‹
قرآن، سوره النساء (4) آیه 128
آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 129
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 127
وَ إِنِ امْرَأَةٌ خافَتْ مِنْ بَعْلِها نُشُوزاً أَوْ إِعْراضاً فَلا جُناحَ عَلَيْهِما أَنْ يُصْلِحا بَيْنَهُما صُلْحاً وَ الصُّلْحُ خَيْرٌ وَ أُحْضِرَتِ الأَْنْفُسُ الشُّحَّ وَ إِنْ تُحْسِنُوا وَ تَتَّقُوا فَإِنَّ اللَّهَ كانَ بِما تَعْمَلُونَ خَبِيراً
و إن امرأة خافت من بعلها نشوزا أو إعراضا فلا جناح عليهما أن يصلحا بينهما صلحا و الصّلح خير و أحضرت الأنفس الشّحّ و إن تحسنوا و تتّقوا فإنّ اللّه كان بما تعملون خبيرا
Wa-ini imraatun khafat min baAAliha nushoozan aw iAAradan fala junaha AAalayhima an yusliha baynahuma sulhan waalssulhu khayrun waohdirati al-anfusu alshshuhha wa-in tuhsinoo watattaqoo fa-inna Allaha kana bima taAAmaloona khabeeran
اگر زني دريافت که شوهرش با او بي مهر و از او بيزار شده است ،، باکي نيست که هر دو در ميان خود طرح آشتي افکنند ، که آشتي بهتر است و بخل و فرومايگي بر نفوس مردم غلبه دارد و اگر نيکي و پرهيزگاري کنيد خدا به هر چه مي کنيد آگاه است
و اگر زنى از ناسازگارى يا رويگردانى شوهرش بيمناك باشد، بر آن دو گناهى نيست كه بين خود صلحى كنند، و صلح بهتر است، و آزمندى در دلها خانه دارد، و اگر نيكوكارى و پارسايى كنيد، [بدانيد كه] خداوند به آنچه مى كنيد آگاه است.
اگر زنى از بىمهرى و عدم توجه شوهرش بيم داشته باشد، مانعى ندارد كه بنحوى بين خودشان سازش كنند. سازش (از جدايى) بهتر است، اگر چه بيشتر مردم بخل و امتناع مىورزند (و سازش نمىكنند) و اگر نيكى كنيد و (از ناسازگارى) بپرهيزيد (براى شما بهتر است) و خدا از آنچه انجام مىدهيد بخوبى آگاه است.
و اگر زنی از ناسازگاری شوهرش، یا روی گردانی اش [از حقوق همسرداری] بترسد، بر آن دو گناهی نیست که با یکدیگر به طور شایسته و پسندیده آشتی کنند، [گرچه به چشم پوشی بخشی از حقوقشان باشد.] و [در حقیقت] صلح و آشتی بهتر است. و بخل، نزد نفوس [آدمیان] حاضر است [به این خاطر هر یک از دو زوج در عفو و گذشت و سازش و ادای حقوق بخل می ورزند]. و اگر [شما شوهران] نیکی کنید و [از سرکشی و ناسازگاری نسبت به زنان] بپرهیزید [از ثواب و پاداش حق بهره مند می شوید]؛ یقیناً خدا همواره به آنچه انجام می دهید، آگاه است.
و اگر زنى بترسد از شوهر خود ناسازگارى يا روى گردانى را (درشتى و آزار وى را دريابد) پس نيست هيچ گناهى برايشان كه سازش كنند ميان يكديگر سازش كردنى و سازش (از جدائى) بهتر است و حاضر شده همه نفسها به بخل و اگر نيكوئى كنيد و (از ستم بر آنان) بپرهيزيد البته خدا همواره به آنچه مىكنيد خبردار است
و اگر زنى از شوهر خويش بيم ناسازگارى يا رويگردانى داشته باشد، بر آن دو گناهى نيست كه از راه صلح با يكديگر، به آشتى گرايند؛ كه سازش بهتر است. و[لى] بخل [و بىگذشت بودن]، در نفوس، حضور [و غلبه] دارد؛ و اگر نيكى كنيد و پرهيزگارى پيشه نماييد، قطعاً خدا به آنچه انجام مىدهيد آگاه است.
