سوره النساء (4) آیه 118

قرآن، سوره النساء (4) آیه 118

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 119
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 117

عربی

لَعَنَهُ اللَّهُ وَ قالَ لأََتَّخِذَنَّ مِنْ عِبادِكَ نَصِيباً مَفْرُوضاً

بدون حرکات عربی

لعنه اللّه و قال لأتّخذنّ من عبادك نصيبا مفروضا

خوانش

LaAAanahu Allahu waqala laattakhithanna min AAibadika naseeban mafroodan

آیتی

خدايش لعنت کرد و شيطان گفت : گروهي معين از بندگانت را به فرمان خويش مي گيرم

خرمشاهی

كه خداوند او را گرفتار لعنت كرد و او گفت از بندگان تو سهمى معين برمى گيرم.

کاویانپور

خدا شيطان را از رحمت خود دور ساخته و او گفته است كه از بندگان تو سهم معينى خواهم گرفت.

انصاریان

خدا شیطان را از رحمتش دور کرد؛ و [او] گفت: سوگند می خورم که از میان بندگانت سهمی مُعیّن [برای پیروی از فرهنگ ویرانگرم] برخواهم گرفت.

سراج

دور كرده است او را خدا از رحمتش و گفت شيطان كه سوگند ياد مى‏كنم البته مى‏گيرم از بندگان تو بهره‏اى معلوم يا مقدر

فولادوند

خدا لعنتش كند، [وقتى كه‏] گفت: «بى‏گمان، از ميان بندگانت نصيبى معين [براى خود] برخواهم گرفت.

پورجوادی

او گفت: «من بهره‏اى لازم از بندگانت را برمى‏گزينم.

حلبی

خدا او [ابليس‏] را لعنت كرد و او گفت: من بهره معين خود را از بندگانت [به گمراه ساختن آنها] خواهم گرفت.

اشرفی

لعنت كرد او را خدا و گفت شيطان هر آينه ميگيرم از بندگانت بهره مقرر

خوشابر مسعود انصاري

خداوند او را از رحمت خويش به دور داشت و [شيطان‏] گفت: از بندگانت سهمى معيّن برخواهم گرفت

مکارم

خدا او را از رحمت خویش دور ساخته؛ و او گفته است: «از بندگان تو، سهم معیّنی خواهم گرفت!

مجتبوی

كه خدا لعنتش كرده، و [شيطان‏] گفته است: هر آينه از بندگانت بهره‏اى معيّن- معلوم و مقرّر شده- خواهم گرفت،

مصباح زاده

لعنت كرد او را خدا و گفت شيطان هر آينه ميگيرم از بندگانت بهره مقرر

معزی

كه دورش كرده است خدا و گفت هر آينه بگيرم از بندگان تو بهره اى معين را

قمشه ای

که خدا آن (شیطان) را از درگاه رحمت خود دور کرده (زیرا به مجادله با خدا برخاست) و گفت: من از بندگان تو قسمتی معین را زیر بار طاعت خود خواهم کشید.

رشاد خليفه

خدا او را لعنت کرده است، و او گفت: من بدون شک تعداد مشخصي از عبادت کنندگان تو را در اختيار خواهم گرفت.

Literal

God cursed him , and he (the devil) said: «I will take (E) from your worshippers/slaves a specified share.»

Al-Hilali Khan

Allah cursed him. And he (Shaitan (Satan)) said: «I will take an appointed portion of your slaves;

Arthur John Arberry

He said, ‹Assuredly I will take unto myself a portion appointed of Thy servants,

Asad

whom God has rejected for having said, «Verily, of Thy servants I shall most certainly take my due share,

Dr. Salomo Keyzer

God vloekte hem, en hij zeide: ik maak mij van een deel uwer dienaren meester;

Free Minds

God has cursed him; and he had said: "I will take from Your servants a sizeable portion."

Hamza Roberto Piccardo

Allah maledice colui che disse: » Certamente mi prenderò una parte stabilita dei Tuoi servi,

Hilali Khan

Allah cursed him. And he (Shaitan (Satan)) said: "I will take an appointed portion of your slaves;

Kuliev E.

Аллах проклял его, и он сказал: «Я непременно заберу назначенную часть Твоих рабов.

M.-N.O. Osmanov

Аллах проклял шайтана, и тот сказал: «Я непременно совращу из числа Твоих рабов предопределенную [мне] долю:

Mohammad Habib Shakir

Allah has cursed him; and he said: Most certainly I will take of Thy servants an appointed portion:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Whom Allah cursed, and he said: Surely I will take of Thy bondmen an appointed portion,

Palmer

God curse him! for he said, ‹I will take from thy servants a portion due to me;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah o şeytana lanet etmiştir. Demişti ki o: «Senin kullarından belirli bir pay elbette alacağım.»

Qaribullah

whom Allah has cursed and he (satan) said: ‹Indeed, I will take to myself an appointed portion of Your worshipers,

QXP

Allah has rejected Satan for saying, «Verily, of your servants I will take my due share.» (A great many people follow their own Satans (45:23) and the clergy eats a portion from their wealth in the name of God; that is Satan’s share (9:31), (9:34))

Reshad Khalifa

GOD has condemned him, and he said, «I will surely recruit a definite share of Your worshipers.

Rodwell

On them is the malison of God. For he said, «A portion of thy servants will I surely take,

Sale

God cursed him; and he said, verily I will take of thy servants a part cut off from the rest,

Sher Ali

Whom ALLAH has cursed. He said, `I will assuredly take a fixed portion from THY servants;

Unknown German

Den Allah von Sich gewiesen hat und der gesagt hatte: «Ich will wahrlich von Deinen Dienern einen bestimmten Teil nehmen;

V. Porokhova

Ведь проклял его Бог! ■ Но он сказал: ■ «Я непременно от служителей Твоих ■ Возьму себе назначенную долю,

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ шайтанны ләгънәт кылды – рәхмәтеннән сөрде. Шуннан соң Иблис әйтте: «Ий Раббым, бәндәләреңнән миңа насыйп булган өлешне алырмын, аларны үземә ияртермен», – дип.

جالندہری

جس پر خدا نے لعنت کی ہے (جو خدا سے) کہنے لگا میں تیرے بندوں سے (غیر خدا کی نذر دلوا کر مال کا) ایک مقرر حصہ لے لیا کروں گا۔

طاہرالقادری

جس پراللہ نے لعنت کی ہے اور جس نے کہا تھا کہ میں تیرے بندوں میں سے ایک معیّن حصہ (اپنے لئے) ضرور لے لوں گا،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.