سوره النساء (4) آیه 127

قرآن، سوره النساء (4) آیه 127

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 128
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 126

عربی

وَ يَسْتَفْتُونَكَ فِي النِّساءِ قُلِ اللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِيهِنَّ وَ ما يُتْلى عَلَيْكُمْ فِي الْكِتابِ فِي يَتامَى النِّساءِ اللاَّتِي لا تُؤْتُونَهُنَّ ما كُتِبَ لَهُنَّ وَ تَرْغَبُونَ أَنْ تَنْكِحُوهُنَّ وَ الْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الْوِلْدانِ وَ أَنْ تَقُومُوا لِلْيَتامى بِالْقِسْطِ وَ ما تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ كانَ بِهِ عَلِيماً

بدون حرکات عربی

و يستفتونك في النّساء قل اللّه يفتيكم فيهنّ و ما يتلى عليكم في الكتاب في يتامى النّساء اللاّتي لا تؤتونهنّ ما كتب لهنّ و ترغبون أن تنكحوهنّ و المستضعفين من الولدان و أن تقوموا لليتامى بالقسط و ما تفعلوا من خير فإنّ اللّه كان به عليما

خوانش

Wayastaftoonaka fee alnnisa-i quli Allahu yufteekum feehinna wama yutla AAalaykum fee alkitabi fee yatama alnnisa-i allatee la tu/toonahunna ma kutiba lahunna watarghaboona an tankihoohunna waalmustadAAafeena mina alwildani waan taqoomoo lilyatama bialqisti wama tafAAaloo min khayrin fa-inna Allaha kana bihi AAaleeman

آیتی

از تو در باره زنان فتوي مي خواهند ، بگو : خدا در باره آنان به آنچه دراين کتاب بر شما خوانده مي شود ، فتوي داده است اين فتوي در باب آنها و زنان پدر مرده اي است که حق مقررشان را نمي پردازيد و مي خواهيد ايشان را به نکاح خود در آوريد و نيز در باب کودکان ناتوان است و بايدکه در باره يتيمان به عدالت رفتار کنيد ، و هر کار نيکي که انجام مي دهيد خدا به آن آگاه است

خرمشاهی

و از تو در باره زنان نظرخواهى مى كنند، بگو خداوند در باره آنان فتوا مى دهد -و نيز در آنچه از كتاب بر شما خوانده مى شود، [آمده است]- كه [حكم او] در باره دختران يتيمى كه حق مقرر آنان را نمى پردازيد، و ميل به ازدواج با آنان نداريد و نيز كودكان مستضعف [يتيم و

کاویانپور

از تو درباره زنان مى‏پرسند. بگو، خدا در اين باره و درباره آنچه در قرآن در مورد دختران يتيمى كه حق آنها را نمى‏دهيد و مى‏خواهيد با آنها ازدواج كنيد و نيز درباره كودكان صغير و ناتوان كه براى شما بيان شده است، بشما پاسخ مى‏دهد: با يتيمان بعدالت رفتار كنيد. و هر عمل نيكى كه انجام مى‏دهيد، خدا از آن آگاه است.

انصاریان

درباره [حقوق ازدواج و نیز ارث] زنان از تو فتوا می خواهند. بگو: فقط خدا درباره آنان [مطابق با آیاتی که در اوایل همین سوره گذشت] به شما فتوا می دهد، و درباره دختران یتیمی که حقوق لازم و مقرّر آنان را نمی پردازید، و [به قصد خوردن اموالشان] میلی به ازدواج با آنان دارید، برابر احکامی که در این کتاب بر شما خوانده می شود به شما فتوا می دهد. و [نیز درباره] کودکان مستضعف [ی که حقوق مالی و انسانی آنان را پایمال می کنید، مطابق احکامی که در قرآن بر شما تلاوت می شود به شما فتوا می دهد]. و [نیز سفارش می کند] که با یتیمان به عدالت رفتار کنید؛ و آنچه را [درباره زنان، دختران یتیم و کودکان مستضعف] از هر خیری انجام می دهید، یقیناً خدا همواره به آن داناست.

