سوره النساء (4) آیه 129

قرآن، سوره النساء (4) آیه 129

آیه پسین: سوره النساء (4) آیه 130
آیه پیشین: سوره النساء (4) آیه 128

عربی

وَ لَنْ تَسْتَطِيعُوا أَنْ تَعْدِلُوا بَيْنَ النِّساءِ وَ لَوْ حَرَصْتُمْ فَلا تَمِيلُوا كُلَّ الْمَيْلِ فَتَذَرُوها كَالْمُعَلَّقَةِ وَ إِنْ تُصْلِحُوا وَ تَتَّقُوا فَإِنَّ اللَّهَ كانَ غَفُوراً رَحِيماً

بدون حرکات عربی

و لن تستطيعوا أن تعدلوا بين النّساء و لو حرصتم فلا تميلوا كلّ الميل فتذروها كالمعلّقة و إن تصلحوا و تتّقوا فإنّ اللّه كان غفورا رحيما

خوانش

Walan tastateeAAoo an taAAdiloo bayna alnnisa-i walaw harastum fala tameeloo kulla almayli fatatharooha kaalmuAAallaqati wa-in tuslihoo watattaqoo fa-inna Allaha kana ghafooran raheeman

آیتی

هر چند بکوشيد هرگز نتوانيد که در ميان زنان به عدالت رفتار کنيد، لکن يکباره به سوي يکي ميل نکنيد تا ديگري را سرگشته کرده باشيد اگر از درآشتي درآييد و پرهيزگاري کنيد خدا آمرزنده و مهربان است

خرمشاهی

و هر قدر هم كه بكوشيد و بخواهيد نمى توانيد بين زنان به عدل و انصاف رفتار كنيد، پس [در ميل به ديگرى] پا را از حد فراتر مگذاريد تا همسر [پيشين] خود را بلاتكليف بگذاريد، و اگر به اصلاح بپردازيد و تقوى پيشه كنيد، [بدانيد كه] خداوند آمرزگارى مهربان است.

کاویانپور

شما هر قدر بكوشيد هرگز نخواهيد توانست ميان همسرانتان بعدالت رفتار كنيد بنا بر اين هيچگاه تمايل خود را كاملا متوجه يك طرف نكنيد كه ديگرى را بلا تكليف سازيد و اگر راه اصلاح و پرهيزكارى در پيش گيريد، البته خدا آمرزنده مهربان است.

انصاریان

و شما هر چند حریص [بر عدالت] باشید، هرگز نمی توانید [از نظر علاقه و میل قلبی] میان زن ها [یی که در عقد خود دارید] عدالت ورزید، پس تمایل خود را به طور کامل متوجه یک طرف ننمایید تا دیگری را به صورت زنی سرگردان و بلاتکلیف رها کنید. و اگر توافق و سازش نمایید و تقوا را [در محیط خانواده] رعایت کنید [مورد آمرزش قرار می گیرید]؛ زیرا خدا همواره بسیار آمرزنده و مهربان است.

سراج

و هرگز نتوانيد (شما كه زياده بر يك آن داريد) دادگرى كنيد ميان آنان و اگر چه (بر اين كار) حريص باشيد پس ميل نكنيد تمامى ميل را (به يك طرف) تا بگذاريد آن آن ديگر را مانند آويخته (نه مطلقه باشد نه شوهردار) اگر اصلاح كنيد و (از بدرفتارى) پرهيز كنيد البته خدا همواره آمرزنده و مهربان است

فولادوند

و شما هرگز نمى‏توانيد ميان زنان عدالت كنيد هر چند [بر عدالت‏] حريص باشيد! پس به يك طرف يكسره تمايل نورزيد تا آن [زن ديگر] را سرگشته [=بلا تكليف‏] رها كنيد. و اگر سازش نماييد و پرهيزگارى كنيد، يقيناً خدا آمرزنده مهربان است.

