سوره النساء (4) آیه 120

قرآن، سوره النساء (4) آیه 120

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 121
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 119

عربی

يَعِدُهُمْ وَ يُمَنِّيهِمْ وَ ما يَعِدُهُمُ الشَّيْطانُ إِلاَّ غُرُوراً

بدون حرکات عربی

يعدهم و يمنّيهم و ما يعدهم الشّيطان إلاّ غرورا

خوانش

YaAAiduhum wayumanneehim wama yaAAiduhumu alshshaytanu illa ghurooran

آیتی

به آنها وعده مي دهد و به آرزوشان مي افکند و شيطان آنان را جز به فريب وعده ندهد

خرمشاهی

به آنان وعده مى دهد و ايشان را به [دام] آرزو مى اندازد و شيطان وعده اى حز فريب به آنان نمى دهد.

کاویانپور

شيطان به آنها وعده (دروغ) مى‏دهد و با اميال و آرزوهاى گوناگون سرگرمشان مى‏سازد، البته جز نيرنگ و فريب وعده‏اى به آنان نمى‏دهد.

انصاریان

شیطان به آنان وعده [دروغ] می دهد، و در آرزوها [ی سرابوار] می اندازد، و جز وعده فریبنده به آنان نمی دهد.

سراج

شيطان وعده مى‏دهد ايشان را و آرزومندشان مى‏كند (به چيزى كه نيابند) و وعده نمى‏دهد بديشان شيطان مگر فريب

فولادوند

[آرى،] شيطان به آنان وعده مى‏دهد، و ايشان را در آرزوها مى‏افكند، و جز فريب به آنان وعده نمى‏دهد.

پورجوادی

شيطان به آنها وعده مى‏دهد و به آرزوها سرگرمشان مى‏دارد و وعده‏اش براى آنها جز فريب و نيرنگ نخواهد بود.

حلبی

[او]، به آنها وعده [دروغ‏] مى‏دهد و آرزومندشان مى‏كند و شيطان جز به فريب وعده‏اى به آنان نمى‏دهد.

اشرفی

وعده ميدهدشان و در آرزو مياندازدشان و وعده نميدهد ايشانرا شيطان مگر فريب

خوشابر مسعود انصاري

به آنان وعده مى‏دهد و آنان را به آرزو مى‏افكند. و شيطان جز فريب به آنان وعده نمى‏دهد

مکارم

شیطان به آنها وعده‌ها(ی دروغین) می‌دهد؛ و به آرزوها، سرگرم می‌سازد؛ در حالی که جز فریب و نیرنگ، به آنها وعده نمی‌دهد.

مجتبوی

آنان را وعده مى‏دهد و آرزو در دلشان مى‏افكند و شيطان به آنان وعده نمى‏دهد مگر فريبى.

مصباح زاده

وعده ميدهدشان و در آرزو مياندازدشان و وعده نميدهد ايشان را شيطان مگر فريب

معزی

نويدشان دهد و به آرزوشان افكند و نويدشان ندهد شيطان مگر فريب (سرگرمى)

قمشه ای

(شیطان) آنان را بسیار وعده دهد و آرزومند و امیدوار کند، ولی آنان را چیزی به جز غرور و فریب وعده نمی‌دهد.

رشاد خليفه

او به آنها وعده مي ‌دهد و آنان را اغوا مى كند؛ آنچه شيطان وعده مى دهد، خواب و خيالي بيش نيست.

Literal

He promises them and he makes them wish/desire, and the devil does not promise them except deceit/temptation.

Al-Hilali Khan

He (Shaitan (Satan)) makes promises to them, and arouses in them false desires; and Shaitans (Satan) promises are nothing but deceptions.

Arthur John Arberry

He promises them and fills them with fancies, but there is nothing Satan promises them except delusion.

Asad

he holds out promises to them, and fills them with vain desires: yet whatever Satan promises them is but meant to delude the mind.

Dr. Salomo Keyzer

Hij doet hun beloften en geeft hun ijdele begeerten; maar satan doet hun slechts bedriegelijke beloften.

Free Minds

He promises them and makes them desire, but what the devil promises them is only vanity.

Hamza Roberto Piccardo

Fa loro promesse e suggerisce false speranze. Satana promette solo per ingannare.

Hilali Khan

He (Shaitan (Satan)) makes promises to them, and arouses in them false desires; and Shaitans (Satan) promises are nothing but deceptions.

Kuliev E.

Он дает им обещания и возбуждает в них надежды. Но сатана не обещает им ничего, кроме обольщения.

M.-N.O. Osmanov

Шайтан обещает [людям] и соблазняет их. Но его обещания не что иное, как обольщение.

Mohammad Habib Shakir

He gives them promises and excites vain desires in them; and the Shaitan does not promise them but to deceive.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He promiseth them and stirreth up desires in them, and Satan promiseth them only to beguile.

Palmer

He promises them, and stirs up vain desires within them; but the devil promises only to deceive.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şeytan, onlara söz verir, ümit verip hayal kurdurur, hurafeye/anlamını bilmeden okumaya iter. Ama o, onlara bir aldanıştan başka hiçbir şey vaat etmez.

Qaribullah

he promises them and fills them with fancies, but what satan promises them is only a delusion.

QXP

(You have seen how associating partners with Allah, and ignoring the Qur’an in favor of human dogmas, drag the «Self» down to subhuman levels.) You will find these agents of Satan dispensing paradise and hell to their followers in outright deception (false hopes and vain desires such as seventy two beauties etc.).

Reshad Khalifa

He promises them and entices them; what the devil promises is no more than an illusion.

Rodwell

He hath made them promises, and he hath stirred desires within them; but Satan promiseth, only to beguile!

Sale

He maketh them promises, and insinuateth into them vain desires; yet Satan maketh them only deceitful promises.

Sher Ali

He holds out promises to them and excites vain desires in them, and Satan promises them nothing but vain things.

Unknown German

Er gaukelt ihnen Versprechungen vor und erregt eitle Begierden in ihnen, und was Satan ihnen verspricht,ist eitel Trug.

V. Porokhova

Он обещаньями (их тешит) ■ И возбуждает в них (порочные) желанья, ■ Но обещанья Сатаны – обман, и только!

Yakub Ibn Nugman

Шайтан үзенә ияргәннәрне фәкыйрьлек белән куркытыр. («Фәкыйрьләргә мал бирмәгез! Аларның фәкыйрьлеге сезгә йогар», – дип куркытыр. Шайтан кулына төшкән кешеләр фәкыйрьләргә ярдәм итә алмаслар). Шайтан үзенә иярткән кешеләрне җәһәннәм ґәзабы белән куркытмас, мәгәр төрле юллар белән аларны алдар.

جالندہری

وہ ان کو وعدے دیتا رہا اور امیدیں دلاتا ہے اور جو کچھ شیطان انہیں وعدے دیتا ہے جو دھوکا ہی دھوکا ہے

طاہرالقادری

شیطان انہیں (غلط) وعدے دیتا ہے اور انہیں (جھوٹی) اُمیدیں دلاتا ہے اور شیطان فریب کے سوا ان سے کوئی وعدہ نہیں کرتا،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.