اگر زنى از ناسازگارى يا اعراض شوهرش بيم داشته باشد مانعى ندارد با هم سازش كنند و سازش بهتر است- اگر چه مردم بخل مىورزند- و اگر نيكى كنيد و پرهيزگارى پيشه سازيد خداوند از كردارتان آگاه است.
و اگر زنى از شوهرش بيم ناسازگارى و دورى گزيدن داشته باشد بر آن دو گناهى نيست كه با يكديگر صلح كنند، صلح كردنى، و صلح بهتر است. و بخل، در نفوس [آدمى] سرشته است، و اگر نيكى كنيد، و پرهيزگار باشيد خدا به آنچه مىكنيد آگاه است.
و اگر زنى گمان برد از شوهرش سرباز زدنى يا روى گردانيدنى پس نيست گناهى بر آن دو تا كه اصلاح كنند ميان خود به صلحى و صلح بهتر است و حاضر گردانيده شده نفسها را بخل و اگر نيكى كنيد و بپرهيزيد پس بدرستيكه خدا باشد بآنچه ميكنيد آگاه
و اگر زن از شوهرش سركشى يا روگردانى ببيند، گناهى بر هر دوى آنان نيست كه در بين خود به خوبى آشتى برقرار سازند و آشتى كردن بهتر است. و دلها همواره در معرض بخل قرار دارند و اگر نيكى كنيد و پروا داريد بدانيد كه خداوند به آنچه مىكنيد، آگاه است
و اگر زنی، از طغیان و سرکشی یا اعراضِ شوهرش، بیم داشته باشد، مانعی ندارد با هم صلح کنند (و زن یا مرد، از پارهای از حقوق خود، بخاطر صلح، صرف نظر نماید.) و صلح، بهتر است؛ اگر چه مردم (طبق غریزه حبّ ذات، در این گونه موارد) بخل میورزند. و اگر نیکی کنید و پرهیزگاری پیشه سازید (و بخاطر صلح، گذشت نمایید)، خداوند به آنچه انجام میدهید، آگاه است (و پاداش شایسته به شما خواهد داد).
و اگر زنى از شوى خويش بيم ناسازگارى يا رويگردانى داشته باشد باكى بر آنها نيست كه ميان خود به گونهاى آشتى و سازش كنند و آشتى و سازش بهتر است. و جانها را بخيلى و آزمندى فراآمده، و اگر نيكى و پرهيزگارى كنيد خدا به آنچه مىكنيد آگاه است.
و اگر زنى گمان برد از شوهرش سرباززدنى يا روى گردانيدنى پس نيست گناهى بر آن دو تا كه اصلاح كنند ميان خود به صلحى و صلح بهتر است و حاضر گردانيده شده نفسها را بخل و اگر نيكى كنيد و بپرهيزيد پس بدرستى كه خدا باشد بانچه ميكنيد آگاه
و اگر زنى ترسيد از شوى خويش ناسازگارى يا روى گردانى را پس باكى بر آنان نيست كه آشتى افكند ميان خويش آشتيى و آشتى بهتر است و جانها را فرآورده شد بخل و اگر نكوكارى و پرهيزكارى كنيد همانا خدا بدانچه كنيد دانا است
و اگر زنی بیم داشت که شوهرش با وی مخالفت و بد سلوکی کند یا از او دوری گزیند باکی نیست که هر دو تن به گونهای به راه صلح و سازش باز آیند، که صلح به هر حال بهتر است، و نفوس را بخل و حرص فرا گرفته. و اگر (درباره یکدیگر) نیکویی کرده و پرهیزکار باشید، خدا به هر چه کنید آگاه است.
اگر زني از جانب شوهرش مورد ستم قرار گيرد و يا دوري احساس كند، آن زوج بايد در جهت حل اختلافشان بکوشند زيرا آشتي كردن برايشان بهترين است. خودخواهي از خصايص بشري است و اگر کار نيک انجام دهيد و زندگي پرهيزكارانه اي را در پيش گيريد، خدا از آنچه مي کنيد کاملاً آگاه است.
