سوره النساء (4) آیه 114

قرآن، سوره النساء (4) آیه 114

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 115
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 113

عربی

لا خَيْرَ فِي كَثِيرٍ مِنْ نَجْواهُمْ إِلاَّ مَنْ أَمَرَ بِصَدَقَةٍ أَوْ مَعْرُوفٍ أَوْ إِصْلاحٍ بَيْنَ النَّاسِ وَ مَنْ يَفْعَلْ ذلِكَ ابْتِغاءَ مَرْضاتِ اللَّهِ فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْراً عَظِيماً

بدون حرکات عربی

لا خير في كثير من نجواهم إلاّ من أمر بصدقة أو معروف أو إصلاح بين النّاس و من يفعل ذلك ابتغاء مرضات اللّه فسوف نؤتيه أجرا عظيما

خوانش

La khayra fee katheerin min najwahum illa man amara bisadaqatin aw maAAroofin aw islahin bayna alnnasi waman yafAAal thalika ibtighaa mardati Allahi fasawfa nu/teehi ajran AAatheeman

آیتی

در بسياري از نجواهايشان فايده اي نيست ، مگر در سخن آنان که به صدقه ، دادن يا نيکي کردن و يا آشتي جويي فرمان مي دهند و آن کس را که براي خشنودي خداي چنين کند مزد بزرگي خواهيم داد

خرمشاهی

در اغلب رازگوييهاى ايشان خيرى نيست، مگر آنكه كسى به صدقه يا به نيكوكارى يا اصلاح بين مردم بپردازد و هر كس كه در طلب خشنودى خداوند چنين كارى كند، به زودى به او پاداش بزرگى خواهيم داد.

کاویانپور

در بسيارى از سخنان درگوشى (نجواى) آنها خير و منفعتى (براى مردم) نيست، مگر كسى كه براى كمك بديگران امر كند يا كار نيك انجام دهد و يا در ميان مردم مصلح باشد و هر كس براى جلب رضاى خدا چنين كند، اجر و ثوابى بزرگ با او خواهيم داد.

انصاریان

در بسیاری از رازگویی های آنان خیری نیست، جز کسی که [از این طریق] به صدقه، یا کار نیک، یا اصلاح در میان مردم فرمان دهد؛ و هر که برای طلب خشنودی خدا چنین کند، پس پاداش بزرگی به او خواهیم داد.

سراج

هيچ خيرى نيست در بسيارى از رازگوئيهاى ايشان (قوم ابن ابيرق) ليكن كسى كه امر مى‏كند (مردم را) بصدقه دادن يا بكار شايسته يا كارسازى ميان مردم (در رازگوئى او خيرى است) و هر كه بكند اين كارها را براى طلب خوشنودى خدا پس بزودى خواهيم داد او را پاداشى بزرگ

فولادوند

در بسيارى از رازگوييهاى ايشان خيرى نيست، مگر كسى كه [بدين وسيله‏] به صدقه يا كار پسنديده يا سازشى ميان مردم، فرمان دهد. و هر كس براى طلب خشنودى خدا چنين كند، به زودى او را پاداش بزرگى خواهيم داد.

پورجوادی

در بسيارى از نجواهايشان خيرى نيست، مگر كسى كه به صدقه دادن يا كار نيك و يا اصلاح ميان مردم فرمان دهد، و هر كس براى خشنودى خدا چنين كند به زودى پاداش بزرگى به او خواهيم داد.

حلبی

در بسيارى از نجواى آنها خيرى نيست، مگر كسى كه به صدقه يا كارى نيك يا اصلاحى ميان مردم فرمان دهد و هر كس اين كار را براى جستن خشنودى خدا كند، پاداش بزرگى به او خواهيم داد.

اشرفی

نيست خير در بسيارى از راز گفتنشان مگر كسى كه امر كند به صدقه يا كار خوبى يا اصلاح ميان مردمان و كسيكه بكند آن را در طلب رضاى خدا پس زود باشد كه دهيم او را مزدى بزرگ

خوشابر مسعود انصاري

در بسيارى از نجوا [ها] يشان خيرى نيست، بلكه [خير در نجواى‏] كسى است كه به صدقه يا كار شايسته يا اصلاحى بين مردم فرمان دهد. و هر كس كه اين [كار] را براى به دست آوردن خشنودى خداوند انجام دهد، پاداشى بزرگ به او خواهيم داد

مکارم

در بسیاری از سخنانِ درِگوشی (و جلسات محرمانه) آنها، خیر و سودی نیست؛ مگر کسی که (به این وسیله،) امر به کمک به دیگران، یا کار نیک، یا اصلاح در میان مردم کند؛ و هر کس برای خشنودی پروردگار چنین کند، پاداش بزرگی به او خواهیم داد.

