‹
قرآن، سوره النساء (4) آیه 108
آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 109
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 107
يَسْتَخْفُونَ مِنَ النَّاسِ وَ لا يَسْتَخْفُونَ مِنَ اللَّهِ وَ هُوَ مَعَهُمْ إِذْ يُبَيِّتُونَ ما لا يَرْضى مِنَ الْقَوْلِ وَ كانَ اللَّهُ بِما يَعْمَلُونَ مُحِيطاً
يستخفون من النّاس و لا يستخفون من اللّه و هو معهم إذ يبيّتون ما لا يرضى من القول و كان اللّه بما يعملون محيطا
Yastakhfoona mina alnnasi wala yastakhfoona mina Allahi wahuwa maAAahum ith yubayyitoona ma la yarda mina alqawli wakana Allahu bima yaAAmaloona muheetan
از مردم پنهان مي دارند و از خدا پنهان نمي دارند ، زيرا آنگاه که سخناني ناپسند در دل مي انديشند خدا با آنهاست و او به هر چه مي کنند احاطه دارد
اينان با مردم پنهانكارى مى كنند، ولى نمى توانند چيزى را از خداوند پنهان بدارند، چرا كه او در زمانى كه شبانه سخنان [خد]ناپسند مى گويند، همراه آنان است و خداوند به آنچه مى كنند چيره است.
آنان اعمال زشت و ناپسند خود را از مردم پنهان مىدارند ولى از خدا پنهان نميكنند و در جلسات شبانه هنگامى كه سخنانى را كه مورد رضاى خدا نبود بر زبان مىآوردند، خدا با آنان بود (و گفتگوى آنان را ميشنيد) خدا به آنچه انجام مىدهند، احاطه كامل دارد.
[خیانت پیشگانْ خیانت خود را] از مردم پنهان می دارند، و [نمی توانند] از خدا پنهان نمایند، و خدا با آنان بود آن گاه که در جلسه مخفی شبانه، درباره طرح و نقشه و سخنی که خدا به آن رضایت نداشت، چاره اندیشی می کردند و خدا همواره به آنچه انجام می دهند، احاطه دارد.
پنهان مىكنند (خيانت و دزدى را) از مردم و پنهان نمىدارند از خداى و حال آن كه خدا با ايشان است آن هنگام كه شب بسر مىبرند به چيزى كه خدا نمىپسندد از گفتن (دروغ و افتراء) و پيوسته خدا به آنچه مىكنند احاطه (علمى) دارد
[كارهاى نارواى خود را] از مردم پنهان مىدارند، و[لى نمىتوانند] از خدا پنهان دارند، و چون شبانگاه به چارهانديشى مىپردازند و سخنانى مىگويند كه وى [بدان] خشنود نيست، او با آنان است. و خدا به آنچه انجام مىدهند همواره احاطه دارد.
آنان زشتكاريهاى خود را از مردم پنهان مىدارند اما از خدا پنهان نمىدارند، شبانگاه كه در انديشه سخنانى ناپسند هستند، خدا با آنهاست و به اعمالشان واقف است.
آنها [خيانت خويش] از مردم پنهان مىكنند و از خداى پنهان نمىكنند و حال آنكه خدا با آنهاست هنگامى كه [به شب] سخنانى مىپردازند كه [خدا] بدان رضايت ندارد، و خدا بدانچه مىكنند احاطه دارد.
پنهان ميدارند از مردمان و پنهان نمىدارند از خدا و او با ايشانست وقتى كه در شب تدبير مىكنند آنچه را نمىپسندد از گفتار و باشد خدا بآنچه مىكنيد فرارسنده
[گناهانشان را] از مردم نهان مىدارند، حال آنكه [نمىتوانند] از خداوند نهان دارند و او هنگامى كه شبانه سخنى را تدبير مىكنند كه خداوند نمىپسندد، با آنان است و خداوند به آنچه مىكنند، احاطه دارد
آنها زشتکاریِ خود را از مردم پنهان میدارند؛ اما از خدا پنهان نمیدارند، و هنگامی که در مجالس شبانه، سخنانی که خدا راضی نبود میگفتند، خدا با آنها بود، خدا به آنچه انجام میدهند، احاطه دارد.
[آنان خيانت خود را] از مردم پنهان مىدارند- شرم مىكنند- و از خدا پنهان نمىدارند- شرم نمىكنند- و حال آنكه او با آنهاست هنگامى كه به شب گفتارى را كه او نمىپسندد در سر مىپرورند، و خدا بدانچه مىكنند [دانايى] فراگير است.
پنهان ميدارند از مردمان و پنهان نميدارند از خدا و او با ايشانست وقتى كه در شب تدبير مىكنند آنچه را نمىپسندد از گفتار و باشد خدا بانچه مىكنيد فرا رسنده
نهفتگى جويند از مردم و نهفتگى نمى جويند از خدا حال آنكه او با ايشان است هنگامى كه درون مى پرورانند آنچه را خوش ندارد از گفتار و خدا است بدانچه مى كنند فراگيرنده
(مردم خیانتکار در کار خیانت) از مردم شرم میکنند ولی از خدا شرم نمیکنند و حال آنکه او با آنهاست هنگامی که شبانگاه سخنانی ناپسند در دل میاندیشند، و خدا (در آن حال هم) به هر چه کنند آگاه است.
