سوره النساء (4) آیه 113

قرآن، سوره النساء (4) آیه 113

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 114
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 112

عربی

وَ لَوْ لا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكَ وَ رَحْمَتُهُ لَهَمَّتْ طائِفَةٌ مِنْهُمْ أَنْ يُضِلُّوكَ وَ ما يُضِلُّونَ إِلاَّ أَنْفُسَهُمْ وَ ما يَضُرُّونَكَ مِنْ شَيْ‏ءٍ وَ أَنْزَلَ اللَّهُ عَلَيْكَ الْكِتابَ وَ الْحِكْمَةَ وَ عَلَّمَكَ ما لَمْ تَكُنْ تَعْلَمُ وَ كانَ فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكَ عَظِيماً

بدون حرکات عربی

و لو لا فضل اللّه عليك و رحمته لهمّت طائفة منهم أن يضلّوك و ما يضلّون إلاّ أنفسهم و ما يضرّونك من شي‏ء و أنزل اللّه عليك الكتاب و الحكمة و علّمك ما لم تكن تعلم و كان فضل اللّه عليك عظيما

خوانش

Walawla fadlu Allahi AAalayka warahmatuhu lahammat ta-ifatun minhum an yudillooka wama yudilloona illa anfusahum wama yadurroonaka min shay-in waanzala Allahu AAalayka alkitaba waalhikmata waAAallamaka ma lam takun taAAlamu wakana fadlu Allahi AAalayka AAatheeman

آیتی

اگر فضل و رحمت خدا شامل حال تو نبود ، گروهي از کافران قصد آن داشتندکه تو را گمراه کنند ، ولي آنان جز خود را گمراه نکنند و هيچ زياني به تونرسانند و خدا بر تو کتاب و حکمت نازل کرد و چيزهايي به تو آموخت که از اين پيش نمي دانسته اي و خدا لطف بزرگ خود را بر تو ارزاني داشت

خرمشاهی

و اگر لطف و رحمت الهى در حق تو نبود، گروهى از ايشان كوشيده بودند كه تو را گمراه كنند و [در واقع] كسى را جز خود را گمراه نكنند و كوچكترين زيانى به تو نرسانند و خداوند بر تو كتاب و حكمت نازل كرد و [به وحى خويش] به تو چيزى را كه نمى دانستى آموخت و لطف الهى ب

کاویانپور

و اگر فضل و رحمت خدا شامل تو نبود، گروهى از آنان تصميم داشتند كه تو را گمراه كنند ولى آنها فقط خودشان را گمراه مى‏كنند و هيچگونه ضرر و زيانى نميتوانند به تو برسانند. خدا كتاب و حكمت به تو نازل كرد و آنچه را كه نميدانستى به تو آموخت و خدا فضل و بخششى بزرگ بر تو دارد.

انصاریان

و اگر فضل و رحمت خدا بر تو نبود، گروهی از عشیره و قبیله خائنان تصمیم داشتند تو را [از داوری عادلانه] منحرف کنند، [این سبک مغزانِ خیالباف] جز خودشان را منحرف نمی کنند، و هیچ زیانی به تو نمی رسانند. و خدا کتاب و حکمت را بر تو نازل کرد، و آنچه را نمی دانستی به تو آموخت؛ و همواره فضل خدا بر تو بزرگ است.

سراج

و اگر نبود فضل خدا بر تو و رحمتش بى‏گمان قصد كرده بودند گروهى از ايشان (بنى ظفر) كه گمراه كنند ترا (كه از خيانتكاران دفاع كنى) و آنان گمراه نمى‏كنند مگر خويشتن را و زيان نمى‏رسانند (به نيرنگشان) بتو هيچ چيزى (چه تو در پناه خدائى) و حال آنكه فرو فرستاده است خدا بر تو قرآن و سنت را و آموخته است بتو آنچه را نبودى كه بخود بدانى (از احكام شرع و اخبار پيامبران) و پيوسته فضل خدا بر تو بزرگ است

فولادوند

و اگر فضل خدا و رحمت او بر تو نبود، طايفه‏اى از ايشان آهنگ آن داشتند كه تو را از راه به در كنند، و[لى‏] جز خودشان [كسى‏] را گمراه نمى‏سازند، و هيچ گونه زيانى به تو نمى‏رسانند. و خدا كتاب و حكمت بر تو نازل كرد و آنچه را نمى‏دانستى به تو آموخت، و تفضل خدا بر تو همواره بزرگ بود.

پورجوادی

اگر فضل و رحمت خدا شامل حالت نبود گروهى از آنها قصد داشتند گمراهت كنند، اما جز خودشان را گمراه نكنند و هيچ زيانى به تو نرسانند و خداوند كتاب و حكمت را بر تو نازل كرد و آنچه را نمى‏دانستى به تو آموخت و كرم خدا نسبت به تو بزرگ است.

