‹
قرآن، سوره النساء (4) آیه 107
آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 108
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 106
وَ لا تُجادِلْ عَنِ الَّذِينَ يَخْتانُونَ أَنْفُسَهُمْ إِنَّ اللَّهَ لا يُحِبُّ مَنْ كانَ خَوَّاناً أَثِيماً
و لا تجادل عن الّذين يختانون أنفسهم إنّ اللّه لا يحبّ من كان خوّانا أثيما
Wala tujadil AAani allatheena yakhtanoona anfusahum inna Allaha la yuhibbu man kana khawwanan atheeman
و به خاطر، کساني که به خود خيانت مي ورزند مجادله مکن ، که خدا خائنان گناهکار را دوست ندارد
و از كسانى كه بر خود خيانت روا مى دارند، دفاع مكن كه خداوند خيانتگران گنهكار را دوست ندارد.
از كسانى كه بخود خيانت كردهاند، هرگز جانبدارى مكن زيرا خدا افراد خيانت پيشه و گنهكار را هرگز دوست نمىدارد.
و از کسانی که به خود خیانت می کنند دفاع مکن؛ زیرا خدا هر کس را که خیانت پیشه و گناه کار است دوست ندارد.
(اى پيامبر) دفاع مكن از آنان كه خيانت مىكنند بخويشتن زيرا خدا دوست ندارد آن كس را كه هست بسيار خيانت كننده و گنهكار
و از كسانى كه به خويشتن خيانت مىكنند دفاع مكن، كه خداوند هر كس را كه خيانتگر و گناهپيشه باشد دوست ندارد.
از كسانى كه به خود خيانت مىكنند دفاع مكن، زيرا خدا خيانت پيشگان گنهكار را دوست ندارد.
و دفاع مكن از آن كسان كه به خود خيانت مىكنند، زيرا كه خدا خيانتكار گنه پيشه را دوست ندارد.
و مجادله مكن از آنها كه خيانت مىكنند بخودهاشان بدرستيكه خدا دوست ندارد كسى را كه باشد خيانت كننده گناهكار
و از كسانى كه به خود خيانت مىورزند، دفاع مكن. بى گمان خداوند كسى را كه خيانت پيشه گناهكار باشد، دوست نمىدارد
و از آنها که به خود خیانت کردند، دفاع مکن! زیرا خداوند، افراد خیانتپیشه گنهکار را دوست ندارد.
و از جانب كسانى كه به خود خيانت مىكنند [در مقام دفاع از آنها] ستيزه مكن، كه خداوند كسى را كه خيانتگر و گنهپيشه باشد دوست ندارد.
و مجادله مكن از آنها كه خيانت مىكنند بخودهاشان بدرستى كه خدا دوست ندارد كسى را كه باشد خيانت كننده گناهكار
و ستيزه مكن از آنان كه با خود خيانت مىورزند زيرا خدا دوست ندارد آن را كه خيانت كننده گنهكار است
و هرگز به خاطر مردمی که با نفوس خود خیانت میکنند (با اهل ایمان) جدال مکن، که همانا خدا آن را که خیانتکار و بد عمل است دوست نمیدارد.
به طرفداري از كساني كه به نفس خويش ستم كردهاند، مجادله نكن؛ خدا هيچ خائن گناهكاري را دوست ندارد.
And do not argue/dispute about those who betray themselves, that God does not love/like who was/is often betraying/often being unfaithful, a sinner, a criminal.
And argue not on behalf of those who deceive themselves. Verily, Allah does not like anyone who is a betrayer of his trust, and indulges in crime.
And do not dispute on behalf of those who betray themselves; surely God loves not the guilty traitor.
Yet do not argue in behalf of those who are false to their own selves: verily, God does not love those who betray their trust and persist in sinful ways.
Redetwist niet met hen, die elkander bedriegen; want God bemint hem niet, die een bedrieger of onrechtvaardige is.
And do not argue on behalf of those who betray themselves. God does not like those who are betrayers, sinners.
Non discutere in nome di coloro che tradiscono loro stessi. In verità Allah non ama il traditore inveterato, il peccatore.
And argue not on behalf of those who deceive themselves. Verily, Allah does not like anyone who is a betrayer of his trust, and indulges in crime.
Не препирайся за тех, которые предают самих себя (ослушаются Аллаха), ведь Аллах не любит того, кто является изменником, грешником.
Не заступайся за тех, которые предают сами себя, ибо, воистину, Аллах не любит ни изменника, ни грешника.
And do not plead on behalf of those who act unfaithfully to their souls; surely Allah does not love him who is treacherous, sinful;
And plead not on behalf of (people) who deceive themselves. Lo! Allah loveth not one who is treacherous and sinful.
And wrangle not for those who defraud themselves; for God loves not him who is a fraudulent sinner.
Öz benliklerine hainlik edenler için didinip durma. Çünkü Allah, sürekli hainlik eden günahkârı sevmez.
And do not argue on behalf of those who betray themselves, surely, Allah does not love the sinful traitor.
(You may pray for their guidance but) do not plead on behalf of the people who have betrayed their own «Self». Allah loves not one who drags down his own humanity by betraying his pledges, duties and trusts.
Do not argue on behalf of those who have wronged their own souls; GOD does not love any betrayer, guilty.
And plead not with us for those who are self-deceivers; for God loveth not him who is deceitful, criminal.
Dispute not for those who deceive one another, for God loveth not him who is a deceiver or unjust.
And plead not on behalf of those who are dishonest to themselves. Surely, ALLAH loves not one who is perfidious and a great sinner.
Und verteidige nicht diejenigen, die sich selbst betrügen. Wahrlich, Allah liebt keinen, der ein Betrüger, ein großer Sünder ist.
Не спорь, чтоб оправдать таких, ■ Кто предает самих себя, – ■ Аллах, поистине, не любит тех, ■ Кто предает и вероломен!
Янә үзләренә хыянәт иткән кешеләрне һәм ялганчыларны яклап тартышма, аларның эшен дөрескә санама! Бит Аллаһ хыянәтче гөнаһкәр кешеләрне һич тә сөйми.
اور لوگ اپنے ہم جنسوں کی خیانت کرتے ہیں ان کی طرف سے بحث نہ کرنا کیونکہ خدا خائن اور مرتکب جرائم کو دوست نہیں رکھتا
اور آپ ایسے لوگوں کی طرف سے (دفاعاً) نہ جھگڑیں جو اپنی ہی جانوں سے دھوکہ کر رہے ہیں۔ بیشک اللہ کسی (ایسے شخص) کو پسند نہیں فرماتا جو بڑا بددیانت اور بدکار ہے،
‹