‹
قرآن، سوره النساء (4) آیه 116
آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 117
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 115
إِنَّ اللَّهَ لا يَغْفِرُ أَنْ يُشْرَكَ بِهِ وَ يَغْفِرُ ما دُونَ ذلِكَ لِمَنْ يَشاءُ وَ مَنْ يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلالاً بَعِيداً
إنّ اللّه لا يغفر أن يشرك به و يغفر ما دون ذلك لمن يشاء و من يشرك باللّه فقد ضلّ ضلالا بعيدا
Inna Allaha la yaghfiru an yushraka bihi wayaghfiru ma doona thalika liman yashao waman yushrik biAllahi faqad dalla dalalan baAAeedan
خدا کسي را که براي او شريکي قرار دهد نمي آمرزد و جز آن هر گناهي را براي هر که خواهد ، مي آمرزد و هر کس که براي خدا شريکي قرار دهد سخت به گمراهي افتاده است
خداوند اين [گناه] را كه برايش شريك قائل شوند نمى بخشد، و [هر گناهى] فروتر از اين را براى هر كس كه بخواهد مى بخشد و هر كس به خداوند شرك ورزد، دچار گمراهى دور و درازى شده است.
بطور قطع خدا، شرك به او را هرگز نخواهد بخشيد ولى جرم پائينتر از آن را براى هر كس بخواهد مىبخشد و هر كه براى خدا، شريكى قائل شود در گمراهى بسيار دورى افتاده است.
مسلماً خدا این را که به او شرک آورده شود نمی آمرزد، و فروتر از آن را برای هر که بخواهد می آمرزد. و هر که به خدا شرک ورزد، یقیناً به گمراهی بسیار دوری دچار شده است.
بطور قطع خدا نمىآمرزد (گناه) شريك قرار دادن با او را و مىآمرزد آنچه پائينتر از شرك است براى هر كه بخواهد و هر كه شرك آورد بخداى حقا كه گمراه شد گمراهى دور (زيرا بزرگتر از شرك گناهى نيست)
خداوند، اين را كه به او شرك آورده شود، نمىآمرزد؛ و فروتر از آن را بر هر كه بخواهد مىبخشايد. و هر كس به خدا شرك ورزد، قطعاً دچار گمراهى دور و درازى شده است.
خداوند شرك به خود را نمىآمرزد و جز آن هر كه را بخواهد مىآمرزد، هر كس شريكى براى خدا قائل شود بىترديد در گمراهى بىپايانى افتاده است.
براستى خدا نمىبخشد [كسى را] كه برايش شريك بگيرد، و جز آن، هر چه را براى هر كسى بخواهد، مىآمرزد و هر كس براى خداوند شريك بگيرد به گمراهى دورى گرفتار شده است.
بدرستيكه خدا نمىآمرزد كه شرك آورده شود باو و مىآمرزد آنچه فروتر آنست از براى آنكه ميخواهد و هر كه شرك آورد بخدا پس بحقيقت گمراه شد گمراهى دورى
خداوند نمىبخشد كه به او شرك آورده شود و جز آن را براى هر كس كه بخواهد، مىآمرزد و هر كس به خداوند شرك آورد، به گمراهى دور و درازى گرفتار آمده است
خداوند، شرک به او را نمیآمرزد؛ (ولی) کمتر از آن را برای هر کس بخواهد (و شایسته بداند) میآمرزد. و هر کس برای خدا همتایی قرار دهد، در گمراهی دوری افتاده است.
خدا اين [گناه] را كه با او انباز گيرند نمىآمرزد و جز آن را براى هر كه خواهد مىآمرزد و هر كه با خدا انباز گيرد هر آينه گمراه شده است گمراهيى دور.
بدرستى كه خدا نميامرزد كه شرك آورده شود باو و ميامرزد آنچه فروتر آنست از براى آنكه ميخواهد و هر كه شرك آورد بخدا پس بحقيقت گمراه شد گمراهى دورى
همانا خدا نمى آمرزد آنكه شرك ورزيده شود بدو و مى آمرزد جز آن را براى هر كس خواهد و كسى كه شرك ورزد به خدا همانا گمراه شده است گمراهى دور
خدا گناه شرک را نخواهد بخشید و ما دون شرک را بر هر که مشیّتش تعلّق گیرد میبخشد. و هر که به خدا شرک آرد به گمراهی سخت و دور (از سعادت) در افتاده است.
خدا شرك را نمي بخشد (اگر تا دم مرگ ادامه داشته باشد) و او گناهان كوچكتر را براي هر كه بخواهد، مى بخشد. هر كس در كنار خدا هرگونه شريكي قرار دهد، شديداً گمراه شده است.
That God does not forgive that He be made a partner with Him, and He forgives what (is) other than that to whom He wants/wills, and who shares/makes partners with God, so he had misguided a distant misguidance.
Verily! Allah forgives not (the sin of) setting up partners in worship with Him, but He forgives whom he pleases sins other than that, and whoever sets up partners in worship with Allah, has indeed strayed far away.