حلبی

و اگر فضل و رحمت خدا بر تو نمى‏بود بى‏شك گروهى از آنها مى‏كوشيدند تا تو را گمراه سازند و جز خودشان كسى را گمراه نمى‏كنند و هيچ زيانى به تو نخواهند رسانيد و خدا كتاب و حكمت را بر تو نازل كرد و آنچه را نمى‏توانستى بدانى به تو آموخت و فضل خدا بر تو بزرگ است.

اشرفی

و اگر نبود كرم خدا بر تو و رحمت او هر آينه قصد كرده بودند گروهى از ايشان كه اضلال كنند ترا و اضلال نمى‏كنند مگر خودهاشان را و ضرر نميرسانند ترا هيچ چيز و فرو فرستاد خدا بر تو كتاب و حكمت و تعليم داد ترا آنچه را نبودى كه بدانى و باشد فضل خدا بر تو بزرگ

خوشابر مسعود انصاري

و اگر فضل خدا و رحمتش بر تو نبود، قطعا گروهى از آنان آهنگ [آن‏] مى‏كردند كه تو را گمراه كنند و جز خودشان را گمراه نمى‏كنند و هيچ زيانى به تو نمى‏رسانند و خداوند كتاب و حكمت بر تو نازل كرد و آنچه را نمى‏دانستى به تو آموخت و فضل خدا بر تو بس بزرگ است

مکارم

اگر فضل و رحمت خدا شامل حال تو نبود، گروهی از آنان تصمیم داشتند تو را گمراه کنند؛ اما جز خودشان را گمراه نمی‌کنند؛ و هیچ‌گونه زیانی به تو نمی‌رسانند. و خداوند، کتاب و حکمت بر تو نازل کرد؛ و آنچه را نمی‌دانستی، به تو آموخت؛ و فضل خدا بر تو (همواره) بزرگ بوده است.

مجتبوی

و اگر فضل خداى و مهر و بخشايش او بر تو نبود هر آينه گروهى از آنان انديشه و آهنگ آن كرده بودند كه تو را گمراه كنند- كه از خيانت‏پيشگان دفاع كنى- و حال آنكه جز خود را گمراه نكنند و هيچ زيانى به تو نرسانند. و خدا كتاب و حكمت بر تو فروفرستاد و آنچه را نمى‏دانستى به تو آموخت و فضل خدا- لطف و نعمت ويژه او- بر تو بزرگ است.

مصباح زاده

و اگر نبود كرم خدا بر تو و رحمت او هر آينه قصد كرده بودند گروهى از ايشان كه اضلال كنند ترا و اضلال نمى‏كنند مگر خودهاشان را و ضرر نميرسانند ترا هيچ چيز و فرو فرستاد خدا بر تو كتاب و حكمت و تعليم داد ترا آنچه را نبودى كه بدانى و باشد فضل خدا بر تو بزرگ

معزی

و اگر نبود فضل خدا و رحمتش بر تو همانا آهنگ كردند گروهى از ايشان كه گمراهت كنند و گمراه نكنند جز خويشتن را و زيانت نرسانند به چيزى و فرستاد خدا بر تو كتاب و حكمت را و بياموخت آنچه را ندانستى و همانا فضل خدا است بر تو بزرگ

قمشه ای

و اگر فضل و رحمت خدا شامل حال تو نبود گروهی از آنان (دشمنان اسلام) همت بر آن گماشته بودند که تو را از راه صواب دور سازند، حال آنکه آنها خود را از راه حق و صواب دور ساخته و به تو هیچ زیانی نتوانند رسانید و خدا به تو این کتاب (قرآن مجید) و (مقام) حکمت (و نبوت) را عطا کرده و آنچه را که نمی‌دانستی به تو بیاموخت، و خدا را با تو لطف عظیم و عنایت بی‌اندازه است.

رشاد خليفه

اگر به خاطر موهبت خدا و رحمتش بر تو نبود، بعضي از آنها تو را گمراه مي كردند. آنها فقط خود را گمراه مي کنند و هرگز نمي توانند كوچك ترين زياني به تو برسانند. خدا کتاب آسماني و حکمت را بر تو نازل كرده است و به تو چيزهايي آموخته است که تو هرگز نمي دانستي. به راستى که رحمت خدا بر تو بسيار بوده است.

