سوره النساء (4) آیه 124

قرآن، سوره النساء (4) آیه 124

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 125
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 123

عربی

وَ مَنْ يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحاتِ مِنْ ذَكَرٍ أَوْ أُنْثى وَ هُوَ مُؤْمِنٌ فَأُولئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَ لا يُظْلَمُونَ نَقِيراً

بدون حرکات عربی

و من يعمل من الصّالحات من ذكر أو أنثى و هو مؤمن فأولئك يدخلون الجنّة و لا يظلمون نقيرا

خوانش

Waman yaAAmal mina alssalihati min thakarin aw ontha wahuwa mu/minun faola-ika yadkhuloona aljannata wala yuthlamoona naqeeran

آیتی

و هر کس که کاري شايسته کند چه زن و چه مرد اگر مؤمن باشد به بهشت ، مي رود و به قدر آن گودي که بر پشت هسته خرماست به کس ستم نمي شود

خرمشاهی

و مردان و زنانى كه كارهاى شايسته كنند و مؤمن بانشد، آنانند كه وارد بهشت مى شوند و به اندازه ذره ناچيزى نيز بر آنان ستم نمى رود.

کاویانپور

و هر كه اعمال نيك انجام دهد، خواه مرد باشد يا زن، اما ايمان داشته باشد، داخل بهشت ميشود و كمترين ستمى بر آنان نخواهد شد.

انصاریان

و کسانی از مردان یا زنان که بخشی از کارهای شایسته را انجام دهند، در حالی که مؤمن باشند، پس اینان وارد بهشت می شوند، و به اندازه گودی پشت هسته خرما مورد ستم قرار نمی گیرند.

سراج

و هر كس انجام دهد پاره‏اى از كارهاى نيكو را از مرد و آن در حاليكه او مؤمن باشد پس آن گروه داخل شوند در بهشت و ستمديده نشوند باندازه سوراخى كه بر پشت دانه خرما مى‏باشد

فولادوند

و كسانى كه كارهاى شايسته كنند -چه مرد باشند يا آن- در حالى كه مؤمن باشند، آنان داخل بهشت مى‏شوند، و به قدر گودى پشت هسته خرمايى مورد ستم قرار نمى‏گيرند.

پورجوادی

نيكوكار با ايمان، چه مرد باشد چه زن، وارد بهشت مى‏شود و كمترين آزارى نخواهد ديد.

حلبی

و هر كس از زن يا مرد كارهاى نيك كند و مؤمن باشد، پس آنها به بهشت در مى‏آيند و [به اندازه‏] نقيرى [هسته خرمايى‏] ستم نمى‏شوند.

اشرفی

و كسى كه بكند از كارهاى خوب از نر يا ماده و او مؤمن باشد پس آنها داخل ميشوند بهشت را و ستم كرده نمى‏شوند مقدار نقيرى

خوشابر مسعود انصاري

و هر كس، مرد يا زن در حالى كه مؤمن است [كارى‏] از كارهاى شايسته انجام دهد، اينان به بهشت در آيند و به كمترين ميزانى ستم نمى‏بينند

مکارم

و کسی که چیزی از اعمال صالح را انجام دهد، خواه مرد باشد یا زن، در حالی که ایمان داشته باشد، چنان کسانی داخل بهشت می‌شوند؛ و کمترین ستمی به آنها نخواهد شد.

مجتبوی

و هر كس از مرد و زن در حالى كه مؤمن باشد كارهاى نيك و شايسته كند، ايشان به بهشت در آيند و به اندازه شكاف هسته خرمايى- يعنى به مقدار بسيار اندكى- ستم نبينند.

مصباح زاده

و كسى كه بكند از كارهاى خوب از نر يا ماده و او مؤمن باشد پس آنها داخل ميشوند بهشت را و ستم كرده نمى‏شوند مقدار نقيرى

معزی

و آن كس كه كرداريهاى شايسته كند مرد يا زن و او مؤمن باشد آنان به بهشت درآيند و ستم بر ايشان نشود به اندازه منقارگاهى

قمشه ای

و هر که از زن و مرد کاری شایسته کند با ایمان به خدا، چنین کسان به بهشت درآیند و به قدر نقیری (پرده هسته خرمایی) به آنان ستم نکنند.

رشاد خليفه

و اما کساني که زندگي پرهيزکارانه اي را در پيش مي گيرند، مذکر يا مؤنث، اگر باايمان باشند، به بهشت وارد مي شوند؛ بدون کم ترين بي عدالتي.

Literal

And who makes/does from the correct/righteous deeds from a male or a female, and he is believing, so those enter the Paradise, and they are not being caused injustice/oppression to (in the amount of) a peck in a seed/stone.