And if a woman feared from her husband quarrel/despise or objection/opposition/turning away, so no offense/guilt (is) on them (B) that they (B) correct/reconciliate between them (B) correction/reconciliation, and the correction/reconciliation (is) best ; and the selves the miser/careful were brought/made to be present/made to attend , and if you do good and you fear and obey, so then God was/is with what you make/do an expert/experienced.
And if a woman fears cruelty or desertion on her husbands part, there is no sin on them both if they make terms of peace between themselves; and making peace is better. And human inner-selves are swayed by greed. But if you do good and keep away from evil, verily, Allah is Ever WellAcquainted with what you do.
If a woman fear rebelliousness or aversion in her husband, there is no fault in them if the couple set things right between them; right settlement is better; and souls are very prone to avarice. If you do good and are godfearing, surely God is aware of the things you do.
And if a woman has reason to fear ill-treatment from her husband, or that he might turn away from her, it shall not be wrong for the two to set things peacefully to rights between themselves: for peace is best, and selfishness is ever-present in human souls. But if you do good and are conscious of Him – behold, God is indeed aware of all that you do.
Indien eene vrouw misbruik of tegenzin van haren echtgenoot vreest, zal het geene misdaad zijn, indien zij de zaak in der minne wil schikken; want verzoening is beter. De zielen der menschen zijn van nature tot gierigheid geneigd, maar indien gij weldadig zijt en God vreest, is God wel bekend met hetgeen gij doet.
And if a woman fears from her husband desertion, or ill-treatment, then there is no sin for them to reconcile between themselves; and reconciliation is good. And the souls are brought by need. And if you are kind and do right, then God is expert over what you do.
Se una donna teme la disaffezione del marito o la sua avversione, non ci sarà colpa alcuna se si accorderanno tra loro. L’accordo è la soluzione migliore. Gli animi tendono all’avidità; ma se agite bene e temete [Allah sappiate che] Allah è ben informato di quello che fate.
And if a woman fears cruelty or desertion on her husbands part, there is no sin on them both if they make terms of peace between themselves; and making peace is better. And human inner-selves are swayed by greed. But if you do good and keep away from evil, verily, Allah is Ever WellAcquainted with what you do.
Если женщина опасается, что муж будет проявлять к ней неприязнь или отворачиваться от нее, то на них обоих не будет греха, если они заключат между собой мир, ибо мирное решение – лучше. Душам свойственна скупость, но если вы будете добродетельны и богобоязненны, то ведь Аллах ведает о том, что вы совершаете.
Если женщина опасается, что муж будет дурно обращаться с ней или избегать ее, то не будет на них греха, если они поладят миром, ибо мирное решение -лучше. Хотя люди [по природе] и скупы, но если вы будете творить добро и будете богобоязненными, то, воистину, Аллах ведает о том, что вы вершите.
And if a woman fears ill usage or desertion on the part of her husband, there is no blame on them, if they effect a reconciliation between them, and reconciliation is better, and avarice has been made to be present in the (people’s) minds; and if you do good (to others) and guard (against evil), then surely Allah is aware of what you do.
If a woman feareth ill treatment from her husband, or desertion, it is no sin for them twain if they make terms of peace between themselves. Peace is better. But greed hath been made present in the minds (of men). If ye do good and keep from evil, lo! Allah is ever Informed of what ye do.
And if a woman fears from her husband perverseness or aversion, it is no crime in them both that they should be reconciled to each other, for reconciliation is best. For souls are prone to avarice; but if ye act kindly and fear God, of what ye do He is aware.
Eğer bir kadın,kocasının sadakatsizliğinden,yahut kendisine sırt çevirmesinden endişe ederse aralarını bir barış girişimiyle düzeltmelerinde kendileri için bir sakınca yoktur. Ve barış hep hayırdır. Nefisler, cimrilik ve doymazlığa hazır hale getirilmiştir. Güzel davranır, sakınıp korunursanız Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdar olacaktır.
