سوره النساء (4) آیه 123

قرآن، سوره النساء (4) آیه 123

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 124
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 122

عربی

لَيْسَ بِأَمانِيِّكُمْ وَ لا أَمانِيِّ أَهْلِ الْكِتابِ مَنْ يَعْمَلْ سُوءاً يُجْزَ بِهِ وَ لا يَجِدْ لَهُ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَلِيًّا وَ لا نَصِيراً

بدون حرکات عربی

ليس بأمانيّكم و لا أمانيّ أهل الكتاب من يعمل سوءا يجز به و لا يجد له من دون اللّه وليّا و لا نصيرا

خوانش

Laysa bi-amaniyyikum wala amaniyyi ahli alkitabi man yaAAmal soo-an yujza bihi wala yajid lahu min dooni Allahi waliyyan wala naseeran

آیتی

نه بر وفق مراد شماست و نه بر وفق مراد اهل کتاب ، که هر کس که مرتکب کار بدي شود جزايش را ببيند ، و جز خدا براي خويش دوست و ياوري نيابد

خرمشاهی

[وعده الهى] بر وفق آرزوهاى شما و آرزوهاى اهل كتاب نيست; هر كس مرتكب ناشايستى شود، جزاى آن را مى يابد و براى خود در برابر خداوند يار و ياورى نمى يابد.

کاویانپور

رستگارى بسته به آرزوهاى شما مؤمنين و اهل كتاب نيست. هر كس كار بدى انجام دهد، كيفر خواهد ديد و غير از خدا دوست و مددكارى نخواهد داشت.

انصاریان

[کیفر و پاداش] نه بر وفق آرزوهایِ [واهیِ] برخی از شما [مسلمانان] است، و نه بر وفق آرزوهایِ [پوچِ] اهل کتاب. هر کس مرتکب کار زشتی شود، به آن کیفر داده می شود؛ و جز خدا سرپرست و یاوری برای خود نخواهد یافت.

سراج

نيست بدلخواه شما (اى مسلمانان) و نه بدلخواه اهل كتاب هر كه بكند كار بد كيفر خواهد شد بكردار خويش و نيابد آن بدكار براى خود بجز خداى سرپرستى و نه ياورى (كه از عذابش برهاند)

فولادوند

[پاداش و كيفر] به دلخواه شما و به دلخواه اهل كتاب نيست؛ هر كس بدى كند، در برابر آن كيفر مى‏بيند، و جز خدا براى خود يار و مددكارى نمى‏يابد.

پورجوادی

نه به آرزوهاى شماست و نه به خواسته‏هاى اهل كتاب، هر كس عمل بدى انجام دهد به كيفر آن خواهد رسيد و جز خدا يار و ياورى نخواهد يافت.

حلبی

[ثواب و عقاب‏] نه به خواستهاى شما و نه به خواستهاى اهل كتاب است. هر كس بدى كند بدان كيفر داده شود و براى خود جز خداى نه دوستى يابند و نه ياورى.

اشرفی

نيست بآرزوهاى شما و نه آرزوهاى اهل كتاب كسى كه ميكند بدى جزا داده مى‏شود بآن و نمى‏يابد از برايش از غير خدا دوستى و نه يارى كننده

خوشابر مسعود انصاري

[وعده خدا] بر وفق آرزوى شما و [هم‏] آرزوى اهل كتاب نيست. هر كس كار بدى انجام دهد، به آن جزا داده مى‏شود و جز خداوند يار و مددكارى براى خود نمى‏يابد

مکارم

(فضیلت و برتری) به آرزوهای شما و آرزوهای اهل کتاب نیست؛ هر کس عمل بدی انجام دهد، کیفر داده می‌شود؛ و کسی را جز خدا، ولّی و یاور خود نخواهد یافت.

مجتبوی

نه به آرزوهاى شماست و نه به آرزوهاى اهل كتاب هر كه كار بدى كند بدان كيفر شود، و جز خدا براى خود دوست و ياورى نيابد.

مصباح زاده

نيست بآرزوهاى شما و نه آرزوهاى اهل كتاب كسى كه ميكند بدى جزا داده ميشود بان و نمييابد از برايش از غير خدا دوستى و نه يارى كننده

معزی

نيست به دلخواه شما و نه به دلخواه اهل كتاب هر كس كردار زشت كند كيفر شود بدان و نيابد براى خويشتن از خدا يار و نه ياورى

قمشه ای

کار به آمال و آرزوی شما و آرزوی اهل کتاب (یهود و نصاری) درست نشود؛ هر آن که کار بد کند کیفر آن را خواهد دید و به جز خدا احدی را یار و یاور خود نتواند یافت.

رشاد خليفه

نه به خواست شماست و نه به خواست اهل کتاب: هر کس کار پليدي مرتکب شود، جزايش را خواهد ديد و هيچ فريادرس يا پشتيباني در برابر خدا نخواهد داشت.

Literal

(It is) not your wishes/desires nor The Book’s people’s wishes/desires, who makes/does bad/evil/harm (he) will be rewarded with it, and he does not find for him from other than God a guardian/ally , and nor a victorious/savior .

Al-Hilali Khan

It will not be in accordance with your desires (Muslims), nor those of the people of the Scripture (Jews and Christians), whosoever works evil, will have the recompense thereof, and he will not find any protector or helper besides Allah.

Arthur John Arberry

It is not your fancies, nor the fancies of the People of the Book. Whosoever does evil shall be recompensed for it, and will not find for him, apart from God, a friend or helper.