Al-Hilali Khan

And whoever does righteous good deeds, male or female, and is a true believer in the Oneness of Allah (Muslim), such will enter Paradise and not the least injustice, even to the size of a Naqeera (speck on the back of a datestone), will be done to them.

Arthur John Arberry

And whosoever does deeds of righteousness, be it male or female, believing – they shall enter Paradise, and not be wronged a single date-spot.

Asad

whereas anyone – be it man or woman – who does [whatever he can] of good deeds and is a believer withal, shall enter paradise, and shall not be wronged by as much as [would fill] the groove of a date-stone.

Dr. Salomo Keyzer

Maar hij, die goede werken doet, hetzij een man of vrouw, en een waar geloovige is, zal in het paradijs worden toegelaten, en zal niet het minst worden benadeeld.

Free Minds

And whoever works good be he male or female, and he is a believer, then these will be admitted to Paradise, and they will not be wronged in the least.

Hamza Roberto Piccardo

Quanto a coloro che, uomini o donne, operano il bene e sono credenti, ecco coloro che entreranno nel Giardino e non subiranno alcun torto, foss’anche [del peso] di una fibra di dattero.

Hilali Khan

And whoever does righteous good deeds, male or female, and is a true believer in the Oneness of Allah (Muslim), such will enter Paradise and not the least injustice, even to the size of a Naqeera (speck on the back of a datestone), will be done to them.

Kuliev E.

А те мужчины и женщины, которые совершают некоторые из праведных поступков, будучи верующими, войдут в Рай, и не будут обижены даже на величину выемки на финиковой косточке.

M.-N.O. Osmanov

А те, кто совершает добро, будь то мужчина или женщина, если они к тому же верующие, войдут в рай, и не будут они обижены ни на бороздку финиковой косточки.

Mohammad Habib Shakir

And whoever does good deeds whether male or female and he (or she) is a believer– these shall enter the garden, and they shall not be dealt with a jot unjustly.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And whoso doeth good works, whether of male or female, and he (or she) is a believer, such will enter paradise and they will not be wronged the dint in a date-stone.

Palmer

But he who doeth good works,- be it male or female,- and believes, they shall enter into Paradise, and they shall not be wronged a jot.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Erkek veya kadın, inanmış olarak hayra ve barışa yönelik işler yapanlar cennete gireceklerdir. Ve zerre kadar zulme uğratılmayacaklardır.

Qaribullah

But whosoever does good works of righteousness, whether they be a believing male or female, shall enter Paradise, and not be wronged a pit mark of a date stone.

QXP

And whoever fulfills the needs of the people whether male or female, and is a believer, will enter Paradise. And not the least injustice will be done to them (not amounting to the ‹speck on a date-stone› (4:53), (35:13))

Reshad Khalifa

As for those who lead a righteous life, male or female, while believing, they enter Paradise; without the slightest injustice.

Rodwell

But whoso doth the things that are right, whether male or female, and he or she a believer, – these shall enter Paradise, nor shall they be wronged the skin of a date stone.

Sale

but whoso doth good works, whether he be male or female, and is a true believer; they shall be admitted into paradise, and shall not in the least be unjustly dealt with.

Sher Ali

But whoso does good works, whether male or female, and he or she is a believer, such shall enter heaven, and shall not be wronged even as much as the little hollow in the back of a date-stone.

Unknown German

Wer aber gute Werke tut, sei es Mann oder Weib, und gläubig ist: sie sollen in den Himmel gelangen, und sie sollen auch nicht so viel Unrecht erleiden wie die kleine Rille auf der Rückseite eines Dattelkernes.

V. Porokhova

А тот, кто делает добро, ■ Мужчина ль, женщина ли это, ■ И верует при этом (в Бога), ■ Тот в Рай войдет и там обид не понесет ■ Ни на бороздку финиковой кости.

Yakub Ibn Nugman

Берәү чын мөэмин хәлеңдә изге гамәлләр кылса, кирәк – ир булсын, кирәк – хатын булсын, алар җәннәткә керерләр һәм җеп очы хәтле дә золым кылынмаслар.

جالندہری

اور جو نیک کام کرے گا مرد ہو یا عورت اور وہ صاحب ایمان بھی ہوگا تو ایسے لوگ بہشت میں داخل ہوں گے اور ان کی تل برابر بھی حق تلفی نہ کی جائے گی

طاہرالقادری

اور جو کوئی نیک اعمال کرے گا (خواہ) مرد ہو یا عورت درآنحالیکہ وہ مومن ہے پس وہی لوگ جنت میں داخل ہوں گے اوران کی تِل برابر (بھی) حق تلفی نہیں کی جائے گے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.