوت كنى و هرگز مدافع خيانت كاران مباش.

انصاریان

یقیناً این کتاب را به درستی و راستی بر تو نازل کردیم؛ تا میان مردم به آنچه خدا به تو آموخته داوری کنی، و حمایت گر خائنان مباش.

سراج

(اى پيامبر) البته ما فرو فرستاديم بسوى تو قرآن را براستى و درستى تا داورى كنى ميان مردم به آنچه شناسا گردانيده ترا خدا و مباش براى خيانتكاران دشمنى كننده با مردم (طرفدار خائنين مباش)

فولادوند

ما اين كتاب را به حق بر تو نازل كرديم، تا ميان مردم به [موجب‏] آنچه خدا به تو آموخته داورى كنى، و زنهار جانبدار خيانتكاران مباش.

پورجوادی

ما اين كتاب را به حق بر تو نازل كرديم تا بدان سان كه خداوند به تو آموخته است در ميان مردم داورى كنى و طرفدار خيانتكاران مباش،

حلبی

بى‏گمان ما كتاب را به حق بر تو فرو فرستاديم تا بدانچه خدا [از حقّ‏] به تو نموده است ميان مردم حكم كنى و طرفدار خائنان مباش.

اشرفی

بدرستيكه ما فرو فرستاديم بسوى تو كتاب را براستى تا حكم كنى ميان مردمان بآنچه نمود بتو خدا و مباش از خيانتكاران دفاع كننده

خوشابر مسعود انصاري

ما كتاب را به راستى به تو نازل كرده‏ايم تا با آنچه خداوند به تو نمايانده است، بين مردم حكم كنى و براى [جانبدارى از] خيانتكاران مدافع مباش

مکارم

ما این کتاب را بحق بر تو نازل کردیم؛ تا به آنچه خداوند به تو آموخته، در میان مردم قضاوت کنی؛ و از کسانی مباش که از خائنان حمایت نمایی!

مجتبوی

همان [اين‏] كتاب- قرآن- را براستى و درستى سوى تو فروفرستاديم تا ميان مردمان بدانچه خدا تو را بنمود حكم كنى، و مدافع- طرفگير- خيانتكاران مباش.

مصباح زاده

بدرستى كه ما فرو فرستاديم بسوى تو كتاب را براستى تا حكم كنى ميان مردمان بانچه نمود بتو خدا و مباش از خيانتكاران دفاع كننده

معزی

همانا فرستاديم كتاب را به سوى تو به حقّ تا حكومت كنى ميان مردم بدانچه نماياند تو را خدا و نباش براى خيانتكاران ستيزه گرى

قمشه ای

(ای پیغمبر) ما قرآن را به حق به سوی تو فرستادیم تا به آنچه خدا (به وحی خود) بر تو پدید آورده میان مردم حکم کنی، و نباید به نفع خیانتکاران (با مؤمنان) به خصومت برخیزی.

رشاد خليفه

ما کتاب آسماني را، بحق، بر تو نازل کرده ايم، تا ميان مردم به موجب آنچه خدا به تو نشان داده است، حکم کني. تو از خيانتكاران جانبداري نكن.

Literal

That We have descended to you The Book with the truth to judge/rule between the people with what God showed you, and do not be to the betrayers an arguer .

Al-Hilali Khan

Surely, We have sent down to you (O Muhammad SAW) the Book (this Quran) in truth that you might judge between men by that which Allah has shown you (i.e. has taught you through Divine Inspiration), so be not a pleader for the treacherous.

Arthur John Arberry

Surely We have sent down to thee the Book with the truth, so that thou mayest judge between the people by that God has shown thee. So be not an advocate for the traitors;

Asad

BEHOLD, We have bestowed upon thee from on high this divine writ, setting forth the truth, so that thou may judge between people in accordance with what God has taught thee. Hence, do not contend with those who are false to their trust,

Dr. Salomo Keyzer

Wij hebben u het boek met de waarheid gezonden, opdat gij tusschen de menschen zoudt kunnen richten door dat, wat God u heeft gegeven. Wees geen verdediger van den zondaar,

Free Minds

We have revealed to you the Scripture with truth that you may judge between the people by that which God has shown you, and do not be an advocate for the treacherous.