سراج

مى پرسند راى ترا در باره (ميراث) آنان بگو خدا دستور مى‏دهد به شما در باره (ميراث) ايشان و آنچه خوانده مى‏شود بر شما در قرآن (در اوائل سوره نساء و اواخر آن نيز به شما دستور مى‏دهد) در باره آنان يتيمى كه نمى دهيد بديشان آن نصيبى كه مقرر شده است براى ايشان و ميلى هم نداريد كه ازدواج كنيد با آنان يتيم و نيز در باره ناتوانان از كودكان (كه از ارث محرومشان مى‏كنيد دستور مى‏دهد) كه قيام نمائيد براى (مهم) يتيمان بعدل و آنچه مى‏كنيد از نيكوئى (در باره يتيمان و كودكان) پس بيگمان خدا پيوسته به آن نيكوئى دانا است

فولادوند

و در باره آنان، رأى تو را مى‏پرسند. بگو: «خدا در باره آنان به شما فتوا مى‏دهد، و [نيز] در باره آنچه در قرآن بر شما تلاوت مى‏شود: در مورد زنان يتيمى كه حق مقرر آنان را به ايشان نمى‏دهيد و تمايل به ازدواج با آنان داريد، و [در باره‏] كودكان ناتوان و اينكه با يتيمان [چگونه‏] به داد رفتار كنيد [پاسخگر شماست‏].» و هر كار نيكى انجام دهيد، قطعاً خدا به آن داناست.

پورجوادی

درباره زنان از تو فتوا مى‏خواهند، بگو خدا و آيات قرآن كه بر شما خوانده مى‏شود درباره آنها و زنان يتيم كه حقشان را نمى‏دهيد و مى‏خواهيد به نكاح خود درآوريد و نيز كودكان صغير و ناتوان به شما فتوا مى‏دهد كه با يتيمان به عدالت رفتار كنيد كه خدا از كردار نيكتان آگاه است.

حلبی

و از تو درباره زنان فتوا مى‏خواهند، بگوى: خدا درباره آنها به شما فتوا مى‏دهد، و چيزى كه در اين كتاب بر شما تلاوت مى‏شود درباره زنان يتيمى است كه آنچه را خدا برايشان واجب كرده است به آنان نمى‏دهيد و نمى‏خواهيد با آنها ازدواج كنيد، و [نيز درباره‏] كودكان ناتوان [است‏]، و [فتوى مى‏دهد] كه درباره يتيمان به عدالت رفتار كنيد و هر چه نيكى كنيد براستى خدا بدان آگاه است.

اشرفی

و فتوى ميپرسند از تو در زنان بگو خداى فتوى ميدهد شما را در آنها و آنچه خوانده ميشود بر شما در كتاب در يتيمان زنانى كه نميدهيد ايشان را آنچه نوشته شده از بر ايشان و رغبت داريد كه نكاح كنيد آنها را و عاجزان از فرزندان و آنكه كارگذارى كنيد مر آن يتيمان را بعدالت و آنچه مى‏كنيد از خوبى پس بدرستيكه خدا باشد بآن دانا

خوشابر مسعود انصاري

و درباره زنان از تو فتوى مى‏طلبند، بگو: خداوند در مورد آنان به شما فتوى مى‏دهد. و [همچنين‏] آنچه در كتاب بر شما خوانده مى‏شود: درباره زنان يتيمى كه آنچه را كه براى آنان مقرر شده است به آنان نمى‏دهيد و مى‏خواهيد كه با آنان ازدواج كنيد. و [نيز در مورد] كودكان ناتوان و آنكه با يتيمان به داد رفتار كنيد. و كار نيكى كه انجام مى‏دهيد، خداوند به آن داناست

مکارم

از تو درباره حکم زنان سؤال می‌کنند؛ بگو: «خداوند درباره آنان به شما پاسخ می دهد: آنچه در قرآن درباره زنان یتیمی که حقوقشان را به آنها نمی‌دهید، و می‌خواهید با آنها ازدواج کنید، و نیز آنچه درباره کودکان صغیر و ناتوان برای شما بیان شده است، (قسمتی از سفارشهای خداوند در این زمینه می‌باشد؛ و نیز به شما سفارش می‌کند که) با یتیمان به عدالت رفتار کنید! و آنچه از نیکیها انجام می‌دهید؛ خداوند از آن آگاه است (و به شما پاداش شایسته می‌دهد).

مجتبوی

از تو در باره زنان فتوا مى‏خواهند، بگو: خدا شما را در باره آنان فتوا مى‏دهد و [نيز در باره‏] آنچه در كتاب- قرآن- بر شما خوانده مى‏شود در باره دختران پدرمرده‏اى كه آنچه را برايشان [از ارث يا كابين و حقوقشان‏] نوشته و مقرّر شده نمى‏دهيد و مى‏خواهيد آنها را به زنى بگيريد- تا مالهاشان را بخوريد-، و [نيز در باره‏] كودكان ناتوان شمرده‏شده و اينكه در باره يتيمان به داد و انصاف رفتار كنيد و هر كار نيكى كه كنيد خدا به آن داناست.

