سوره النساء (4) آیه 117

قرآن، سوره النساء (4) آیه 117

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 118
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 116

عربی

إِنْ يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ إِلاَّ إِناثاً وَ إِنْ يَدْعُونَ إِلاَّ شَيْطاناً مَرِيداً

بدون حرکات عربی

إن يدعون من دونه إلاّ إناثا و إن يدعون إلاّ شيطانا مريدا

خوانش

In yadAAoona min doonihi illa inathan wa-in yadAAoona illa shaytanan mareedan

آیتی

نمي خوانند سواي الله مگر جماداتي را و نمي خوانند سواي الله مگر شيطاني سرکش را

خرمشاهی

اينان به جاى خداوند جز مادگانى را نمى پرستند، و جز شيطان سركش را پرستش نمى كنند.

کاویانپور

آنها بغير خدا، بت‏هاى اناث (الهه) را مى‏پرستند (كه قدرتى از خود ندارند) و تنها شيطان سركش را مى‏خوانند.

انصاریان

مشرکان به جای خدا جز جماداتی را [که هیچ اثری ندارند، و همیشه محکوم تأثیر عوامل دیگرند] نمی پرستند، و در حقیقت جز شیطانِ سرکشِ گمراه را اطاعت نمی کنند.

سراج

مشركان نمى‏پرستند بغير از خدا مگر مادگانى را (چون لات و عزى و منات يا موجودات بى‏اثر را) و نمى‏پرستند مگر شيطانى را كه سركش است

فولادوند

[مشركان‏]، به جاى او، جز بتهاى مادينه را [به دعا] نمى‏خوانند، و جز شيطان سركش را نمى‏خوانند.

پورجوادی

آنها جز خدا چيزهايى را مى‏خوانند كه نام اناث دارند و يا فقط شيطان سركش را كه خداوند او را از رحمتش بى‏نصيب كرده است مى‏خوانند.

حلبی

[مشركان‏] جز [بتان‏] ما دينه را پرستش نكنند و پرستش نكنند و پرسش نكنند جز شيطان سركش را.

اشرفی

نمى‏خوانند از جز او مگر مادگانى و نمى‏خوانند مگر شيطان سركش را

خوشابر مسعود انصاري

[مشركان‏] به جاى او جز [كسانى را كه‏] مادينگان ناميده شده‏اند، [به دعا] نمى‏خوانند و جز شيطان سركش را فرا نمى‏خوانند

مکارم

آنچه غیر از خدا می‌خوانند، فقط بتهایی است (بی‌روح)، که هیچ اثری ندارد؛ و (یا) شیطان سرکش و ویرانگر است.

مجتبوی

آنان (مشركان) جز او (خداى) نمى‏خوانند مگر دختران را- يعنى بتانى كه نام دختران را به آنها داده‏اند: لات و مناة و عزّى- و نمى‏خوانند مگر شيطان سركش را،

مصباح زاده

نمى‏خوانند از جز او مگر مادگانى و نمى‏خوانند مگر شيطان سركش را

معزی

نمى خوانند جز او مگر مادگانى را و نمى خوانند جز شيطانى گردنكش را

قمشه ای

(مشرکان) نمی‌خوانند غیر خدای عالم جز دخترانی را (بتهایی را که نام دختران بر آنها نهاده‌اند) و نمی‌خوانند جز شیطان سرکش را.

رشاد خليفه

آنها حتي در كنار او خدايان مؤنث را مى خوانند؛ درواقع، آنها فقط شيطاني سركش را پرستش مى كنند.

Literal

That they call from other than Him except females, and that they call except a rebellious/evil devil .

Al-Hilali Khan

They (all those who worship others than Allah) invoke nothing but female deities besides Him (Allah), and they invoke nothing but Shaitan (Satan), a persistent rebel!

Arthur John Arberry

In stead of Him, they pray not except to female beings; they pray not except to a rebel Satan accursed by God.

Asad

In His stead, they invoke only lifeless symbols – thus invoking none but a rebellious Satan

Dr. Salomo Keyzer

De ongeloovigen roepen naast hem slechts vrouwelijke godheden aan, en zij roepen slechts den oproerigen satan aan.

Free Minds

They are only calling on females beside God. Indeed, they are only calling on a persistent devil.

Hamza Roberto Piccardo

Invocano femmine all’infuori di Lui. Non invocano altro che Satana il ribelle.

Hilali Khan

They (all those who worship others than Allah) invoke nothing but female deities besides Him (Allah), and they invoke nothing but Shaitan (Satan), a persistent rebel!

Kuliev E.

Они взывают вместо Аллаха лишь к существам женского рода. Они взывают лишь к мятежному сатане.

M.-N.O. Osmanov

[Многобожники] поклоняются вместо Аллаха только безжизненным истуканам и шайтану-ослушнику.

Mohammad Habib Shakir

They do not call besides Him on anything but idols, and they do not call on anything but a rebellious Shaitan.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They invoke in His stead only females; they pray to none else than Satan, a rebel

Palmer

Verily, they call not beside Him on aught save females; and they do not call on aught save a rebellious devil.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’ın berisindekilere davet/dua edenler sadece dişilere/dişileşmiş halde davet/dua ederler. Ve onlar inatçı bir şeytandan başkasına çağırıp yakarmıyorlar.

Qaribullah

Instead of Him they supplicate to none but females, and indeed they supplicate to none except the rebellious satan,

QXP

(Think how this attitude downgrades the human «Self».) Some of them stoop so low that they make seductive statues of females and worship them! In fact, they worship Satan, their selfish desire that rebels against the Divine Values.

Reshad Khalifa

They even worship female gods besides Him; as a matter of fact, they only worship a rebellious devil.

Rodwell

They call, beside Him, upon mere goddesses! they invoke a rebel Satan!

Sale

The infidels invoke beside Him only female deities; and only invoke rebellious Satan.

Sher Ali

They invoke besides HIM none but lifeless objects, and they invoke none but Satan the rebellious,

Unknown German

Sie rufen neben Ihm nur Göttinnen an, und sie rufen nur Satan an, den Empörer,

V. Porokhova

Они, помимо Бога, призывают ■ Лишь божества, имеющие женский пол, ■ И призывают только Сатану, упорного смутьяна.

Yakub Ibn Nugman

Мөшрикләр Аллаһуга гыйбадәт кылмаслар, мәгәр җансыз нәрсәләргә гыйбадәт кылырлар, янә алар гыйбадәт кылырлар Аллаһуның рәхмәтеннән сөрелгән шайтанга.

جالندہری

یہ جو خدا کے سوا پرستش کرتے ہیں تو عورتوں کی اور پکارتے ہیں تو شیطان کی سرکش ہی کو

طاہرالقادری

یہ (مشرکین) اللہ کے سوا محض زنانی چیزوں ہی کی پرستش کرتے ہیں اور یہ فقط سرکش شیطان ہی کی پوجا کرتے ہیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.