‹
قرآن، سوره النساء (4) آیه 120
آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 121
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 119
يَعِدُهُمْ وَ يُمَنِّيهِمْ وَ ما يَعِدُهُمُ الشَّيْطانُ إِلاَّ غُرُوراً
يعدهم و يمنّيهم و ما يعدهم الشّيطان إلاّ غرورا
YaAAiduhum wayumanneehim wama yaAAiduhumu alshshaytanu illa ghurooran
به آنها وعده مي دهد و به آرزوشان مي افکند و شيطان آنان را جز به فريب وعده ندهد
به آنان وعده مى دهد و ايشان را به [دام] آرزو مى اندازد و شيطان وعده اى حز فريب به آنان نمى دهد.
شيطان به آنها وعده (دروغ) مىدهد و با اميال و آرزوهاى گوناگون سرگرمشان مىسازد، البته جز نيرنگ و فريب وعدهاى به آنان نمىدهد.
شیطان به آنان وعده [دروغ] می دهد، و در آرزوها [ی سرابوار] می اندازد، و جز وعده فریبنده به آنان نمی دهد.
شيطان وعده مىدهد ايشان را و آرزومندشان مىكند (به چيزى كه نيابند) و وعده نمىدهد بديشان شيطان مگر فريب
[آرى،] شيطان به آنان وعده مىدهد، و ايشان را در آرزوها مىافكند، و جز فريب به آنان وعده نمىدهد.
شيطان به آنها وعده مىدهد و به آرزوها سرگرمشان مىدارد و وعدهاش براى آنها جز فريب و نيرنگ نخواهد بود.
[او]، به آنها وعده [دروغ] مىدهد و آرزومندشان مىكند و شيطان جز به فريب وعدهاى به آنان نمىدهد.
وعده ميدهدشان و در آرزو مياندازدشان و وعده نميدهد ايشانرا شيطان مگر فريب
به آنان وعده مىدهد و آنان را به آرزو مىافكند. و شيطان جز فريب به آنان وعده نمىدهد
شیطان به آنها وعدهها(ی دروغین) میدهد؛ و به آرزوها، سرگرم میسازد؛ در حالی که جز فریب و نیرنگ، به آنها وعده نمیدهد.
آنان را وعده مىدهد و آرزو در دلشان مىافكند و شيطان به آنان وعده نمىدهد مگر فريبى.
وعده ميدهدشان و در آرزو مياندازدشان و وعده نميدهد ايشان را شيطان مگر فريب
نويدشان دهد و به آرزوشان افكند و نويدشان ندهد شيطان مگر فريب (سرگرمى)
(شیطان) آنان را بسیار وعده دهد و آرزومند و امیدوار کند، ولی آنان را چیزی به جز غرور و فریب وعده نمیدهد.
او به آنها وعده مي دهد و آنان را اغوا مى كند؛ آنچه شيطان وعده مى دهد، خواب و خيالي بيش نيست.
He promises them and he makes them wish/desire, and the devil does not promise them except deceit/temptation.
He (Shaitan (Satan)) makes promises to them, and arouses in them false desires; and Shaitans (Satan) promises are nothing but deceptions.
He promises them and fills them with fancies, but there is nothing Satan promises them except delusion.
he holds out promises to them, and fills them with vain desires: yet whatever Satan promises them is but meant to delude the mind.
Hij doet hun beloften en geeft hun ijdele begeerten; maar satan doet hun slechts bedriegelijke beloften.
He promises them and makes them desire, but what the devil promises them is only vanity.
Fa loro promesse e suggerisce false speranze. Satana promette solo per ingannare.
He (Shaitan (Satan)) makes promises to them, and arouses in them false desires; and Shaitans (Satan) promises are nothing but deceptions.
Он дает им обещания и возбуждает в них надежды. Но сатана не обещает им ничего, кроме обольщения.
Шайтан обещает [людям] и соблазняет их. Но его обещания не что иное, как обольщение.
He gives them promises and excites vain desires in them; and the Shaitan does not promise them but to deceive.
He promiseth them and stirreth up desires in them, and Satan promiseth them only to beguile.
He promises them, and stirs up vain desires within them; but the devil promises only to deceive.
Şeytan, onlara söz verir, ümit verip hayal kurdurur, hurafeye/anlamını bilmeden okumaya iter. Ama o, onlara bir aldanıştan başka hiçbir şey vaat etmez.
he promises them and fills them with fancies, but what satan promises them is only a delusion.
(You have seen how associating partners with Allah, and ignoring the Qur’an in favor of human dogmas, drag the «Self» down to subhuman levels.) You will find these agents of Satan dispensing paradise and hell to their followers in outright deception (false hopes and vain desires such as seventy two beauties etc.).
He promises them and entices them; what the devil promises is no more than an illusion.
He hath made them promises, and he hath stirred desires within them; but Satan promiseth, only to beguile!
He maketh them promises, and insinuateth into them vain desires; yet Satan maketh them only deceitful promises.
He holds out promises to them and excites vain desires in them, and Satan promises them nothing but vain things.
Er gaukelt ihnen Versprechungen vor und erregt eitle Begierden in ihnen, und was Satan ihnen verspricht,ist eitel Trug.
Он обещаньями (их тешит) ■ И возбуждает в них (порочные) желанья, ■ Но обещанья Сатаны – обман, и только!
Шайтан үзенә ияргәннәрне фәкыйрьлек белән куркытыр. («Фәкыйрьләргә мал бирмәгез! Аларның фәкыйрьлеге сезгә йогар», – дип куркытыр. Шайтан кулына төшкән кешеләр фәкыйрьләргә ярдәм итә алмаслар). Шайтан үзенә иярткән кешеләрне җәһәннәм ґәзабы белән куркытмас, мәгәр төрле юллар белән аларны алдар.
وہ ان کو وعدے دیتا رہا اور امیدیں دلاتا ہے اور جو کچھ شیطان انہیں وعدے دیتا ہے جو دھوکا ہی دھوکا ہے
شیطان انہیں (غلط) وعدے دیتا ہے اور انہیں (جھوٹی) اُمیدیں دلاتا ہے اور شیطان فریب کے سوا ان سے کوئی وعدہ نہیں کرتا،
‹