Literal

And where it not for God’s grace/favour/blessing on you and His mercy, a group from them resolved/started (E) that (to) misguide you, and they do not misguide except themselves, and they do not harm you from a thing, and God descended on you The Book and the wisdom, and He taught you, what you did (and) were not to know, and God’s grace/favour on you was/is great.60

Al-Hilali Khan

Had not the Grace of Allah and His Mercy been upon you (O Muhammad SAW), a party of them would certainly have made a decision to mislead you, but (in fact) they mislead none except their own selves, and no harm can they do to you in the least. Allah has sent down to you the Book (The Quran), and AlHikmah (Islamic laws, knowledge of legal and illegal things i.e. the Prophets Sunnah – legal ways), and taught you that which you knew not. And Ever Great is the Grace of Allah unto you (O Muhammad SAW

Arthur John Arberry

But for God’s bounty to thee and His mercy a party of them purposed to lead thee astray; but they lead only themselves astray; they do not hurt thee in anything. God has sent down on thee the Book and the Wisdom, and He has taught thee that thou knewest not; God’s› bounty to thee is ever great.

Asad

And but for God’s favour upon thee and His grace, some of those [who are false to themselves] would indeed endeavour to lead thee astray; yet none but themselves do they lead astray. Nor can they harm thee in any way, since God has bestowed upon thee from on high this divine writ and [given thee] wisdom, and has imparted unto thee the knowledge of what thou didst not know. And God’s favour upon thee is tremendous indeed.

Dr. Salomo Keyzer

Indien de vergevingsgezindheid en de genade van God niet met u waren geweest, waarlijk een deel van hen zou getracht hebben u te verleiden; maar zij zullen zich zelven alleen verleiden en u in het geheel niet deren. God heeft u het boek en de wijsheid gezonden, en heeft u geleerd wat gij niet wist; want de gunst van God omtrent u was groot.

Free Minds

And had it not been for God’s favour upon you and His mercy, when a group of them were insistent on misguiding you; they would not have misguided except themselves, nor would they harm you in anything. And God has sent down to you the Scripture and the wisdom, and He has taught you that which you did not know. God’s grace upon you is great.

Hamza Roberto Piccardo

Se non fosse stato per la grazia di Allah su di te e la Sua misericordia, una parte di loro avrebbe complottato per indurti in perdizione. Ma non perdono che sé stessi e non possono nuocerti in nessuna cosa. Allah ha fatto scendere su di te il Libro e la Saggezza e ti ha insegnato quello che non sapevi. La grazia di Allah è immensa su di te.

Hilali Khan

Had not the Grace of Allah and His Mercy been upon you (O Muhammad SAW), a party of them would certainly have made a decision to mislead you, but (in fact) they mislead none except their own selves, and no harm can they do to you in the least. Allah has sent down to you the Book (The Quran), and AlHikmah (Islamic laws, knowledge of legal and illegal things i.e. the Prophets Sunnah – legal ways), and taught you that which you knew not. And Ever Great is the Grace of Allah unto you (O Muhammad SAW).

Kuliev E.

Если бы не милосердие и милость Аллаха к тебе, то группа из них вознамерилась бы ввести тебя в заблуждение, однако они вводят в заблуждение только самих себя и ничем не вредят тебе. Аллах ниспослал тебе Писание и мудрость и научил тебя тому, чего ты не знал. Милость Аллаха к тебе велика!

M.-N.O. Osmanov

И если бы не благоволение и не милость Аллаха к тебе, то, несомненно, некоторые из них, [что предают себя], постарались бы совратить тебя с пути истины. Но они совратят только самих себя и не повредят тебе нисколько, поскольку Аллах ниспослал тебе Писание и мудрость и научил тебя тому, чего ты те знал. Велико же благоволение Аллаха к тебе!

Mohammad Habib Shakir

And were it not for Allah’s grace upon you and His mercy a party of them had certainly designed to bring you to perdition and they do not bring (aught) to perdition but their own souls, and they shall not harm you in any way, and Allah has revealed to you the Book and the wisdom, and He has taught you what you did not know, and Allah’s grace on you is very great.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But for the grace of Allah upon thee (Muhammad), and His mercy, a party of them had resolved to mislead thee, but they will mislead only themselves and they will hurt thee not at all. Allah revealeth unto thee the Scripture and wisdom, and teacheth thee that which thou knewest not. The grace of Allah toward thee hath been infinite.

Palmer

Were it not for God’s grace upon thee, and His mercy, a party of them would have tried to lead thee astray; but they only lead themselves astray; they shall not hurt you in aught: for God hath sent down upon thee the Book and the wisdom, and taught thee what thou didst not know, for God’s grace was mighty on thee.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Eğer Allah’ın senin üzerindeki lütfu ve rahmeti olmasaydı, onlardan bir grup seni şaşırtmaya mutlaka yeltenecekti. Ama onlar kendilerinden başkasını saptıramazlar. Ve sana hiçbir şekilde zarar veremezler. Allah sana Kitap’ı ve hikmeti indirmiş ve sana bilmediğin şeyleri öğretmiştir. Allah’ın senin üzerindeki lütfu çok büyüktür.

