سوره النساء (4) آیه 107

قرآن، سوره النساء (4) آیه 107

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 108
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 106

عربی

وَ لا تُجادِلْ عَنِ الَّذِينَ يَخْتانُونَ أَنْفُسَهُمْ إِنَّ اللَّهَ لا يُحِبُّ مَنْ كانَ خَوَّاناً أَثِيماً

بدون حرکات عربی

و لا تجادل عن الّذين يختانون أنفسهم إنّ اللّه لا يحبّ من كان خوّانا أثيما

خوانش

Wala tujadil AAani allatheena yakhtanoona anfusahum inna Allaha la yuhibbu man kana khawwanan atheeman

آیتی

و به خاطر، کساني که به خود خيانت مي ورزند مجادله مکن ، که خدا خائنان گناهکار را دوست ندارد

خرمشاهی

و از كسانى كه بر خود خيانت روا مى دارند، دفاع مكن كه خداوند خيانتگران گنهكار را دوست ندارد.

کاویانپور

از كسانى كه بخود خيانت كرده‏اند، هرگز جانبدارى مكن زيرا خدا افراد خيانت پيشه و گنهكار را هرگز دوست نمى‏دارد.

انصاریان

و از کسانی که به خود خیانت می کنند دفاع مکن؛ زیرا خدا هر کس را که خیانت پیشه و گناه کار است دوست ندارد.

سراج

(اى پيامبر) دفاع مكن از آنان كه خيانت مى‏كنند بخويشتن زيرا خدا دوست ندارد آن كس را كه هست بسيار خيانت كننده و گنهكار

فولادوند

و از كسانى كه به خويشتن خيانت مى‏كنند دفاع مكن، كه خداوند هر كس را كه خيانتگر و گناه‏پيشه باشد دوست ندارد.

پورجوادی

از كسانى كه به خود خيانت مى‏كنند دفاع مكن، زيرا خدا خيانت پيشگان گنهكار را دوست ندارد.

حلبی

و دفاع مكن از آن كسان كه به خود خيانت مى‏كنند، زيرا كه خدا خيانتكار گنه پيشه را دوست ندارد.

اشرفی

و مجادله مكن از آنها كه خيانت مى‏كنند بخودهاشان بدرستيكه خدا دوست ندارد كسى را كه باشد خيانت كننده گناهكار

خوشابر مسعود انصاري

و از كسانى كه به خود خيانت مى‏ورزند، دفاع مكن. بى گمان خداوند كسى را كه خيانت پيشه گناهكار باشد، دوست نمى‏دارد

مکارم

و از آنها که به خود خیانت کردند، دفاع مکن! زیرا خداوند، افراد خیانت‌پیشه گنهکار را دوست ندارد.

مجتبوی

و از جانب كسانى كه به خود خيانت مى‏كنند [در مقام دفاع از آنها] ستيزه مكن، كه خداوند كسى را كه خيانتگر و گنه‏پيشه باشد دوست ندارد.

مصباح زاده

و مجادله مكن از آنها كه خيانت مى‏كنند بخودهاشان بدرستى كه خدا دوست ندارد كسى را كه باشد خيانت كننده گناهكار

معزی

و ستيزه مكن از آنان كه با خود خيانت مىورزند زيرا خدا دوست ندارد آن را كه خيانت كننده گنهكار است

قمشه ای

و هرگز به خاطر مردمی که با نفوس خود خیانت می‌کنند (با اهل ایمان) جدال مکن، که همانا خدا آن را که خیانتکار و بد عمل است دوست نمی‌دارد.

رشاد خليفه

به طرفداري از كساني كه به نفس خويش ستم كرده‌اند، مجادله نكن؛ خدا هيچ خائن گناهكاري را دوست ندارد.

Literal

And do not argue/dispute about those who betray themselves, that God does not love/like who was/is often betraying/often being unfaithful, a sinner, a criminal.

Al-Hilali Khan

And argue not on behalf of those who deceive themselves. Verily, Allah does not like anyone who is a betrayer of his trust, and indulges in crime.

Arthur John Arberry

And do not dispute on behalf of those who betray themselves; surely God loves not the guilty traitor.

Asad

Yet do not argue in behalf of those who are false to their own selves: verily, God does not love those who betray their trust and persist in sinful ways.

Dr. Salomo Keyzer

Redetwist niet met hen, die elkander bedriegen; want God bemint hem niet, die een bedrieger of onrechtvaardige is.

Free Minds

And do not argue on behalf of those who betray themselves. God does not like those who are betrayers, sinners.

Hamza Roberto Piccardo

Non discutere in nome di coloro che tradiscono loro stessi. In verità Allah non ama il traditore inveterato, il peccatore.

Hilali Khan

And argue not on behalf of those who deceive themselves. Verily, Allah does not like anyone who is a betrayer of his trust, and indulges in crime.

Kuliev E.

Не препирайся за тех, которые предают самих себя (ослушаются Аллаха), ведь Аллах не любит того, кто является изменником, грешником.

M.-N.O. Osmanov

Не заступайся за тех, которые предают сами себя, ибо, воистину, Аллах не любит ни изменника, ни грешника.

Mohammad Habib Shakir

And do not plead on behalf of those who act unfaithfully to their souls; surely Allah does not love him who is treacherous, sinful;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And plead not on behalf of (people) who deceive themselves. Lo! Allah loveth not one who is treacherous and sinful.

Palmer

And wrangle not for those who defraud themselves; for God loves not him who is a fraudulent sinner.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Öz benliklerine hainlik edenler için didinip durma. Çünkü Allah, sürekli hainlik eden günahkârı sevmez.

Qaribullah

And do not argue on behalf of those who betray themselves, surely, Allah does not love the sinful traitor.

QXP

(You may pray for their guidance but) do not plead on behalf of the people who have betrayed their own «Self». Allah loves not one who drags down his own humanity by betraying his pledges, duties and trusts.

Reshad Khalifa

Do not argue on behalf of those who have wronged their own souls; GOD does not love any betrayer, guilty.

Rodwell

And plead not with us for those who are self-deceivers; for God loveth not him who is deceitful, criminal.

Sale

Dispute not for those who deceive one another, for God loveth not him who is a deceiver or unjust.

Sher Ali

And plead not on behalf of those who are dishonest to themselves. Surely, ALLAH loves not one who is perfidious and a great sinner.

Unknown German

Und verteidige nicht diejenigen, die sich selbst betrügen. Wahrlich, Allah liebt keinen, der ein Betrüger, ein großer Sünder ist.

V. Porokhova

Не спорь, чтоб оправдать таких, ■ Кто предает самих себя, – ■ Аллах, поистине, не любит тех, ■ Кто предает и вероломен!

Yakub Ibn Nugman

Янә үзләренә хыянәт иткән кешеләрне һәм ялганчыларны яклап тартышма, аларның эшен дөрескә санама! Бит Аллаһ хыянәтче гөнаһкәр кешеләрне һич тә сөйми.

جالندہری

اور لوگ اپنے ہم جنسوں کی خیانت کرتے ہیں ان کی طرف سے بحث نہ کرنا کیونکہ خدا خائن اور مرتکب جرائم کو دوست نہیں رکھتا

طاہرالقادری

اور آپ ایسے لوگوں کی طرف سے (دفاعاً) نہ جھگڑیں جو اپنی ہی جانوں سے دھوکہ کر رہے ہیں۔ بیشک اللہ کسی (ایسے شخص) کو پسند نہیں فرماتا جو بڑا بددیانت اور بدکار ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.