سوره النساء (4) آیه 126

قرآن، سوره النساء (4) آیه 126

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 127
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 125

عربی

وَ لِلَّهِ ما فِي السَّماواتِ وَ ما فِي الأَْرْضِ وَ كانَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيْ‏ءٍ مُحِيطاً

بدون حرکات عربی

و للّه ما في السّماوات و ما في الأرض و كان اللّه بكلّ شي‏ء محيطا

خوانش

Walillahi ma fee alssamawati wama fee al-ardi wakana Allahu bikulli shay-in muheetan

آیتی

از آن خداست هر چه در آسمانها و زمين است و خدا بر هر چيزي احاطه دارد،

خرمشاهی

آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است از آن خداوند است و خداوند بر همه چيز چيره است.

کاویانپور

آنچه در آسمان‏ها و آنچه در زمين است همه متعلق بخداست و خدا بر همه چيز احاطه كامل دارد.

انصاریان

و آنچه در آسمان ها و آنچه در زمین است، فقط در سیطره مالکیّت و فرمانروایی خداست؛ و خدا همواره بر هر چیزی احاطه دارد.

سراج

و تنها از آن خداست آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است (پس هر كه را خواهد بدوستى برگزيند) و پيوسته خدا به همه چيز احاطه (علمى) دارد

فولادوند

و آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است از آن خداست، و خدا همواره بر هر چيزى احاطه دارد.

پورجوادی

آنچه در آسمانها و زمين است از آن خداست و او بر هر چيزى احاطه دارد.

حلبی

و آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است از آن خداست و خدا به هر چيزى محيط است.

اشرفی

و مر خدا را است آنچه در آسمانها است و آنچه در زمين است و باشد خدا بهمه چيز فرارسنده

خوشابر مسعود انصاري

و آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است، از آن خداست و خداوند به همه چيز احاطه دارد

مکارم

آنچه در آسمانها و زمین است، از آن خداست؛ و خداوند به هر چیزی احاطه دارد.

مجتبوی

هر چه در آسمانها و در زمين است خداى راست، و خدا به همه چيز [دانايى‏] فراگير است.

مصباح زاده

و مر خدا را است آنچه در آسمانها است و آنچه در زمين است و باشد خدا بهمه چيز فرا رسنده

معزی

و خدا را است آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است و خداوند است به همه چيز فراگيرنده

قمشه ای

هر چه در آسمانها و زمین است مِلک خداست و او به همه چیز احاطه و آگاهی دارد.

رشاد خليفه

همه چيز در آسمان ها و زمين از آن خداست. همه چيز کاملاً تحت کنترل خداست.

Literal

And to God what (is) in the skies/space, and what (is) in the earth/Planet Earth, and God was/is with every thing surrounding/comprehending .

Al-Hilali Khan

And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is Ever Encompassing all things.

Arthur John Arberry

To God belongs all that is in the heavens and in the earth, and God encompasses everything.

Asad

For, unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth; and, indeed, God encompasses everything.

Dr. Salomo Keyzer

Aan God behoort alles wat in den hemel en op de aarde is. God omvat alles.

Free Minds

And to God is what is in heavens and in the Earth; God is Encompassing over all things.

Hamza Roberto Piccardo

Appartiene ad Allah tutto quello che c’è nei cieli e tutto quello che c’è sulla terra. Allah abbraccia [nella Sua scienza] tutte le cose.

Hilali Khan

And to Allah belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is Ever Encompassing all things.

Kuliev E.

Аллаху принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Аллах объемлет всякую вещь.

M.-N.O. Osmanov

Аллаху принадлежит то, что в небесах и на земле, и Аллах объемлет [знанием] все сущее.

Mohammad Habib Shakir

And whatever is in the heavens and whatever is in the earth is Allah’s; and Allah encompasses all things.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Allah ever surroundeth all things.

Palmer

And God’s is what is in the heavens and in the earth, and God encompasses all things!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah’ındır. Allah Muhît’tir, her şeyi çepeçevre kuşatmıştır.

Qaribullah

To Allah belongs all that is in the heavens and the earth. Allah encompasses everything.

QXP

Unto Allah belongs all that is in the Highs and all that is in the Lows; and indeed Allah encompasses all things.

Reshad Khalifa

To GOD belongs everything in the heavens and the earth. GOD is in full control of all things.

Rodwell

All that is in the Heavens and all that is on the Earth is God’s: and God encompasseth all things!

Sale

And to God belongeth whatsoever is in heaven and on earth; God comprehendeth all things.

Sher Ali

And to ALLAH belongs all that is in the heavens and that is in the earth; and ALLAH encompasses all things.

Unknown German

Allahs ist alles, was in den Himmeln und was auf Erden ist; und Allah umfaßt alle Dinge.

V. Porokhova

И лишь Аллах владеет всем, ■ Что в небесах и на земле (пребудет), ■ И только Он объемлет все и вся!

Yakub Ibn Nugman

Җирдә һәм күкләрдә булган нәрсәләр һәммәсе Аллаһ мөлкедер һәм Аллаһ һәр нәрсәне чорнап алучы.

جالندہری

اور آسمان وزمین میں جو کچھ ہے سب خدا ہی کا ہے۔ اور خدا ہر چیز پر احاطے کئے ہوئے ہے

طاہرالقادری

اور (سب) اللہ ہی کا ہے جو کچھ آسمانوں میں اور جو کچھ زمین میں ہے اور اللہ ہر چیز کا احاطہ فرمائے ہوئے ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.