پورجوادی

هر چه بكوشيد هرگز نمى‏توانيد در ميان زنان به عدالت رفتار كنيد. پس به كلى اعراض نكنيد كه او را بلا تكليف واگذاريد و اگر راه اصلاح و پرهيزگارى پيش گيريد خدا آمرزنده مهربان است.

حلبی

و شما هرگز نمى‏توانيد كه ميان زنان به عدالت رفتار كنيد، اگر چه [به اين كار] حريص باشيد، پس [از يكى‏] كاملا روى گردان مشويد كه او را سرگردان رها كنيد. و اگر نيكى كنيد و پرهيزگار باشيد براستى خدا آمرزگار مهربان است.

اشرفی

و هرگز نتوانيد كه عدالت كنيد ميان زنان و اگر چه بسيار خواسته باشيد پس ميل نكنيد تمام ميل پس واگذاريد او را چون محبوس و اگر باصلاح آريد و بپرهيزيد پس بدرستيكه خدا باشد آمرزنده مهربان

خوشابر مسعود انصاري

و هرگز نمى‏توانيد بين زنان به داد رفتار كنيد، و هر چند حرص ورزيد، پس يكسره [به سوى زنى محبوب‏] تمايل نورزيد تا آنكه او (همسر پيشين خود) را بلا تكليف رها كنيد و اگر اصلاح كنيد و پروا داريد، خداوند آمرزنده مهربان است

مکارم

شما هرگز نمی‌توانید (از نظر محّبت قلبی) در میان زنان، عدالت برقرار کنید، هر چند کوشش نمایید! ولی تمایل خود را بکلّی متوجّه یک طرف نسازید که دیگری را بصورت زنی که شوهرش را از دست داده درآورید! و اگر راه صلاح و پرهیزگاری پیش گیرید، خداوند آمرزنده و مهربان است.

مجتبوی

و هرگز نتوانيد ميان زنان به عدالت رفتار كنيد هر چند بسيار خواستار آن باشيد، پس يكسر [به يكى روى نياوريد و] از يكى روى مگردانيد كه او را چون آويخته واگذاريد- يعنى بلا تكليف كه نه بيوه باشد و نه شوهردار- و اگر آشتى و سازش نماييد و پرهيزگارى كنيد همانا خدا آمرزگار و مهربان است.

مصباح زاده

و هرگز نتوانيد كه عدالت كنيد ميان زنان و اگر چه بسيار خواسته باشيد پس ميل نكنيد تمام ميل پس واگذاريد او را چون محبوس و اگر باصلاح آريد و بپرهيزيد پس بدرستى كه خدا باشد آمرزنده مهربان

معزی

و هرگز نتوانيد دادگرى كنيد ميان زنان و اگر چه آرزومند آن باشيد پس كج نشويد با همه خواست خود به يك سوى تا او را بازگذاريد مانند آويخته و اگر اصلاح كنيد و پرهيزكارى كنيد همانا خداوند است آمرزنده مهربان

قمشه ای

شما هرگز نتوانید میان زنان به عدالت رفتار کنید هر چند راغب و حریص (بر عدل و درستی) باشید، پس به تمام میل خود یکی را بهره‌مند و آن دیگر را محروم نکنید تا او را معلّق و بلا تکلیف گذارید. و اگر سازش کنید و پرهیزکار باشید همانا خدا بخشنده و مهربان است.

رشاد خليفه

شما هرگز نمي توانيد با بيش از يك زن به عدالت رفتار کنيد، هر قدر هم که سعي کنيد. پس، مبادا تبعيض قائل شويد و يکي از آنها را در بلاتکليفي نگاه داريد (که نه از ازدواج بهره مند شود و نه بتواند به عقد ديگري درآيد). اگر اين موقعيت را اصلاح کنيد و همواره پرهيزكار باقي بمانيد، خداست آمرزنده، مهربان ترين.

Literal

And you will never be able that you be just/equitable between the women, and (even) if you held onto stingily and desired strongly (were very careful), so do not bend/sway all the bend/inclination, so you leave her as/like the suspended neither properly married nor divorced and free to remarry (abused, abandoned and neglected), and if you reconciliate, and you fear and obey (God), so then God was/is a forgiving, merciful.