Hamza Roberto Piccardo

In verità abbiamo fatto scendere su di te il Libro con la verità, affinché giudichi tra gli uomini secondo quello che Allah ti ha mostrato. Non difendere la causa dei traditori.

Hilali Khan

Surely, We have sent down to you (O Muhammad SAW) the Book (this Quran) in truth that you might judge between men by that which Allah has shown you (i.e. has taught you through Divine Inspiration), so be not a pleader for the treacherous.

Kuliev E.

Мы ниспослали тебе Писание истинно, чтобы ты разбирал тяжбы между людьми так, как тебе показал Аллах. Посему не препирайся за изменников.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, Мы ниспослали тебе [, Мухаммад,] Писание как истину, чтобы ты разбирал тяжбы между людьми посредством того, чему тебя учил Аллах. Так не будь же на стороне изменников.

Mohammad Habib Shakir

Surely We have revealed the Book to you with the truth that you may judge between people by means of that which Allah has taught you; and be not an advocate on behalf of the treacherous.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! We reveal unto thee the Scripture with the truth, that thou mayst judge between mankind by that which Allah showeth thee. And be not thou a pleader for the treacherous;

Palmer

Verily, we have revealed to thee the Book in truth that thou mayest judge between men of what God has shown thee; so be not with the treacherous a disputant;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kuşku yok ki, biz bu Kitap’ı sana, insanlar arasında Allah’ın sana gösterdiği ile hükmedesin diye hak olarak indirdik. Sakın hainlere yardakçı olma!

Qaribullah

Surely, We have sent down to you the Book with the truth, so that you will rule between the people by that Allah has shown you. So do not be an advocate for the traitors.

QXP

We have sent down the Book to you (O Prophet) in Absolute Truth. Rule and judge among people according to what Allah has shown you (in this Revelation). You shall not advocate for those who are known to have violated their pledges and trusts and betrayed the works assigned to them.

Reshad Khalifa

We have sent down to you the scripture, truthfully, in order to judge among the people in accordance with what GOD has shown you. You shall not side with the betrayers.

Rodwell

Verily, we have sent down the Book to thee with the truth, thou that mayest judge between men according as God hath given thee insight: But with the deceitful ones dispute not:

Sale

We have sent down unto thee the book of the Koran with truth; that thou mayest judge between men through that wisdom which God sheweth thee therein; and be not an advocate for the fraudulent;

Sher Ali

WE have surely sent down to thee the Book comprising the truth, that thou mayest judge between men by what ALLAH has taught thee. And be not thou a disputer on behalf of the faithless;

Unknown German

Wir haben das Buch mit der Wahrheit zu dir niedergesandt, auf daß du zwischen den Menschen richten mögest, wie Allah es dir gezeigt hat. Sei also nicht Verfechter der Treulosen;

V. Porokhova

Мы ниспослали Книгу в Истине тебе, ■ Чтоб ты между людьми судить мог так, ■ Как показал тебе Господь. ■ Не будь защитником для тех, ■ Кто вероломно предает (других),

Yakub Ibn Nugman

Әлбәттә, без сиңа Коръәнне хаклык белән иңдердек, кешеләр арасында Аллаһ теләгәнчә гадел хөкем итмәклегең өчен. Шулай булгач, һәрбер хәлдә хыянәтчеләрне яклап, алар файдасына дәгъвәче булмагыл!

جالندہری

(اے پیغمبر) ہم نے تم پر سچی کتاب نازل کی ہے تاکہ خدا کی ہدایت کے مطابق لوگوں کے مقدمات میں فیصلہ کرو اور (دیکھو) دغابازوں کی حمایت میں کبھی بحث نہ کرنا

طاہرالقادری

(اے رسولِ گرامی!) بیشک ہم نے آپ کی طرف حق پر مبنی کتاب نازل کی ہے تاکہ آپ لوگوں میں اس (حق) کے مطابق فیصلہ فرمائیں جو اللہ نے آپ کو دکھایا ہے، اور آپ (کبھی) بددیانت لوگوں کی طرف داری میں بحث کرنے والے نہ بنیں ،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.