Qaribullah

But for the Favor of Allah to you (Prophet Muhammad) and His Mercy, a party of them intended to lead you astray, but they only lead themselves astray, and they did not harm you a thing. Allah has sent down to you the Book and the Wisdom and He has taught you what you did not know. The Bounty of Allah to you is ever great.

QXP

But for the Grace of Allah upon you (O Prophet), a party among them were bent upon diverting you, but they only misled themselves. They cannot hurt you at all. He has given you the Law and the Logic behind it. He teaches you that which you knew not. Contrary to blind faith, the use of Reason empowers you with Conviction (12:108). The Grace of Allah upon you is Infinite.

Reshad Khalifa

If it were not for GOD’s grace towards you, and His mercy, some of them would have misled you. They only mislead themselves, and they can never harm you in the least. GOD has sent down to you the scripture and wisdom, and He has taught you what you never knew. Indeed, GOD’s blessings upon you have been great.

Rodwell

But for the grace and mercy of God upon thee, a party among them had resolved to mislead thee, but they shall only mislead themselves; nor in aught shall they harm thee. God hath caused the Book and the wisdom to descend upon thee: and what thou knowest not He hath caused thee to know: and the grace of God toward thee hath been great.

Sale

If the indulgence and mercy of God had not been upon thee, surely a part of them had studied to seduce thee; but they shall seduce themselves only, and shall not hurt thee at all. God hath sent down unto thee the book of the Koran and wisdom, and hath taught thee that which thou knewest not; for the favour of God hath been great towards thee.

Sher Ali

And but for the grace of ALLAH upon thee and HIS mercy, a party of them had resolved to bring about thy ruin. And they ruin none but themselves and they cannot harm thee at all. And ALLAH has sent down to thee the Book and wisdom and has taught thee what thou knewest not, and great is ALLAH’s grace on thee.

Unknown German

Und wäre nicht Allahs Gnade gegen dich und Seine Barmherzigkeit, ein Teil von ihnen hätte beschlossen, dich ins Verderben zu stürzen. Doch nur sich selbst stürzen sie ins Verderben, und dir können sie keinerlei Schaden tun. Allah hat das Buch und die Weisheit zu dir niedergesandt und dich gelehrt, was du nicht wußtest, und groß ist Allahs Gnade über dir.

V. Porokhova

И если бы не щедрость Бога, ■ Не милосердие Его к тебе, ■ Иные бы из них замыслили свести тебя с пути, ■ Но лишь себя с пути они сбивают, ■ Тебе же не вредят ни в чем. ■ Ведь Бог послал тебе Писание и мудрость ■ И научил тому, чего не ведал ты. ■ Как велика к тебе Господня щедрость!

Yakub Ibn Nugman

Ий Мухәммәд г-м! Әгәр сиңа Аллаһуның фазылы һәм рәхмәте булмаса иде, әлбәттә, монафикълардан бер фирка сине гадел хөкемнән адаштырырга теләделәр. Әгәр Аллаһ вәхи белән эшнең серен ачмаган булса, әлбәттә, адашкан булыр идең, ләкин Аллаһ ирек бирмәгәч, алар сине адаштыра алмадылар, мәгәр үзләрен адаштырдылар һәм алар сиңа һичнәрсә дә зарар итә алмаслар. Аллаһ сиңа Коръән һәм хикмәт иңдерде вә белмәгәнеңне белдерде һәм Аллаһуның юмартлыгы сиңа бик олы булды.

جالندہری

اور اگر تم پر خدا کا فضل اور مہربانی نہ ہوتی تو ان میں سے ایک جماعت تم کو بہکانے کا قصد کر ہی چکی تھی اور یہ اپنے سوا (کسی کو) بہکا نہیں سکتے اور نہ تمہارا کچھ بگاڑ سکتے ہیں اور خدا نے تم پر کتاب اور دانائی نازل فرمائی ہے اور تمہیں وہ باتیں سکھائی ہیں جو تم جانتے نہیں تھے اور تم پر خدا کا بڑا فضل ہے

طاہرالقادری

اور (اے حبیب!) اگر آپ پر اللہ کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتی تو ان (دغابازوں) میں سے ایک گروہ یہ ارادہ کر چکا تھا کہ آپ کو بہکا دیں، جب کہ وہ محض اپنے آپ کو ہی گمراہ کر رہے ہیں اور آپ کا تو کچھ بگاڑ ہی نہیں سکتے، اور اللہ نے آپ پر کتاب اور حکمت نازل فرمائی ہے اور اس نے آپ کو وہ سب علم عطا کر دیا ہے جوآپ نہیں جانتے تھے، اورآپ پر اللہ کا بہت بڑا فضل ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.