God forgives not that aught should be with Him associated; less than that He forgives to whomsoever He will. Whoso associates with God anything, has gone astray into far error.
VERILY, God does not forgive the ascribing of divinity to aught beside Him, although He forgives any lesser sin unto whomever He wills: for those who ascribe divinity to aught beside God have indeed gone far astray.
Waarlijk, God zal hem niet vergeven, die een ander naast hem plaatst, maar hij zal, buiten dat, alles vergeven wat hem behaagt; en hij, die een ander naast God plaatst is misleid en op een grooten verkeerden weg geraakt.
God does not forgive to have partners set up with Him, but He forgives other than that for whom He pleases. Whoever sets-up partners with God has indeed strayed a far straying.
No! Allah non perdona che Gli si associ alcunché. Oltre a ciò, perdona chi vuole. Ma chi attribuisce consimili ad Allah, si perde lontano nella perdizione.
Verily! Allah forgives not (the sin of) setting up partners in worship with Him, but He forgives whom he pleases sins other than that, and whoever sets up partners in worship with Allah, has indeed strayed far away.
Воистину, Аллах не прощает, когда к Нему приобщают сотоварищей, но прощает все остальные (или менее тяжкие) грехи, кому пожелает. А кто приобщает к Аллаху сотоварищей, тот впал в глубокое заблуждение.
Воистину, Аллах не прощает, когда веруют в других богов, кроме Него, но прощает, кому пожелает, все грехи, кроме этого. А тот, кто верует в других богов помимо Аллаха, пребывает в глубоком заблуждении.
Surely Allah does not forgive that anything should be associated with Him, and He forgives what is besides this to whom He pleases; and whoever associates anything with Allah, he indeed strays off into a remote error.
Lo! Allah pardoneth not that partners should be ascribed unto Him. He pardoneth all save that to whom He will. Whoso ascribeth partners unto Allah hath wandered far astray.
Verily, God forgives not associating aught with Him, but He pardons anything short of that, to whomsoever He will; but whoso associates aught with God, he hath erred a wide error.
Allah, kendisine ortak koşulmasını affetmez ama bunun dışında kalanı/bundan az olanı dilediği kişi için affeder. Allah’a şirk koşan, dönüşü olmayan bir sapıklığa dalıp gitmiştir.
Allah does not forgive (the sin of inventing an) association with Him, but He forgives other sins to whomsoever He will. Whosoever associates with Allah has gone astray in far error.
Allah will not forgive SHIRK (choosing authorities besides Him) though He may forgive other transgressions according to His Law of forgiveness. Whoever commits SHIRK, has wandered far astray (4:48).
GOD does not forgive idol worship (if maintained until death), and He forgives lesser offenses for whomever He wills. Anyone who idolizes any idol beside GOD has strayed far astray.
God truly will not forgive the joining other gods with Himself. Other sins He will forgive to whom He will: but he who joineth gods with God, hath erred with far-gone error.
Verily God will not pardon the giving Him a companion, but He will pardon any crime besides that, unto whom He pleaseth: And he who giveth a companion unto God, is surely led aside into a wide mistake:
ALLAH shall not forgive that anything be associated with HIM as partner, but HE will forgive what is short of that to whomsoever HE pleases. And whoso associates anything with ALLAH has indeed strayed far away.
Allah wird es nicht vergeben, daß Ihm Götter zur Seite gestellt werden; doch vergibt Er das, was geringer ist als dies, wem Er will. Und wer Allah Götter zur Seite stellt, der ist fürwahr weit irregegangen.
И никогда Аллах вам не простит, ■ Коль сотоварищей Ему вы придаете. ■ И кроме этого греха, ■ Простит Он всё и всем, кому желает. ■ А тот, кто все же сотоварищей Аллаху прочит, – ■ Тот пребывает в крайнем заблужденье.
Аллаһу тәгалә, әлбәттә, үзенә тиңдәшлек кылуны ярлыкамас, мәгәр тиңдәшлек кылу гөнаһыннан башка гөнаһны үзе теләгән кешедән ярлыкар. Берәү кемнедер, нәрсәнедер Аллаһуга тиңдәш кылса, ул кеше хактан бик ерак адашу белән адашты.
خدا اس کے گناہ کو نہیں بخشے گا کہ کسی کو اس کا شریک بنایا جائے اور اس کے سوا (اور گناہ) جس کو چاہیے گا بخش دے گا۔ اور جس نے خدا کے ساتھ شریک بنایا وہ رستے سے دور جا پڑا
بیشک اللہ اس (بات) کو معاف نہیں کرتا کہ اس کے ساتھ کسی کو شریک ٹھہرایا جائے اور جو (گناہ) اس سے نیچے ہے جس کے لئے چاہے معاف فرما دیتا ہے، اور جو کوئی اللہ کے ساتھ شرک کرے وہ واقعی دور کی گمراہی میں بھٹک گیا،
‹