مصباح زاده

و فتوى ميپرسند از تو در زنان بگو خداى فتوى ميدهد شما را در آنها و آنچه خوانده ميشود بر شما در كتاب در يتيمان زنانى كه نميدهيد ايشان را آنچه نوشته شده از برايشان و رغبت داريد كه نكاح كنيد آنها را و عاجزان از فرزندان و آنكه كارگذارى كنيد مر آن يتيمان را بعدالت و آنچه مى‏كنيد از خوبى پس بدرستى كه خدا باشد بان دانا

معزی

پرسندت درباره زنان بگو خدا دستور دهد شما را درباره ايشان و آنچه خوانده شود بر شما در كتاب درباره يتيمان زنانى كه نمى دهيدشان آنچه نوشته شده است براى ايشان و خوش نداريد كه زناشوئى كنيد با ايشان و ناتوانان از كودكان و آنكه قيام كنيد درباره يتيمان به داد و هر چه كنيد از نيكى همانا خداوند است بدان دانا

قمشه ای

(ای پیغمبر) درباره زنان از تو فتوا خواهند، بگو: خدا و آنچه از آیات کتاب او بر شما تلاوت شود هم در حق زنان و دختران یتیمی که مهر و حقوق لازمه آنها را ادا نکرده و مایل به نکاح آنان هستید و هم در حق فرزندان ناتوان فتوا خواهد داد، و نیز (دستور می‌دهد که) درباره یتیمان عدالت پیشه گیرید، و (در نیکی کوشید که) هر کار نیک به جای آرید خدا بر آن آگاه است.

رشاد خليفه

از تو درباره زنان فتوا مي خواهند، بگو: همان گونه که در کتاب آسماني بيان شده است، خدا درباره ايشان شما را آگاه مي سازد. مهريه اي را که حق دختران يتيم است و شما هنگام ازدواج با نيرنگ ايشان را از آن محروم مي کنيد، به آنها بازگردانيد؛ از آنها سوء استفاده نکنيد. حق پسران يتيم نيز بايد حفظ شود. با يتيمان منصفانه رفتار کنيد. هر کار نيکي که انجام دهيد، خدا کاملاً از آن آگاه است.

Literal

And they ask for your opinion/clarification in the women, say: «God decreed/clarifies in them (F), and what is read/recited on you in The Book in the women orphans/minors that lose their father, those who (F) you did not give them (F) what was written/dictated to them (F), and you desire that you marry them (F), and the weakened from the children/new borns, and that you take care of to the orphans/minors that61lose their father with the just/equitable; and what you make/do from goodness, so that God was/is with it knowledgeable.»

Al-Hilali Khan

They ask your legal instruction concerning women, say: Allah instructs you about them, and about what is recited unto you in the Book concerning the orphan girls whom you give not the prescribed portions (as regards Mahr and inheritance) and yet whom you desire to marry, and (concerning) the children who are weak and oppressed, and that you stand firm for justice to orphans. And whatever good you do, Allah is Ever AllAware of it.

Arthur John Arberry

They will ask thee for a pronouncement concerning women. Say: ‹God pronounces to you concerning them, and what is recited to you in the Book concerning the orphan women to whom you give not what is prescribed for them, and yet desire to marry them, and the oppressed children, and that you secure justice for orphans. Whatever good you do, God knows of it.›

Asad

AND THEY will ask thee to enlighten them about the laws concerning women. Say: «God [Himself] enlightens you about the laws concerning them»- for [His will is shown] in what is being conveyed unto you through this divine writ about orphan women [in your charge], to whom – because you yourselves may be desirous of marrying them – you do not give that which has been ordained for them; and about helpless children; and about your duty to treat orphans with equity. And whatever good you may do – behold, God has indeed full knowledge thereof.

Dr. Salomo Keyzer

Zij zullen u raadplegen omtrent alles. Antwoord: God heeft u daaromtrent onderricht; en wat u is gelezen in het boek nopens vrouwelijke weezen, die gij niet geeft wat u is bevolen, en die gij nooit wilt huwen; nopens zwakke kinderen, en dat gij rechtvaardig tegenover weezen moet handelen: wat gij ook goed doet, God weet het.

Free Minds

And they seek a ruling regarding the women, Say: "God will give you a ruling regarding them and what is being recited to you in the Scripture regarding the orphan’s mothers whom you wish to marry, but have not given them what was decreed for them; as well as the weak from the children: That you stand for the orphans in equality." Whatever good you do, then God is aware of it.