If a woman fears hatred or aversion from her husband there is no fault in them if the couple set things right between them, for reconciliation is better. Avarice attends the souls, but if you do what is good and are cautious, surely, Allah is Aware of what you do.
If a woman experiences ill-treatment from her husband or fears that he might turn away from her, there should be no hesitation in taking corrective action and resolving the matter between them amicably. Conciliation is best. Selfishness is ever present in human psyche. And if you take care to benefit each other and be mindful of Allah, verily Allah is ever Aware of all you do. (Allah, the Cognizant shows you the best way (2:228-234), (4:3), (4:19), (4:35), (4:128), (33:49), (58:1) (65:1-4)).
If a woman senses oppression or desertion from her husband, the couple shall try to reconcile their differences, for conciliation is best for them. Selfishness is a human trait, and if you do good and lead a righteous life, GOD is fully Cognizant of everything you do.
And if a wife fear ill usage or aversion on the part of her husband, then shall it be no fault in them if they can agree with mutual agreement, for agreement is best. Men’s souls are prone to avarice; but if ye act kindly and fear God, then, verily, your actions are not unnoticed by God!
If a woman fear ill usage, or aversion from her husband, it shall be no crime in them if they agree the matter amicably between themselves; for a reconciliation is better than a separation. Mens souls are naturally inclined to covetousness: But if ye be kind towards women, and fear to wrong them, God is well acquainted with what ye do.
And if a women fears ill treatment or indifference from her husband, it shall be no sin that they be suitably reconciled to each other; and reconciliation is best. And people are prone to covetousness. And if you do good and are righteous, surely ALLAH is Aware of what you do.
Und wenn eine Frau von ihrem Ehemann rohe Behandlung oder Gleichgültigkeit befürchtet, so soll es keine Sünde für sie beide sein, wenn sie sich auf geziemende Art miteinander versöhnen; denn Versöhnung ist das Beste. Die Menschen sind der Gier zugänglich. Tut ihr jedoch Gutes und seid gottesfürchtig, dann ist Allah kundig eures Tuns.
И если женщина боится от супруга ■ Жестокости иль уклонения (от брачных уз), ■ Греха не будет, если меж собой ■ Они к взаимному согласию придут, – ■ Поистине, согласие – большое благо! ■ Ведь в душах постоянно пребывает скупость. ■ Но если вы добро творите и благочестие блюдете, – ■ Аллаху, истинно, известно все, что делаете вы.
Әгәр бер хатын иренең бизгәнен яки талак кылырга теләгәнен сизсә, бу хатын белән иренең арасын төзәтеп дуслаштыруда гөнаһ юктыр. Килешү, гафу итешү аерылышудан хәерле. Нәфесләр саранлыкка хәзерләнеп торырлар, әгәр нәфесне җиңеп, бер-берегезгә изгелек итешсәгез һәм җәбер-золым итешүдән саклансагыз, бит Аллаһ сезнең кылган эшләрегездән хәбәрдар булды, сезне сәгадәтле итәр.
اور اگر کسی عورت کو اپنے خاوند کی طرف سے زیادتی یا بےرغبتی کا اندیشہ ہو تم میاں بیوی پر کچھ گناہ نہیں کہ آپس میں کسی قرارداد پر صلح کرلیں۔ اور صلح خوب (چیز) ہے اور طبیعتیں تو بخل کی طرف مائل ہوتی ہیں اور اگر تم نیکوکاری اور پرہیزگاری کرو گے تو خدا تمہارے سب کاموں سے واقف ہے
اور اگر کوئی عورت اپنے شوہر کی جانب سے زیادتی یا بے رغبتی کا خوف رکھتی ہو تو دونوں (میاں بیوی) پر کوئی حرج نہیں کہ وہ آپس میں کسی مناسب بات پر صلح کر لیں، اور صلح (حقیقت میں) اچھی چیز ہے اور طبیعتوں میں (تھوڑا بہت) بخل (ضرور) رکھ دیا گیا ہے، اور اگر تم احسان کرو اور پرہیزگاری اختیار کرو تو بیشک اللہ ان کاموں سے جو تم کر رہے ہو (اچھی طرح) خبردار ہے،
‹