Al-Hilali Khan

You will never be able to do perfect justice between wives even if it is your ardent desire, so do not incline too much to one of them (by giving her more of your time and provision) so as to leave the other hanging (i.e. neither divorced nor married). And if you do justice, and do all that is right and fear Allah by keeping away from all that is wrong, then Allah is Ever OftForgiving, Most Merciful.

Arthur John Arberry

You will not be able to be equitable between your wives, be you ever so eager; yet do not be altogether partial so that you leave her as it were suspended. If you set things right, and are godfearing, God is All-forgiving, All-compassionate.

Asad

And it will not be within your power to treat your wives with equal fairness, however much you may desire it; and so, do not allow yourselves to incline towards one to the exclusion of the other, leaving her in a state, as it were, of having and not having a husband. But if you put things to rights and are conscious of Him – behold, God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace.

Dr. Salomo Keyzer

Gij kunt nimmer gelijkelijk omtrent uwe vrouwen handelen; tracht het echter; wend u daarom niet met tegenzin van uwe vrouw af, noch verlaat haar als eene die geschorst is, maar indien gij haar tevreden stelt en vreest haar te misbruiken, zal God genadig en barmhartig zijn.

Free Minds

And you will not be able to be fair regarding the women even if you make every effort; so do not sway too greatly and leave her as one hanging in a void. And if you reconcile and do right, then God is Forgiving, Merciful.

Hamza Roberto Piccardo

Non potrete mai essere equi con le vostre mogli anche se lo desiderate. Non seguite però la vostra inclinazione fino a lasciarne una come in sospeso. Se poi vi riconcilierete e temerete [Allah] ebbene Allah è perdonatore, misericordioso.

Hilali Khan

You will never be able to do perfect justice between wives even if it is your ardent desire, so do not incline too much to one of them (by giving her more of your time and provision) so as to leave the other hanging (i.e. neither divorced nor married). And if you do justice, and do all that is right and fear Allah by keeping away from all that is wrong, then Allah is Ever OftForgiving, Most Merciful.

Kuliev E.

Вы не сможете относиться к женам одинаково справедливо даже при сильном желании. Не наклоняйтесь же полностью к одной, оставляя другую словно висящей. Но если вы исправите положение и будете богобоязненны, то ведь Аллах – Прощающий, Милосердный.

M.-N.O. Osmanov

Вы никогда не сумеете относиться одинаково справедливо к женам, если бы даже очень хотели этого. Не будьте же полностью благосклонным [к одной], оставляя [другую] заброшенной. Если же вы исправите [свои прегрешения относительно жен] и будете богобоязненны, то ведь Аллах – прощающий, милосердный.

Mohammad Habib Shakir

And you have it not in your power to do justice between wives, even though you may wish (it), but be not disinclined (from one) with total disinclination, so that you leave her as it were in suspense; and if you effect a reconciliation and guard (against evil), then surely Allah is Forgiving, Merciful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Ye will not be able to deal equally between (your) wives, however much ye wish (to do so). But turn not altogether away (from one), leaving her as in suspense. If ye do good and keep from evil, lo! Allah is ever Forgiving, Merciful.

Palmer

Ye are not able, it may be, to act equitably to your wives, even though ye covet it; do not however be quite partial, and leave one as it were in suspense; but if ye be reconciled and fear, then God is forgiving and merciful;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Tutkunluk derecesinde isteseniz de kadınlar arasında adaleti sağlamaya asla güç yetiremezsiniz. O halde tam bir eğilimle bir yana yönelip de öbürünü askıdaymış gibi bırakmayın. Barışı esas alıp sakınırsanız, Allah çok affedici, çok merhametli olacaktır.

Qaribullah

You will not be able to be just between your women, even though you are eager. Do not be altogether partial so that you leave her as if she were suspended. If you reform and are cautious, Allah is the Forgiver, the Merciful.