Hamza Roberto Piccardo

Ti interpelleranno a proposito delle donne. Di›: «Allah vi risponde a riguardo, e ciò è recitato nel Libro relativamente alle orfane alle quali non date quello che è prescritto loro e a quelle che desiderate sposare, ai ragazzi oppressi e agli orfani dei quali dovete aver cura con giustizia. Allah conosce tutto il bene che operate.

Hilali Khan

They ask your legal instruction concerning women, say: Allah instructs you about them, and about what is recited unto you in the Book concerning the orphan girls whom you give not the prescribed portions (as regards Mahr and inheritance) and yet whom you desire to marry, and (concerning) the children who are weak and oppressed, and that you stand firm for justice to orphans. And whatever good you do, Allah is Ever AllAware of it.

Kuliev E.

Они просят тебя вынести решение относительно женщин. Скажи: «Аллах вынесет для вас решение относительно них и того, что читается вам в Писании по поводу осиротевших женщин, которым вы не даете того, что им предписано, размышляя о женитьбе на них, и по поводу слабых детей. А еще вы должны относиться к сиротам справедливо, и что бы вы ни сделали доброго, Аллаху известно об этом».

M.-N.O. Osmanov

[Муслимы] будут просить тебя вынести предписания о женщинах. Отвечай: «Аллах, я также то, что возвещается вам в Коране, дают вам предписания: о женщинах, о сиротах-девушках, которым вы не даете того, что им полагается, желая жениться на них, а также о беспомощных детях и о том, чтобы вы относились к сиротам со справедливостью. И что бы вы ни сделали доброго, Аллах ведает об этом».

Mohammad Habib Shakir

And they ask you a decision about women. Say: Allah makes known to you His decision concerning them, and that which is recited to you in the Book concerning female orphans whom you do not give what is appointed for them while you desire to marry them, and concerning the weak among children, and that you should deal towards orphans with equity; and whatever good you do, Allah surely knows it.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They consult thee concerning women. Say: Allah giveth you decree concerning them, and the Scripture which hath been recited unto you (giveth decree), concerning female orphans and those unto whom ye give not that which is ordained for them though ye desire to marry them, and (concerning) the weak among children, and that ye should deal justly with orphans. Whatever good ye do, lo! Allah is ever Aware of it.

Palmer

They will ask thee a decision about women; say, ‹God decides for you about them, and that which is rehearsed to you in the Book; about orphan women to whom ye do not give what is prescribed for them, and whom ye are averse from marrying; and about weak children; and that ye stand fairly by orphans;- and what ye do of good, verily, that God knows.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Senden kadınlar hakkında fetva soruyorlar. De ki: «Onlar hakkında fetvayı size Allah veriyor.» Yazılmış hakları olanı kendilerine vermeyip de kendileriyle nikâhlanmak istediğiniz kadınların yetimleri hakkında, ezilip horlanan çocuklar hakkında, yetimler için adaleti yerine getirmeniz hakkında. Kitap’ta olup da yüzünüze karşı okunan şeyler var. Hayır olarak yaptığınız her şeyi Allah, hakkıyla bilmektedir.

Qaribullah

They will ask you for a verdict concerning women. Say: «Allah decides for you concerning them, and what has been recited in the Book concerning orphaned women to whom you do not give what is written, and yet desire to marry them, and the abased children, and that you secure justice for orphans. Whatever good you do, Allah has knowledge it.

QXP

(It is imperative to realize that women are no less a part of the society. Moreover, they are the custodians of the future generations like a garden that bears flowery plants (2:223)) They ask you to enlighten them further about the Laws concerning women (O Prophet). Say, «Allah Himself enlightens you about the Laws concerning them, and the Book which has been recited to you conveys the decree. (You shall be especially kind to women who are widowed, orphaned, or left helpless for any reason (2:83), (2:215), (4:3), (2:240), (8:41)) You shall restore the rights of the orphaned women to whom you give not what is ordained (their due marital gifts) when you wish to marry them. And Allah decrees about helpless children, and your duty to treat orphans in a most kind manner. And whatever good you may do, behold, Allah is ever Aware.»

Reshad Khalifa

They consult you concerning women: say, «GOD enlightens you regarding them, as recited for you in the scripture. You shall restore the rights of orphaned girls whom you cheat out of their due dowries when you wish to marry them: you shall not take advantage of them. The rights of orphaned boys must also be protected as well. You shall treat the orphans equitably. Whatever good you do, GOD is fully aware thereof.»

