سوره النساء (4) آیه 111

قرآن، سوره النساء (4) آیه 111

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 112
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 110

عربی

وَ مَنْ يَكْسِبْ إِثْماً فَإِنَّما يَكْسِبُهُ عَلى نَفْسِهِ وَ كانَ اللَّهُ عَلِيماً حَكِيماً

بدون حرکات عربی

و من يكسب إثما فإنّما يكسبه على نفسه و كان اللّه عليما حكيما

خوانش

Waman yaksib ithman fa-innama yaksibuhu AAala nafsihi wakana Allahu AAaleeman hakeeman

آیتی

و هر که گناهي کند ، آن گناه به زيان خود کرده است ، و خدا دانا و حکيم است

خرمشاهی

و هر كس مرتكب گناهى شود، تنها به زيان خويش چنين كارى كرده است، و خداوند داناى فرزانه است.

کاویانپور

و هر كه مرتكب گناهى شود، مسلما به زيان خود كار كرده و خدا داناى با حكمت است.

انصاریان

و هر کس مرتکب گناهی شود، فقط به زیان خود مرتکب می شود؛ و خدا همواره دانا و حکیم است.

سراج

هر كه مرتكب شود گناهى را بى‏گفتگو مى‏كند آن عمل را بزيان خويشتن و پيوسته خدا دانا و درست كردار است

فولادوند

و هر كس گناهى مرتكب شود، فقط آن را به زيان خود مرتكب شده، و خدا همواره داناى سنجيده‏كار است.

پورجوادی

هر كس مرتكب گناهى شود تنها به خودش زيان رسانده است. خدا داناى فرزانه است.

حلبی

و هر كس گناهى كند براستى آن [گناه‏] را به زيان خود كرده است و خدا داناى استواركار است.

اشرفی

و كسى كه كسب كند گناه را پس كسب نميكند آنرا مگر بر خودش و باشد خدا داناى درستكردار

خوشابر مسعود انصاري

و هر كس كه مرتكب گناهى شود، تنها آن را به زيان خودش مرتكب مى‏شود و خداوند داناى فرزانه است

مکارم

و کسی که گناهی مرتکب شود، به زیان خود مرتکب شده؛ خداوند، دانا و حکیم است.

مجتبوی

و هر كه گناهى كند همانا به زيان خويشتن مى‏كند، و خدا دانا و با حكمت است.

مصباح زاده

و كسى كه كسب كند گناه را پس كسب نمى‏كند آنرا مگر بر خودش و باشد خدا داناى درستكردار

معزی

و كسى كه گنهى فراهم آورد همانا بر خويشتن آورده است و خدا است داناى حكيم

قمشه ای

هر که گناهی کند به خود زیان رسانده، و خدا دانا و کارش از روی حکمت است.

رشاد خليفه

هر كس گناهي كسب كند، آن را به ضرر نفس خويش كسب مي كند. خداست داناي مطلق، حكيم‌ترين.

Literal

And who acquires/carries a sin/crime , so but he carries it on himself, and God was/is wise/judicious.

Al-Hilali Khan

And whoever earns sin, he earns it only against himself. And Allah is Ever AllKnowing, AllWise.

Arthur John Arberry

And whosoever earns a sin, earns it against himself only; and God is ever All-knowing, All-wise.

Asad

for he who commits a sin, commits it only to his own hurt; and God is indeed all-knowing, wise.

Dr. Salomo Keyzer

Hij, die eene zwakheid begaat, begaat die tegen zijne eigen ziel, God is alwetend en wijs.

Free Minds

And whoever earns any sin, then he has brought it on himself. And God is Knowledgeable, Wise.

Hamza Roberto Piccardo

Chi commette un peccato, danneggia sé stesso. Allah è sapiente, saggio.

Hilali Khan

And whoever earns sin, he earns it only against himself. And Allah is Ever AllKnowing, AllWise.

Kuliev E.

Кто совершил грех, тот совершил его во вред себе. Аллах – Знающий, Мудрый.

M.-N.O. Osmanov

А тот, кто совершил грех, воистину, совершил его во зло себе. Аллах же – знающий, мудрый.

Mohammad Habib Shakir

And whoever commits a sin, he only commits it against his own soul; and Allah is Knowing, Wise.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Whoso committeth sin committeth it only against himself. Allah is ever Knower, Wise.

Palmer

and whoso commits a crime, he only commits it against himself, for God is knowing, wise.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Günah kazanan onu kendi nefsi aleyhine kazanır. Allah Alîm ve Hakîm’dir.

Qaribullah

Whosoever earns a sin, he only earns it against himself. Allah is the Knower, the Wise.

QXP

Whoever earns a violation against the Permanent Values given in the Qur’an does it against, and drags down, his own «Self». Allah, the Knower, the Wise imparts this information to you.

Reshad Khalifa

Anyone who earns a sin, earns it to the detriment of his own soul. GOD is Omniscient, Most Wise.

Rodwell

And whoever committeth a crime, committeth it to his own hurt. And God is Knowing, Wise!

Sale

Whoso committeth wickedness, committeth it against his own soul: God is knowing and wise.

Sher Ali

And whoso commits a sin, it is only against his own soul. And ALLAH is All-Knowing, Wise.

Unknown German

Und wer eine Sünde begeht, der begeht sie nur gegen seine eigene Seele. Und Allah ist allwissend, allweise.

V. Porokhova

И кто творит какой-то грех, ■ Против души своей стяжает. ■ Поистине, Аллах всезнающ, мудр!

Yakub Ibn Nugman

Берәү гөнаһны кәсеп итсә, фәкать үзе өчен зарарны кәсеп иткән буладыр. Бит Аллаһ гөнаһ кылучыны белеп хөкем итүче булды.

جالندہری

اور جو کوئی گناہ کرتا ہے تو اس کا وبال اسی پر ہے اور خدا جاننے والا (اور) حکمت والا ہے

طاہرالقادری

اور جو شخص کوئی گناہ کرے تو بس وہ اپنی ہی جان پر (اس کا وبال عائد) کر رہا ہے اور اللہ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.