مجتبوی

در بسيارى از رازگويى‏هاى آنان خيرى نيست مگر [در رازگفتن‏] آن كس كه به [دادن‏] صدقه‏اى يا به كارى نيك و پسنديده يا اصلاح ميان مردم فرمان دهد، و هر كه براى جستن خشنودى خدا چنين كند او را مزدى بزرگ خواهيم داد.

مصباح زاده

نيست خير در بسيارى از راز گفتنشان مگر كسى كه امر كند به صدقه يا كار خوبى يا اصلاح ميان مردمان و كسى كه بكند آن را در طلب رضاى خدا پس زود باشد كه دهيم او را مزدى بزرگ

معزی

نيست نيكيى در بسيارى از رازگوئيشان جز آنكه امر كند به صدقه يا نيكى يا كارسازى ميان مردم و آن كس كه اين كار را كند از پى خوشنودى خدا بزودى دهيمش پاداشى بزرگ

قمشه ای

هیچ فایده و خیری در سخنان سرّی آنها نیست مگر آنکه کسی به صدقه دادن و نیکویی کردن و اصلاح میان مردم امر کند؛ و هر که در طلب رضای خدا چنین کند به زودی به او اجر عظیم کرامت کنیم.

رشاد خليفه

در جلسات خصوصي ايشان هيچ خيري مطرح نيست، مگر کساني که به صدقه دادن، يا کارهاي پرهيزکارانه فرا خوانند و يا ميان مردم صلح ايجاد کنند. هرکس اين اعمال را، در پاسخ به تعليمات خدا انجام دهد، به او پاداشي بزرگ عطا خواهيم كرد.

Literal

(There is) no goodness in much from their confidential talk/secret conversation, except who ordered/commanded with charity or kindness or reconciliation between the people, and who does that asking/desiring God’s satisfactions, so We will give him a great reward.

Al-Hilali Khan

There is no good in most of their secret talks save (in) him who orders Sadaqah (charity in Allahs Cause), or Maroof (Islamic Monotheism and all the good and righteous deeds which Allah has ordained), or conciliation between mankind, and he who does this, seeking the good Pleasure of Allah, We shall give him a great reward.

Arthur John Arberry

No good is there in much of their conspiring, except for him who bids to freewill offering, or honour, or setting things right between the people. Whoso does that, seeking God’s good pleasure, We shall surely give him a mighty wage.

Asad

NO GOOD comes, as a rule, out of secret confabulations – saving such as are devoted to enjoining charity, or equitable dealings, or setting things to rights between people: and unto him who does this out of a longing for God’s goodly acceptance We shall in time grant a mighty reward.

Dr. Salomo Keyzer

Er is geen goeds in de menigte hunner bijzondere gesprekken, behalve van hem, die het geven van aalmoezen aanbeveelt, of wat rechtvaardig is, of tot vereeniging strekt der menschen. Hij, die dit doet uit begeerte om God te behagen, waarlijk wij zullen hem eene groote belooning geven.

Free Minds

There is no good in most of what they desire, except whoever orders a charity or kindness or reconciliation between the people. And whoever does this seeking God’s favour, We will give him a great reward.

Hamza Roberto Piccardo

Non c’è nulla di buono in molti dei loro conciliaboli, eccezion fatta per chi ordina un’elemosina o una buona azione o la riconciliazione tra gli uomini. A chi fa questo per compiacimento di Allah daremo ricompensa mmensa.

Hilali Khan

There is no good in most of their secret talks save (in) him who orders Sadaqah (charity in Allahs Cause), or Maroof (Islamic Monotheism and all the good and righteous deeds which Allah has ordained), or conciliation between mankind, and he who does this, seeking the good Pleasure of Allah, We shall give him a great reward.

Kuliev E.

Многие из их тайных бесед не приносят добра, если только они не призывают раздавать милостыню, совершать одобряемое или примирять людей. Тому, кто поступает таким образом, стремясь к довольству Аллаха, Мы даруем великую награду.

M.-N.O. Osmanov

Не приносят им пользы многие их тайные беседы, если только они не призывают на них раздавать милостыню, вершить добрые дела или примирять людей. А тому, кто вершит это, стремясь [заслужить] благоволение Аллаха, Мы воздадим великим вознаграждением.