Rodwell

Moreover, they will consult thee in regard to women: SAY: God hath instructed you about them; and His will is rehearsed to you, in the Book, concerning female orphans to whom ye give not their legal due, and whom ye refuse to marry; also with regard to weak children; and that ye deal with fairness towards orphans. Ye cannot do a good action, but verily God knoweth it.

Sale

They will consult thee concerning women; answer, God instructeth you concerning them, and that which is read unto you in the book of the Koran concerning female orphans, to whom ye give not that which is ordained them, neither will ye marry them, and concerning weak infants, and that ye observe justice towards orphans: Whatever good ye do, God knoweth it.

Sher Ali

And they seek of thee the decision of the law concerning marriage with more women than one. Say, ALLAH gives you His decision concerning them. And that which is recited to you elsewhere in your Book concerns the orphan girls whom you give not what is prescribed for them and whom you desire to marry, and also concerns the weak among children. And HE enjoins you to deal equitably with the orphans. And whatever good you do, surely ALLAH knows it well.

Unknown German

Und sie fragen dich um Belehrung über die Frauen. Sprich: «Allah hat euch Belehrung über sie gegeben.Und das, was euch in dem Buch vorgetragen wird, betrifft die Waisenmädchen, denen ihr nicht gebt, was für sie vorgeschrieben ist, und die ihr doch zu heiraten wünscht, und die Schwachen unter den Kindern – und daß ihr Billigkeit gegen die Waisen übt. Und was ihr Gutes tut, fürwahr, Allah weiß es wohl.»

V. Porokhova

Они ждут указаний от тебя касательно их женщин. ■ Скажи: «Аллах дает вам указания о них ■ И то, что вам читается в сей Книге: ■ И относительно сирот, ■ Которым не даете вы того, ■ Что вам предписано давать, ■ Желая взять их в жены. ■ О беззащитных слабых детях. ■ И чтоб всегда ко всем сиротам ■ Вы строго соблюдали справедливость. ■ И что бы доброго ни совершили вы, ■ Аллах, поистине, об этом знает!»

Yakub Ibn Nugman

Ий Мухәммәд г-м, синнән хатыннарның мирасы хакында фәтва сорыйлар, син аларга әйт: «Хатыннарның мирасы хакында Аллаһ үзе фәтва бирә һәм ятим булган хатыннарның фарыз булган өлешләрен бирмисез, шул хакта укылган аятьләр фәтва бирә», – дип. Дәхи ятим хатыннарны ирләргә никахландырмыйсыз, шул хатыннарның һәм зәгыйфь балаларның мирасы хакында һәм дә ятим балалар хакында гадел булырга Коръән фәтва бирәдер», – дип әйт! Әгәр хәерле эшләрдән, изге гамәлләрдән кылсагыз, Аллаһ, әлбәттә, аны белүче булды.

جالندہری

(اے پیغمبر) لوگ تم سے (یتیم) عورتوں کے بارے میں فتویٰ طلب کرتے ہیں۔ کہہ دو کہ خدا تم کو ان کے (ساتھ نکاح کرنے کے) معاملے میں اجازت دیتا ہے اور جو حکم اس کتاب میں پہلے دیا گیا ہے وہ ان یتیم عورتوں کے بارے میں ہے جن کو تم ان کا حق تو دیتے نہیں اور خواہش رکھتے ہو کہ ان کے ساتھ نکاح کرلو اور (نیز) بیچارے بیکس بچوں کے بارے میں۔ اور یہ (بھی حکم دیتا ہے) کہ یتیموں کے بارے میں انصاف پر قائم رہو۔ اور جو بھلائی تم کرو گے خدا اس کو جانتا ہے

طاہرالقادری

اور (اے پیغمبر!) لوگ آپ سے (یتیم) عورتوں کے بارے میں فتویٰ پوچھتے ہیں۔ آپ فرما دیں کہ اللہ تمہیں ان کے بارے میں حکم دیتا ہے اور جو حکم تم کو (پہلے سے) کتابِ مجید میں سنایا جا رہا ہے (وہ بھی) ان یتیم عورتوں ہی کے بارے میں ہے جنہیں تم وہ (حقوق) نہیں دیتے جو ان کے لئے مقرر کئے گئے ہیں اور چاہتے ہو کہ (ان کا مال قبضے میں لینے کی خاطر) ان کے ساتھ خود نکاح کر لو اور نیز بے بس بچوں کے بارے میں (بھی حکم) ہے کہ یتیموں کے معاملے میں انصاف پر قائم رہا کرو، اور تم جو بھلائی بھی کروگے تو بیشک اللہ اسے خوب جاننے والا ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.