سوره النساء (4) آیه 112

قرآن، سوره النساء (4) آیه 112

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 113
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 111

عربی

وَ مَنْ يَكْسِبْ خَطِيئَةً أَوْ إِثْماً ثُمَّ يَرْمِ بِهِ بَرِيئاً فَقَدِ احْتَمَلَ بُهْتاناً وَ إِثْماً مُبِيناً

بدون حرکات عربی

و من يكسب خطيئة أو إثما ثمّ يرم به بريئا فقد احتمل بهتانا و إثما مبينا

خوانش

Waman yaksib khatee-atan aw ithman thumma yarmi bihi baree-an faqadi ihtamala buhtanan wa-ithman mubeenan

آیتی

و هر که خود خطا يا گناهي کند آنگاه بي گناهي را بدان متهم سازد ، هر، آينه بار تهمت و گناهي آشکار را بر دوش خود کشيده است

خرمشاهی

و كسى كه مرتكب خطا يا گناهى شود، سپس آن را به گردن بيگناهى بيندازد، زير بار بهتان و گناهى آشكار رفته است.

کاویانپور

و هر كس خطا و يا گناهى مرتكب شود و سپس فرد بى‏گناهى را متهم كند، بار بهتان و گناه آشكار، بر دوش گرفته است.

انصاریان

و هر کس مرتکب خطا یا گناهی شود، سپس آن را به بی گناهی نسبت دهد، بی تردید بهتان و گناهی آشکار بر دوش گرفته است.

سراج

و هر كه بكند گناهى بدون قصد يا گناهى از روى عمد سپس نسبت دهد آن كار زشت را به بى‏گناهى حقا كه بدوش كشيده است بار تهمت و گناهى آشكارا

فولادوند

و هر كس خطا يا گناهى مرتكب شود؛ سپس آن را به بى‏گناهى نسبت دهد، قطعاً بهتان و گناه آشكارى بر دوش كشيده است.

پورجوادی

هر كس مرتكب خطا يا گناهى شود آن گاه بى‏گناهى را بدان متهم كند، بار تهمت و گناه آشكارى را به گردن گرفته است.

حلبی

و هر كس خطايى يا گناهى بكند و تهمت آن را بر بى‏گناهى نهد [بار] بهتان و گناه آشكارى را كشيده است.

اشرفی

و كسى كه كسب كند خطائى يا گناهى پس تهمت زند بآن بى‏گناهى را پس بتحقيق متحمل شده دروغى و گناهى روشن

خوشابر مسعود انصاري

و هر كس خطايى يا گناهى انجام دهد، آن گاه بى گناهى را به آن متّهم كند، در حقيقت بهتان و گناه آشكارى را عهده‏دار شده است

مکارم

و کسی که خطا یا گناهی مرتکب شود، سپس بیگناهی را متهم سازد، بار بهتان و گناهِ آشکاری بر دوش گرفته است.

مجتبوی

و هر كه خطا يا گناهى كند سپس آن را به گردن بيگناهى اندازد هر آينه بار دروغ‏بستنى آشكار و گناهى هويدا را بر دوش گرفته است.

مصباح زاده

و كسى كه كسب كند خطائى يا گناهى پس تهمت زند بان بى‏گناهى را پس بتحقيق متحمل شده دروغى و گناهى روشن

معزی

و كسى كه فراهم كند لغزش يا گنهى را سپس بسوى كسى كه بيزار باشد افكندش همانا بار كرده است بر خود تهمتى و گناهى آشكار را

قمشه ای

و هر کس خطا یا گناهی از او سر زند و تهمت به بی‌گناهی بندد مرتکب بهتان و گناه بزرگ و آشکاری شده است.

رشاد خليفه

هر کس گناهي کسب کند، سپس بي گناهي را بدان متهم سازد، مرتکب کفر و گناهي بزرگ شده است.

Literal

And who acquires/carries a sin or a sin/crime , then he blames and accuses an innocent, so he had carried wrongfully/slanderfully and an evident sin/crime .