Mohammad Habib Shakir

There is no good in most of their secret counsels except (in his) who enjoins charity or goodness or reconciliation between people; and whoever does this seeking Allah’s pleasure, We will give him a mighty reward.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

There is no good in much of their secret conferences save (in) him who enjoineth almsgiving and kindness and peace-making among the people. Whoso doeth that, seeking the good pleasure of Allah, We shall bestow on him a vast reward.

Palmer

There is no good in most of what they talk in private; save in his who bids almsgiving, or kindness, or reconciliation between men; and whoso does this, craving the good pleasure of God, we will give to him a mighty hire.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onların fısıldaşmalarının çoğunda hayır yoktur. Ancak, bir sadakaya, bir iyiliğe ve insanlar arasında bir barıştırmaya özendiren başka. Kim böyle bir şeyi Allah’ın hoşnutluğunu kazanmak niyetiyle yaparsa biz ona yakında çok büyük bir ödül vereceğiz.

Qaribullah

There is no good in much of their confiding, except for he who bids to charity, honor, or reforms between people. Whosoever does that for the sake of the pleasure of Allah, We shall give him a great wage.

QXP

There is no good in much of their secret conferences. Most meetings that take place behind closed doors are detrimental to humanity. However, whoever arranges meetings that discuss matters of social welfare, economic equity, human resource development, just legislation and reconciliation of conflicts seeking Allah’s Approval, We shall bestow upon him / her a great Reward.

Reshad Khalifa

There is nothing good about their private conferences, except for those who advocate charity, or righteous works, or making peace among the people. Anyone who does this, in response to GOD’s teachings, we will grant him a great recompense.

Rodwell

In most of their secret talk is nothing good; but only in his who enjoineth almsgiving, or that which is right, or concord among men. Whoso doth this, out of desire to please God, we will give him at the last a great reward:

Sale

There is no good in the multitude of their private discourses, unless in the discourse of him who recommendeth alms, or that which is right, or agreement amongst men: Whoever doth this out of a desire to please God, We will surely give him a great reward.

Sher Ali

There is no good in many of their conferences except the conferences of such as enjoin charity, or goodness or the making of peace among men. And whoso does that, seeking the pleasure of ALLAH, WE shall soon bestow on him a great reward.

Unknown German

Nichts Gutes ist in den meisten ihrer geheimen Besprechungen, es seien denn (Besprechungen) von solchen, die zur Mildtätigkeit oder zur Güte oder zum Friedenstiften unter den Menschen ermahnen. Und wer das tut im Trachten nach Allahs Wohlgefallen, dem werden Wir bald einen großen Lohn gewähren.

V. Porokhova

И в большинстве их тайных разговоров нет добра, ■ Помимо тех, которые внушают ■ (На очищенье) милостыню править, ■ Зовут людей к добру ■ И возглашают примирение меж ними. ■ Тому, кто поступает так, ■ Ища Господнего благоволенья, ■ Даруем Мы великую награду.

Yakub Ibn Nugman

Монафикъларның һәм башка инсафсыз кешеләрнең нәфесләре теләгәнчә үзара күп сөйләшүләрендә, әлбәттә, хәер-файда юктыр, мәгәр берәү мохтаҗларга, Аллаһ юлына садака бирергә кешеләргә әмер бирсә, яки яман эшләрдән тыеп, яхшы эшләргә өндәп әмер бирсә, яки кешеләр арасын төзәтергә, яхшыртырга өндәп әмер бирсә, әнә шул кешенең сүзләреңдә хәер һәм файда бардыр. Әйтелгән бу хәерле эшләрне бер мөэмин Аллаһ ризалыгына гына өстәп эшләсә, без аңа тиздән олы әҗерне, ягъни җәннәт нигъмәтләрен бирербез.

جالندہری

ان لوگوں کی بہت سی مشورتیں اچھی نہیں ہاں (اس شخص کی مشورت اچھی ہوسکتی ہے) جو خیرات یا نیک بات یا لوگوں میں صلح کرنے کو کہے اور جو ایسے کام خدا کی خوشنودی حاصل کرنے کے لئے کرے گا تو ہم اس کو بڑا ثواب دیں گے

طاہرالقادری

ان کے اکثر خفیہ مشوروں میں کوئی بھلائی نہیں سوائے اس شخص (کے مشورے) کے جو کسی خیرات کا یا نیک کام کا یا لوگوں میں صلح کرانے کا حکم دیتا ہے اور جو کوئی یہ کام اللہ کی رضا جوئی کے لئے کرے تو ہم اس کو عنقریب عظیم اجر عطا کریں گے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.