آنها از مردم پنهان مي دارند و پروايي ندارند که از خدا پنهان کنند، اگرچه او با آنهاست وقتي كه عقايدي در سر مي پرورانند كه او دوست ندارد. خدا از تمام اعمالشان کاملاً آگاه است.
They hide from the people and they do not hide from God, and He is with them when they scheme at night what He does not accept/approve from the saying, and God was/is with what they do surrounding/enveloping .
They may hide (their crimes) from men, but they cannot hide (them) from Allah, for He is with them (by His Knowledge), when they plot by night in words that He does not approve, And Allah ever encompasses what they do.
They hide themselves from men, but hide not themselves from God; for He is with them while they meditate at night discourse unpleasing to Him; God encompasses the things they do.
They would conceal their doings from men; but from God they cannot conceal them – for He is with them whenever they devise, in the dark of night, all manner of beliefs which He does not approve. And God indeed encompasses [with His knowledge] whatever they do.
Zij kunnen zich aan de menschen onttrekken, maar aan God kunnen zij zich niet onttrekken; want hij is hun nabij, als zij des nachts iets spreken wat hem mishaagt, en God begrijpt wat zij doen.
They may conceal this from the people, but they do not conceal it from God, and He was with them when they schemed what He does not approve of to be said. God is Encompassing what they do.
Cercano di nascondersi agli uomini, ma non si nascondono ad Allah. Egli è al loro fianco quando di notte pronunciano parole che Lui non gradisce. Allah abbraccia [nella Sua scienza tutto] quello che fanno.
They may hide (their crimes) from men, but they cannot hide (them) from Allah, for He is with them (by His Knowledge), when they plot by night in words that He does not approve, And Allah ever encompasses what they do.
Они укрываются от людей, но не укрываются от Аллаха, тогда как Он находится с ними, когда они произносят по ночам слова, которыми Он не доволен. Аллах объемлет то, что они совершают.
Они могут скрыть свои [греховные дела] от людей, но не скроют их от Аллаха, так как Он находится среди них, когда они втайне замышляют неугодное Ему. Но Аллаху известно то, что они вершат.
They hide themselves from men and do not hide themselves from Allah, and He is with them when they meditate by night words which please Him not, and Allah encompasses what they do.
They seek to hide from men and seek not to hide from Allah. He is with them when by night they hold discourse displeasing unto Him. Allah ever surroundeth what they do.
They hide themselves from men; but they cannot hide themselves from God, for He is with them while they brood at night over speeches that please Him not;- but God doth compass what they do!
İnsanlardan gizleniyorlar/gizliyorlar da Allah’tan gizlenmiyorlar/gizlemiyorlar. Oysaki O, O’nun hoşlanmadığı sözü gece boyu sarfederlerken onlarla beraberdir. Allah, onların yapmakta olduklarını çepeçevre kuşatmıştır.
They seek to hide themselves from the people, but they do not hide themselves from Allah for He is with them when they hide the saying that does not please Him. Allah encompasses what they do.
They seek to hide from people and do not seek to hide from Allah! He is with them when they discuss and plot by night that which He dislikes. And Allah encompasses with His Knowledge all they do.
They hide from the people, and do not care to hide from GOD, though He is with them as they harbor ideas He dislikes. GOD is fully aware of everything they do.
From men they hide themselves; but they cannot hide themselves from God: and when they hold nightly discourses which please Him not, He is with them. God is round about their doings!
Such conceal themselves from men, but they conceal not themselves from God; for He is with them when they imagine by night a saying which pleaseth Him not, and God comprehendeth what they do.
They seek to hide their designs from men, but they cannot hide them from ALLAH; and HE is present with them when they plot at night about matters which HE does not approve. And ALLAH encompasses what they do.
Sie möchten sich vor den Menschen verbergen, doch vor Allah können sie sich nicht verborgen halten; und Er ist bei ihnen, wenn sie nächtens Ränke schmieden für Dinge, die Er nicht billigt. Und Allah wird ihr Tun vereiteln.
Им можно скрыться от людей, ■ Но им не скрыться от Аллаха. ■ Аллах находится при них, ■ Когда в ночи они ведут те речи, ■ Которые Ему претят, – ■ Аллах объемлет все, что делают они!
Хыянәтче кешеләр урлаган әйберләрен яки башка яман эшләрен кешеләрдән яшерәләр, ләкин Аллаһудан яшерә алмаслар, хәлбуки аларның хыянәтләрен карап торыр өчен Аллаһ алар белән бергәдер, кич белән Аллаһ риза булмый торган сүзләрне сөйләгән вакытларыңда. Әлбәттә, Аллаһ хыянәтчеләрнең эшләрен чорнап алучы.
یہ لوگوں سے تو چھپتے ہیں اور خدا سے نہیں چھپتے حالانکہ جب وہ راتوں کو ایسی باتوں کے مشورے کیا کرتے ہیں جن کو وہ پسند نہیں کرتا ان کے ساتھ ہوا کرتا ہے اور خدا ان کے (تمام) کاموں پر احاطہ کئے ہوئے ہے
وہ لوگوں سے (شرماتے ہوئے اپنی دغابازی کو) چھپاتے ہیں اور اللہ سے نہیں شرماتے درآنحالیکہ وہ ان کے ساتھ ہوتا ہے جب وہ رات کو (کسی) ایسی بات سے متعلق (چھپ کر) مشورہ کرتے ہیں جسے اللہ ناپسند فرماتا ہے، اور اللہ جو کچھ وہ کرتے ہیں (اسے) احاطہ کئے ہوئے ہے،
‹