QXP

Men who have been permitted a second wife for post-war exigencies (4:3) must understand that: You will not be able to deal equally between your wives however much you wish. But turn not altogether away from one, leaving her as if in suspense between having and not having a husband. Fulfill the rights of each one of them and be mindful of Allah. Verily, Allah is ever Forgiving, Merciful. (Your effort is seen 53:40, and He is the Absolver of your imperfections).

Reshad Khalifa

You can never be equitable in dealing with more than one wife, no matter how hard you try. Therefore, do not be so biased as to leave one of them hanging (neither enjoying marriage, nor left to marry someone else). If you correct this situation and maintain righteousness, GOD is Forgiver, Most Merciful.

Rodwell

And ye will not have it at all in your power to treat your wives alike, even though you fain would do so; but yield not wholly to disinclination, so that ye leave one of them as it were in suspense; if ye come to an understanding, and fear God, then, verily, God is Forgiving, Merciful;

Sale

Ye can by no means carry your selves equally between women in all respects, although ye study to do it; Therefore turn not from a wife with all manner of aversion, nor leave her like one in suspense: If ye agree, and fear to abuse your wives, God is gracious and merciful;

Sher Ali

And you cannot keep perfect balance between wives, however much you may desire it. But incline not wholly to one so that you leave the other like a thing suspended. And if you are reconciled and act righteously, surely ALLAH is Most Forgiving, and Merciful.

Unknown German

Und ihr könnt kein Gleichgewicht zwischen (euren) Frauen halten, so sehr ihr es auch wünschen möget. Aber neigt euch nicht gänzlich (einer) zu, also daß ihr die andere gleichsam in der Schwebe lasset. Und wenn ihr es wiedergutmacht und recht handelt, dann ist Allah allverzeihend, barmherzig.

V. Porokhova

Вы никогда ко всем из ваших жен ■ Не сможете быть равно справедливы, ■ Если б вы даже (пламенно) того желали. ■ И все ж ни от одной из них ■ Вы не должны всецело уклоняться, ■ Чтобы она в неясности не оставалась. ■ И если вы договоритесь мирно меж собой, ■ При этом благочестье проявляя, ■ То снисходителен Аллах и милосерд (к вам будет)!

Yakub Ibn Nugman

Карт хатын илә яшь хатын арасын тигезләргә тәкатегез җитмәсә, тигезләү өчен ныклап тырышсагыз да, шулай да яшь хатыннарыгыз ягына бөтенләй авышып, карт хатыннарыгызны нәүбәттән өлешсез итеп, ирсез хатыннар кеби калдырмагыз! Әгәр хатыннарыгыз арасында төзеклек белән торсагыз һәм золымнан саклансагыз! Шулай булганда, әлбәттә, Аллаһ кимчелекләрегезне ярлыкаучы вә рәхмәт итүче булды.

جالندہری

اور تم خوا کتنا ہی چاہو عورتوں میں ہرگز برابری نہیں کرسکو گے تو ایسا بھی نہ کرنا کہ ایک ہی کی طرف ڈھل جاؤ اور دوسری کو (ایسی حالت میں) چھوڑ دو کہ گویا ادھر ہوا میں لٹک رہی ہے اور اگر آپس میں موافقت کرلو اور پرہیزگاری کرو تو خدا بخشنے والا مہربان ہے

طاہرالقادری

اور تم ہرگز اس بات کی طاقت نہیں رکھتے کہ (ایک سے زائد) بیویوں کے درمیان (پورا پورا) عدل کر سکو اگرچہ تم کتنا بھی چاہو۔ پس (ایک کی طرف) پورے میلان طبع کے ساتھ (یوں) نہ جھک جاؤ کہ دوسری کو (درمیان میں) لٹکتی ہوئی چیز کی طرح چھوڑ دو۔ اور اگر تم اصلاح کر لو اور (حق تلفی و زیادتی سے) بچتے رہو تو اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.