Al-Hilali Khan

And whoever earns a fault or a sin and then throws it on to someone innocent, he has indeed burdened himself with falsehood and a manifest sin.

Arthur John Arberry

And whosoever earns a fault or a sin and then casts it upon the innocent, thereby has laid upon himself calumny and manifest sin.

Asad

But he who commits a fault or a sin and then throws the blame therefore on an innocent person, burdens himself with the guilt of calumny and [yet another] flagrant sin.

Dr. Salomo Keyzer

En hij, die eene zonde of een misstap doet, en deze daarna op een onschuldige werpt, zal waarlijk de schuld van laster en verklaarde onrechtvaardigheid op zich laden.

Free Minds

And whoever does a mistake or wrongdoing, then blames it on an innocent person; he has incurred falsehood and a clear sin.

Hamza Roberto Piccardo

Chi commette una mancanza o un peccato e poi accusa un innocente, si macchia di calunnia e di un peccato evidente

Hilali Khan

And whoever earns a fault or a sin and then throws it on to someone innocent, he has indeed burdened himself with falsehood and a manifest sin.

Kuliev E.

А кто совершил ошибку или грех и обвинил в этом невиновного, тот взвалил на себя бремя клеветы и очевидного греха.

M.-N.O. Osmanov

А тот, кто совершил проступок или грех и приписал его невиновному, взваливает на себя [бремя] оговора и явного греха.

Mohammad Habib Shakir

And whoever commits a fault or a sin, then accuses of it one innocent, he indeed takes upon himself the burden of a calumny and a manifest sin.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And whoso committeth a delinquency or crime, then throweth (the blame) thereof upon the innocent, hath burdened himself with falsehood and a flagrant crime.

Palmer

And whoso commits a fault or a sin and throws it on the innocent, he hath to bear a calumny and a manifest sin.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kim bir hata yahut günah işler de sonra onunla bir suçsuzu itham ederse hiç kuşkusuz, büyük bir iftira ve açık bir günah yüklenmiş olur.

Qaribullah

Whosoever earns a fault or a sin and casts it upon the innocent, indeed, he bears the slander and a clear sin.

QXP

And whoever commits a fault or such violation, but throws the blame on the innocent, burdens himself with slander and a clear violation that drags the «Self» down.

Reshad Khalifa

Anyone who earns a sin, then accuses an innocent person thereof, has committed a blasphemy and a gross offense.

Rodwell

And whoever committeth an involuntary fault or a crime, and then layeth it on the innocent, shall surely bear the guilt of calumny and of a manifest crime.

Sale

And whoso committeth a sin or iniquity, and afterwards layeth it on the innocent, he shall surely bear the guilt of calumny and manifest injustice.

Sher Ali

And whoso commits a fault or a sin, then throws the blame thereof on an innocent person, certainly bears the burden of calumny and a manifest sin.

Unknown German

Und wer einen Fehler oder eine Sünde begeht und sie dann einem Unschuldigen zur Last legt, der trägt eine Verleumdung und offenbare Sünde.

V. Porokhova

Но кто проступок совершит иль грех ■ Потом же обвинит в них тех, кто неповинен, – ■ Тот на себя берет и ложь, и явный грех.

Yakub Ibn Nugman

Янә берәү хаталыкларны вә гөнаһларны күп кәсеп итсә, соңра гаепсез кешеләрне төһмәт кылса, ягъни үзенең гаебе белән башкаларны гаепләргә тырышса, дөреслектә ул ачык боһтанны һәм зур гөнаһны йөкләп алды.

جالندہری

اور جو شخص کوئی قصور یا گناہ تو خود کرے لیکن اس سے کسی بےگناہ کو مہتم کردے تو اس نے بہتان اور صریح گناہ کا بوجھ اپنے سر پر رکھا

طاہرالقادری

اور جو شحص کسی خطا یا گناہ کا ارتکاب کرے پھر اس کی تہمت کسی بے گناہ پرلگا دے تو اس نے یقیناً ایک بہتان اور کھلے گناہ (کے بوجھ) کو اٹھا لیا،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.