Asad

It may not accord with your wishful thinking – nor with the wishful thinking of the followers of earlier revelation – [that] he who does evil shall be requited for it, and shall find none to protect him from God, and none to bring him succour,

Dr. Salomo Keyzer

Het zal niet overeenkomstig uwe begeerten zijn, en niet overeenkomstig de begeerten van hen, die de schriften hebben ontvangen. Hij, die kwaad bedrijft, zal daarvoor in gelijke mate worden beloond, en zal geenerlei beschermer of helper naast God vinden.

Free Minds

It will not be by what you desire, nor by what the people of the Scripture desire. Whoever works evil, he will be paid by it; and he will not find for himself besides than God any supporter or victor.

Hamza Roberto Piccardo

Questo non dipende dai vostri desideri e neppure da quelli della Gente della Scrittura. Chi opera il male ne pagherà il fio e non troverà, all’infuori di Allah, né patrono né alleato.

Hilali Khan

It will not be in accordance with your desires (Muslims), nor those of the people of the Scripture (Jews and Christians), whosoever works evil, will have the recompense thereof, and he will not find any protector or helper besides Allah.

Kuliev E.

Этого не достичь посредством ваших мечтаний или мечтаний людей Писания. Кто творит зло, тот получит за него воздаяние и не найдет для себя вместо Аллаха ни покровителя, ни помощника.

M.-N.O. Osmanov

[И все это произойдет] независимо от ваших мечтаний или мечтаний людей Писания. Тому, кто вершит зло, воздается тем же, и никто не заступится за него и не поможет ему, кроме Аллаха.

Mohammad Habib Shakir

(This) shall not be in accordance with your vain desires nor in accordance with the vain desires of the followers of the Book; whoever does evil, he shall be requited with it, and besides Allah he will find for himself neither a guardian nor a helper.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

It will not be in accordance with your desires, nor the desires of the People of the Scripture. He who doeth wrong will have the recompense thereof, and will not find against Allah any protecting friend or helper.

Palmer

Not for your vain desires, nor the vain desires of the people of the Book. He who doeth evil shall be recompensed therewith, and shall not find for him beside God a patron, or a help.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İş ne sizin kuruntularınızla/hurafelerinizle/anlamını bilmeden okuyuşlarınızla ne de Ehlikitap’ın kuruntuları/hurafeleri/anlamını bilmeden okuyuşlarıyla çözülür. Kötülük yapan onunla cezalandırılır. Ve böyle biri, kendisi için Allah dışında ne bir dost bulur ne de bir yardımcı.

Qaribullah

It is not by your fancies, nor by the fancies of the People of the Book. Whosoever does evil shall be recompensed for it, and he will not find for himself, other than Allah, a guardian or helper.

QXP

(The clergy have borrowed many of their dogmas from the previous nations.) But neither your wishful thinking, nor the wishful thinking of some People of the Book shall be of any avail. Whoever lives contrary to the Divine Laws, will have the recompense for it. And he or she will find, besides Allah, no protector and helper.

Reshad Khalifa

It is not in accordance with your wishes, or the wishes of the people of the scripture: anyone who commits evil pays for it, and will have no helper or supporter against GOD.

Rodwell

Not according to your wishes, or the wishes of the people of the Book, shall these things be. He who doth evil shall be recompensed for it. Patron or helper, beside God, shall he find none.

Sale

It shall not be according to your desires, nor according to the desires of those who have received the scriptures. Whoso doth evil, shall be rewarded for it; and shall not find any patron or helper, beside God;

Sher Ali

It shall not be according to your desires, nor according to the desires of the People of the Book. Whoso does evil shall be requited for it; and he shall find for himself no friend or helper besides ALLAH.

Unknown German

Es wird nicht gehen nach euren Wünschen noch nach den Wünschen des Volkes der Schrift. Wer Böses tut, dem wird es vergolten werden; und er wird für sich weder Freund noch Helfer finden, außer Allah.

V. Porokhova

(И здесь) ни ваши притязанья, ■ Ни притязания людей, кто обладает Книгой, ■ (Аллахом приняты не будут). ■ Кто зло творит, тому воздастся тем же, ■ И не найдет он, кроме Бога, ■ Ни покровителя и ни помощника себе.

Yakub Ibn Nugman

Ий мөэминнәр! Эш бөтенләй сез теләгәнчә булмас һәм китап әһеле яһүд вә насара теләгәнчә дә булмас. Ягъни нәфесе кушканны эшләп һичкем һидәятле дә, җәннәтле дә була алмас, мәгәр Аллаһ кушканнарны эшләп кенә һидәятле һәм җәннәтле булыр. Берәү явыз эшләр кылса ягъни Аллаһуга итагать итмәсә, шул явызлыгы белән җәза кылыныр, Аллаһудан башка аңа вәли һәм ярдәмче табылмас.

جالندہری

(نجات) نہ تو تمہاری آرزوؤں پر ہے اور نہ اہل کتاب کی آرزوؤں پر۔ جو شخص برے عمل کرے گا اسے اسی (طرح) کا بدلا دیا جائے گا اور وہ خدا کے سوا نہ کسی کو حمایتی پائے گا اور نہ مددگار

طاہرالقادری

(اللہ کا وعدۂ مغفرت) نہ تمہاری خواہشات پر موقوف ہے اور نہ اہلِ کتاب کی خواہشات پر، جو کوئی برا عمل کرے گا اسے اس کی سزا دی جائے گی اور نہ وہ اللہ کے سوا اپنا کوئی حمایتی پائے گا اور نہ مددگار ،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.